政 府 工 作 报 告
——2025年1月14日在北京市第十六届
人民代表大会第三次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作总体要求和重点任务
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
(十)更大力度保护生态环境,推进美丽中国先行区建设取得新成效
10. Strengthening environmental protection as we strive for new progress in building the pilot zone for the Beautiful China Initiative
协同推进降碳、减污、扩绿、增长,推动生态建设由绿量增长向品质提升转变,让群众享受更多自然之美。
We will promote coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth, shifting eco-environmental focus from merely increasing greenery to enhancing overall environmental quality and enabling the public to better enjoy the beauty of nature.
持续深入打好污染防治攻坚战。实施“0.1微克”行动,强化结构、工程、管理减排,推进机动车和非道路移动机械新能源化,建成电动汽车超充站1000座,持续开展扬尘专项治理百日攻坚行动,基本消除重污染天气。健全农村生活污水收集、处理和运行机制,动态消除黑臭水体和劣五类水体,积极推进幸福河湖建设,加强密云水库流域生态环境保护和治理,打造北运河、凉水河、雁栖湖、金海湖等一批水岸公共空间。强化土壤污染源头防控,保障耕地和重点建设用地安全利用。
Continue the critical battle against pollution. The “Every 0.1 Microgram Counts” initiative will be launched. We will reduce carbon emissions through adjustments to the energy mix, the implementation of energy-efficient projects and improved management. The use of new energy in motor vehicles and non-road mobile machinery will be promoted, alongside the construction of 1,000 supercharging stations for electric vehicles. The 100-day targeted action for dust control will continue. We will strive to basically eliminate severe air pollution. Mechanisms for collecting and treating rural household sewage, as well as the operations of relevant facilities, will be refined. Ongoing efforts will be made to ensure that no water bodies are classified below Class V and all black and malodorous water bodies are eliminated. We will advance initiatives to enhance the environments of rivers and lakes for the benefit of our people, strengthen the protection and restoration of the Miyun Reservoir ecosystem, and open waterside public spaces along water bodies such as the Beijing Section of the Grand Canal, Liangshui River, Yanqi Lake, and Jinhai Lake. Additionally, we will strengthen the prevention and control of soil contamination at its source and ensure that farmland and key construction land remain pollution-free.
全面推进花园城市建设。实施燕山山地南部生态综合治理和首都西部山水工程,推进国家公园创建和国家植物园体系建设,加快建设南苑森林湿地等大尺度公园。加强道路、河道等线性空间点彩连线,打造市民观城观景视廊50条,新增联山联水联社区的绿道1000公里。基本实现责任规划师、建筑师、园艺师“三师”联动街区层面全覆盖,统筹推进街区片区建设,共建社区微花园50个。推进全域绿化彩化立体化,打造春新彩、夏浓绿、秋斑斓、冬银墨的城市风貌。
Develop Beijing into a garden city. We will implement comprehensive eco-environmental projects in the southern Yanshan Mountain area, along with the ecological restoration project in the western part of the capital. We will play our part in the establishment of a national park and the national botanic gardens system, and accelerate the development of large-scale green spaces, such as the Nanyuan Forest Wetland Park. We will plant colorful vegetation to connect landscapes along linear open spaces such as roads and waterways, create 50 scenic corridors for residents to appreciate the city’s beauty, and add 1,000 kilometers of greenways linking mountains, rivers, and residential areas. A collaborative model involving government-hired planning supervisors, architects, and horticulturists will be implemented in the development of all communities. The environment of street blocks and precincts will be improved in a coordinated way, and 50 community mini-gardens will be built through collective efforts. We will expand greenery, plant diverse flora and promote vertical gardening throughout the city, contributing to the creation of a cityscape characterized by vibrant springs, lush summers, colorful autumns, and winters adorned in silver-ink tones.
