从8月6日开始我们为大家带来北京市人民政府外事办公室与北京广播电视台外语广播联合推出的《识北京(IN Beijing)——市民讲外语公益讲座》。讲座邀请北京广播电视台外语广播富有外语教学经验的主持人、外语专家为你解读《北京市国际交往语言环境建设条例》,展示北京国际交往语言环境建设最新成果,和你一起学英语、讲英语。节目播出时间:每周六/周日12:00-12:30、16:30-17:00
识北京——市民讲外语公益讲座(第五期)
《北京市国际交往语言环境建设条例》介绍
《北京市国际交往语言环境建设条例》,是全国首部针对国际交往语言环境建设领域的地方性法规。《条例》的主要内容包括公共服务领域外语便利化、规范外语标识和促进社会参与三部分。
The Regulations of Beijing Municipality on Improving Language Environment for International Exchanges is the first local regulations on improving international language environment. It covers three areas, i.e. foreign language facilitation in public services, standardization of foreign language signage, and public engagement.
《条例》的出台是为了从多个方面促进北京国际交往语言环境建设水平的提升,助推北京形成全方位、多层次、宽领域的对外开放新格局,更好地服务首都高水平开放、高质量发展。
The Regulations aim to improve Beijing's foreign language environment for international exchanges, facilitate all-round opening up and boost the city's quality development.
菜单里的外语便利化服务介绍
饮食文化是中国优秀传统文化的重要组成部分。随着全球化的发展,中华美食以其多样的选材、独到的技法、精美的造型和丰富的口感,受到越来越多外籍人士的喜爱。
Food culture is an important part of China's fine traditional culture. With the development of globalization, Chinese cuisine is loved by more and more foreign friends with its diverse materials, unique cooking methods, exquisite shapes and rich tastes.
因中国各地的地理气候、资源物产、饮食习惯不同,历经数千年的探索、创新,造就了各具特色的地方菜系,有“八大菜系”之说,菜品多达成百上千道。
After thousands of years of exploration and innovation, different geography, climate, resources and produce and food habits of various parts of China have contributed to the formation of eight regional cuisines. It's estimated there are thousands of dishes.
为便于外籍人士享受中华美食,了解中华饮食文化,双语菜单不可或缺。为确保餐饮领域提供规范的外语便利化服务,我市制定出台了《公共场所中文标识英文译写规范-餐饮住宿分则》,对包括中餐菜肴名称在内的标识的译写予以规范。
Bilingual menus are indispensable for foreign friends to enjoy Chinese cuisine and get a glimpse of Chinese food culture. To regulate the translation of public signs in catering service, including Chinese food names, we've put forward Guidelines for the Use of English for Public Signs: Accommodation and Catering.
经过十多年的努力,如今多数北京的饭店、餐厅都有中英文菜单,双语菜单已成为餐饮领域语言便利化的最常见形式。
After more than a dozen years of efforts, most hotels and restaurants in Beijing now provide bilingual menus, which have become the most common form of foreign language facilitation in the catering service.
如此丰富多彩的中文菜名要怎么翻译才能让外籍人士听明白?如何才能避免让人啼笑皆非的“神翻译”(比如“四喜丸子”译为Four Glad Meat balls)?今天,我们带大家一起了解小小菜单中蕴含的外语便利化服务。
How to correctly translate menus, and avoid ridiculous translations? In the following part, we will introduce the basic principles of menu translation.
为让外籍人士一眼就能看懂菜名,菜单翻译过程中主要采用意译原则,主要有如下五个原则:一是以主料为主、配料或配汁为辅的翻译原则。比如“松仁香菇”,可以译为Chinese Mushrooms with Pine Nuts。
To make it clear to international friends the meaning of the Chinese food names, free translation is adopted. There are five main principles for translation. The first is main food materials supplemented by ingredients or sauces. For example, “松仁香菇” can be translated as Chinese Mushrooms with Pine Nuts.
二是以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则。比如“川北凉粉”,可以译为Tossed Clear Noodles with Chili Sauce。
The second is cooking methods supplemented by food materials. For example, “川北凉粉” can be translated as Tossed Clear Noodles with Chili Sauce.
三是以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则。比如“脆皮鸡”,可以译为Crispy Chicken。
The third is shapes or taste supplemented by food materials. For example, “脆皮鸡” can be translated as Crispy Chicken.
