我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
“牵手冬奥”——市民讲外语系列公益讲座之四
日期:2020-09-03
来源:北京外办
字号:

从7月25日开始,北京市人民政府外事办公室、北京广播电视台外语广播联合推出《牵手冬奥——市民讲外语公益讲座》。讲座将邀请北京广播电视台外语广播富有外语教学经验的主持人和外语专家精心讲授,带给你最实用的行业英语表达!

第四讲:纠错外语标识 Chinglish Signs

Dialogue 1


【牵手冬奥——市民讲外语公益讲座】纠错外语标识1.png

New words : 习语短语

break a sweat

汗流浃背

work, run, or do other physical activity that causes you to start sweating

<do something> briskly

迅速地 轻快地

do something quickly, efficiently, carefully enough


Dialogue 2

【牵手冬奥——市民讲外语公益讲座】纠错外语标识2.png

New words : 习语短语

loitering  

闲逛 游荡

idling; standing, sitting or lying inappropriately in a public place

detour

绕行道

a way around a main route

take a rain check

遇雨改期 延期

plan to ask for a favor later (one that is offered now)

look over <one's> 

shoulder for <someone>

回头看 小心提防

pay attention, expect to see someone anytime, avoid being taken by surprise

“take a rain check”

字面意思是“拿一张雨票”,为什么会是“改天、下一次”的意思呢?这个短语的起源是出自美国的棒球文化,如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨的不得不暂停,观众可领“雨票”,或用原票存根作为“雨票”(rain check),球赛改期举行时可凭之入场。由此衍生出了将“take a rain check”使用在约定推迟的情况下

Look over one’s shoulder

可表示动作上的往后看,向后瞧;其引申义为时刻小心警惕。


常见错误(红色为错误用法)

1. 宾客止步Guest go no further 

no visitors / no visitors beyond this point

2. 出口处Export

departures Exit

3. 由此换乘电梯 

Take advantage of that an electric elevator from this

elevator transfer point / transfer elevator here

4. 退货处 Goods return

returns / refunds and exchanges (no need to say “goods”, because that's made obvious by everything around the sign, like a supermarket or a department store full of merchandise which everybody knows are goods)

5. 存包处Bag keeping

left-luggage service

6. 电话预约 Telephone be speak

phone appointments

7. 烘手机Bake the mobile phone

electric hand dryer (what came up from a Yandex image search second to beautiful girls)

8. 一次性用品A time sex thing

adult intimacy products / adult intimacy shop

9. 民族园Racist Park

ethnic minority park

10. 现金存取款机 Currency recycle system

ATM (automatic teller machine)

11. 宫堡鸡Government abuse chicken

kung pao chicken (宫堡鸡丁)

12. 生鱼块Chop the strange fish

sashimi (no need to add “pieces” at the end, because when are they ever not pieces?)

13. 麻婆豆腐Beancurd made by a pockmarked woman

mapo tofu

14. 陈皮Chen's skin

prunes

15. 干姜 The Ginger

dried ginger

16. 远志Far Ambition

great ambition (? no idea of context, but that's the translation, possibly the Chinese title of Charles Dicken's work, Great Expectations? No time to do further investigation now)

17. 干货(店) Goods

dried fruit

18. 青山绿,星火毁 Green, the blue mountain brings; destruction, the spark leads to

A spark can destroy green hills. (“prevent forest fires” if there's no need to be poetic toward someone who is considering lighting their cigarette here)

19. 进入景区,请注意防火 No naked fire here, please

no open fires

20. 保护环境从我做起Protect CircumStance begin with me

Environmental protection begins with me.

21. 请勿喧哗 No Louding

no shouting (Please keep your voices down in this area. / speak softly / quiet please)

22. 小心地滑Slip carefully

caution: landslide area

23. 有您的参与,垃圾不会无家可归 If you would like to join us, rubbish will never be homeless

With your help, litter is avoided. → no littering (less inspirational-sounding, but also less of a nonsense-trap)

24. 限高三米The limit is high 3 rice

3-meter clearance (assuming this is the entrance to a tunnel or the road going under a bridge) (if not, and freakishly tall people are being prohibited from riding a roller coaster, for example, then “height limit: 3 meters”)


往期节目链接

第一期:餐饮行业常用英语表达——点餐、结帐

第二期:乘坐公交车常用英语表达

第三期:出租车行业常用英语表达

每月的最后两个周末,《冬奥英语》周末版,节目播出时间:周六、日:12:00-12:25 16:00-16:25