积极打造国际绿色经济标杆城市。加强电力、交通等重点行业绿色转型,推进先进能源、替代蛋白等战略性基础性绿色产业发展,加快国际氢能示范区、能源谷建设。完善新能源调入、消纳和调控措施,外调绿电规模力争达到400亿千瓦时。加快建筑低碳发展,完成3800万平方米建筑智能化供热改造。完善减碳激励约束机制,建立碳足迹管理体系,绿色企业比例达到30%以上,让绿色低碳发展成为全社会共同行动。
Transform Beijing into a global pacesetter in the green economy. We will promote the green transition in key sectors such as electricity and transport, nurture green industries of fundamental and strategic importance like advanced energy and alternative proteins. The development of the International Hydrogen Energy Demonstration Zone and the energy valley will be accelerated. We will refine the measures for transmitting electricity generated from new energy sources, integrating it into the power grid, and regulating its operations. Our goal is to increase the scale of externally sourced green electricity to 40 billion kilowatt-hours. We will expedite the low-carbon transition of buildings by completing intelligent upgrades to heating systems in 38 million square meters of building space. Mechanisms for incentivizing and regulating carbon reduction will be refined, and a carbon footprint management system will be established. The target is to raise the share of green enterprises to over 30% and engage all sectors of society in pursuing green and low-carbon development.
(十一)提高城市本质安全水平,切实维护首都和谐稳定
11. Making Beijing safer to ensure social harmony and stability
坚持未雨绸缪、防控结合,妥善防范化解各种风险挑战,确保首都政治安全、社会安定、人民安宁。
We must stay vigilant to potential dangers and integrate prevention and control measures to forestall and defuse all kinds of risks and respond to various challenges, safeguarding political security, social stability, and the peaceful lives of our people.
毫不放松抓好安全生产。全面深化安全生产治本攻坚,健全安全风险评估和隐患闭环整改机制,完善企安安系统功能,提升问题排查整治质效,推动重大事故隐患动态清零。全力防范应对各类火灾风险,深化电动自行车等重点领域消防安全专项整治,排查治理人员密集场所、“九小场所”等火灾隐患,加强基层消防设施配备,关口前移强化森林防灭火。细化实化安全生产责任体系,强化基层应急基础和力量,坚决防范遏制重特大和有社会影响的事故发生。
Spare no effort to ensure workplace safety. We will intensify overall efforts to address the root causes of workplace accidents by improving mechanisms for risk assessment and closed-loop problem rectification. The Qi’an’an information system will be improved to increase efficiency in detecting and addressing faults, continuously eliminating risks that could lead to major accidents. Rigorous efforts will be devoted to guard against various fire hazards. We will launch special rectification campaigns to eliminate fire risks associated with electric bikes and other high-risk factors. We will identify and address fire hazards in crowded spaces and nine types of small-scale facilities or establishments19 and better equip communities with fire safety facilities. Preemptive measures will be taken to strengthen forest fire prevention and firefighting readiness. Moreover, we will further refine and concretize the accountability system for workplace safety and bolster response infrastructure and capabilities in local communities. Decisive actions will be taken to curb serious and major accidents, as well as those with negative societal impacts.
深化城市韧性提升行动。建立健全首都韧性城市规划及标准体系,推进新型城市基础设施建设,完善城市运行感知、监测、预警体系,增强极端天气应对和自适应、快速恢复能力。保障水电气热等城市生命线安全运行,改造老旧管线1000公里。扎实推进灾后恢复重建,推动永定河水库等防洪控制性工程规划建设,完成15处积水点治理,建成一批平急两用公共基础设施。
Continue to boost the city’s resilience. We will improve planning and the criteria system for building a resilient city, advance the development of new types of urban infrastructure, and upgrade the sensing, monitoring, and early warning systems for urban operations. The city’s capacity to adapt to and recover swiftly from extreme weather events will also be increased. We will ensure the continuity of critical government functions and services, such as the supply of water, electricity, gas, and heating by rehabilitating 1,000 kilometers of aging pipelines. Additionally, we will strengthen post-disaster recovery and reconstruction efforts, advance the planning and construction of flood prevention projects like the Yongding River Reservoir, improve the management of 15 sites prone to waterlogging, and build more public infrastructure for both regular and emergency use.