四是以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则。比如“北京炸酱面”,可以译为Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。
The fourth is names of persons or places supplemented by food materials. For example, “北京炸酱面”can be translated as Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style。
五是体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则。有中国特色且被外籍人士接受的传统食品,可以用这种方法翻译。比如,“饺子”、“包子”、“馒头”等。
The fifth principle is the translation acts as a carrier of Chinese food culture, where transliteration is a proper way. Those traditional foods with Chinese characteristics that are familiar to foreign friends can be translated in this way. For example, Jiaozi, Baozi, Mantou etc.
还有一些传统食品,中文名称无法体现其做法及主配料,使用汉语拼音音译时,要加英文注释。比如“油条”,在音译的同时要标注Deep-Fried Dough Sticks,进行解释说明,让外籍人士在享用美味时明白这究竟是什么做的、怎么做的。
When transliterating, we need to provide English annotations for those which are not so familiar to foreigners. This is because their Chinese names do not reflect the cooking methods or the main food materials. For example, Youtiao can be further explained as Deep-Fried Dough Sticks, to help our international friends to get a basic knowledge of the delicious food when enjoying it.
听众朋友们,以上五条菜单翻译原则您都听明白了吗?这样的翻译原则是不是更有利于向外籍人士传递菜单信息和传播中华饮食文化呢?让我们携起手来,持续规范菜单译法,提升城市语言环境,助力国际交往中心建设。
Dear listeners, do you get it? Let's join hands to promote the five principles for menu translation to improve our language environment for the further development of the capital's international exchange center.
对话学习
相关词汇
a table for two 两人桌
reasonable 合理的
I'm starving 我太饿了
authentic 正宗的
cuisine 菜肴
recommend 推荐
depend on 取决于
spicy hot 麻辣
figure out 想出
crispy chicken 脆皮鸡
Peking roast duck 北京烤鸭
noodles with soy bean paste, Beijing style 老北京炸酱面
enjoy your meal 请慢用
Dialogue
Waiter: Good evening, Sir. Can I help you?
晚上好,先生。非常高兴为您服务。
Customer: A table for two by the window,please.
帮我找一个两个人靠窗的位置。
Waiter: This way, please.
请这边来。
Customer: This is my favorite restaurant. The food here is excellent and the price is reasonable. I'm starving. I feel like trying some authentic Chinese food. What would you recommend?
这是我最喜欢的餐厅。您这儿的菜做得很好,价格也很合理。太饿了。我想吃点正宗的中国菜。您能给我推荐一下吗?
Waiter: You see, there are eight famous Chinese cuisines like Sichuan cuisine and Hunan cuisine. It depends on your preference.
您知道,中国有八大菜系,比方说川菜和湘菜。这要看您的口味了。
Customer: I think they are both spicy hot.
我听说川菜和湘菜都很辣。
Waiter: That's right. If you like spicy hot dishes, you can try some.
对。您要是爱吃辣的,可以试试。
Customer: They might be too hot for me.
对我来说可能太辣了点。
Waiter: Well, you may try Cantonese cuisine and Jiangsu cuisine.
您可以试试粤菜和苏菜。
Customer: I'd better have a look at the menu to figure out what I want.
我最好自己看看菜单,看看我想要吃什么。
Waiter: Certainly, here you are.
好的,给您菜单。
Customer: The crispy chicken looks really good, but I think the Peking roast duck is better. I can't decide between the crispy chicken and the Peking roast duck. What would you recommend?
脆皮鸡看起来真的很不错,但我感觉北京烤鸭更好。脆皮鸡和北京烤鸭还真的不好选。你推荐哪个?
Waiter: I'd recommend Peking roast duck. It is served in well-cut slices and the meat is served with very thin pancakes.
我推荐北京烤鸭。吃的时候师傅会把鸭肉片薄,然后卷在薄饼里吃。
Customer: That sounds great. We'll have a half portion of that and a dish of greens.
听起来很好啊,来半份烤鸭,再来一盘蔬菜。
Waiter: Anything else you would like to order, Sir?
您还点些别的吗?
Customer: The noodles with soy bean paste, Beijing style looks very interesting, we will have that as well.
再来两碗老北京炸酱面。
Waiter: OK.
好的。
Waiter: Would you like something to drink?
您喝点什么?
Customer: Yes, I'd like chrysanthemum tea.
来壶菊花茶。
Waiter: (returning with the food) Here you are. Enjoy your meal!
您的餐齐了,请慢用。
Customer: Thank you.
谢谢。
Waiter: Can I get you anything else?
您还需要什么吗?
Customer: No, thanks. I'd like the check, please.
不用,谢谢。买单。
Waiter: That'll be 198 yuan.
总共198元。
Customer: Here you are.
给您。
Waiter: Thank you! Have a good day!
谢谢。祝您愉快。