构建大平安工作格局。坚决维护首都政治安全,持续做好重要地区、重要活动安全防范,守牢意识形态主阵地。稳妥处置重点领域、重点企业风险,深化打击非法集资专项行动,守住不发生系统性金融风险底线。坚持和发展新时代“枫桥经验”,深化信访工作法治化,全面排查化解矛盾纠纷。完善社会治安整体防控体系,打击治理电信网络诈骗等突出违法犯罪,深化平安校园、平安医院建设,有效防范应对社会安全事件。加强食品药品安全突出问题治理,强化校园餐安全管理,守护好群众舌尖上的安全。
Boost safety and security in Beijing. We will protect the political security of the capital, ensure security in key locations and during major events, and secure the ideological front. Prudent measures will be taken to address risks in critical sectors and enterprises. We will intensify efforts to combat illegal fundraising and see that no systemic financial risks arise. We will continue implementing the “Fengqiao model” for community-level governance, adapting it for the new era. This includes handling public complaints in strict accordance with the law and conducting comprehensive screening to identify and dissolve disputes. We will improve crime prevention and control systems, with a strong crackdown on telecom and online fraud as well as other serious criminal activities. We will make new headway in establishing “safe schools” and “safe hospitals,” while taking effective steps to prevent public security incidents. We will strengthen efforts to tackle prominent food and drug safety issues and enforce stricter regulations on campus dining to ensure food safety for our citizens.
全力支持国防和军队现代化建设,完善国防动员体系,优化人民防空防护格局,加强军人军属服务保障,健全退役军人服务保障体系,积极推进双拥创建,推动军民融合创新发展。铸牢中华民族共同体意识,系统推进我国宗教中国化。
We will fully support the modernization of national defense and armed forces and refine the national defense mobilization system and the civil air defense framework. Better support will be provided to service personnel and their families, as well as ex-service members through refined systems. We will strengthen military-civilian mutual support and break new grounds in military-civilian integration. We will foster a sense of shared identity for the Chinese nation and make systemic efforts to ensure that religions in China conform to China’s realities.
各位代表!
Fellow deputies,
完成好2025年各项工作任务,我们必须持之以恒加强政府自身建设,不断提高政府治理效能。
To deliver on the major tasks set for 2025, we must diligently raise the government’s capabilities to provide more effective governance.
要强化政治引领。牢记“看北京首先要从政治上看”,更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,始终在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
Firmly adhere to political guidance. We must bear in mind that Beijing is judged first and foremost by its political commitment. We should acquire a deeper understanding of the significance of affirming Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and boost our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should stay confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics. We should firmly uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. We will resolutely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, political stance, and action.
要坚持依法行政。认真接受市人大及其常委会监督,自觉接受市政协民主监督,办好市人大代表议案建议和市政协提案,推动城市副中心建设、养老服务等领域立法,积极参与全国法治政府建设示范创建活动,完成提升行政执法质量三年行动计划任务。
Remain committed to a law-based approach to government administration. The government must submit to the oversight of the Beijing Municipal People’s Congress and its standing committee, as well as the oversight of the CPPCC Beijing Municipal Committee. We will carefully address the motions and recommendations raised by the deputies of the Beijing Municipal People’s Congress and the proposals made by CPPCC members. We will work for the legislation related to the development of the BMC and elderly care services. In addition, we will actively participate in the national campaign to select exemplary law-based governance and fulfill the objectives outlined in the three-year action plan for improving administrative law enforcement.
要提高履职效能。坚持和发扬“四下基层”优良作风,脚踏实地为民办实事。坚持政府过紧日子,持续压减一般性支出和非紧急非刚性支出,坚决遏制新增隐性债务。坚决纠治形式主义、官僚主义,统筹做好基层减负与赋能增效。落实提升党员干部干事创业精气神的若干措施,激励干部实干担当。切实抓好“十四五”规划目标任务收官,集合各方智慧高质量编制“十五五”规划。
Increase efficiency in performing duties. We are committed to taking concrete actions to serve our people. Our approach will involve direct engagement with people at the grassroots, which include disseminating the Party’s guidelines, principles, and policies, conducting on-site investigations, addressing public complaints directly, and fulfilling our responsibilities on the ground. The government will maintain fiscal discipline by consistently reducing general, non-essential, and non-obligatory expenditures, while resolutely forestalling the emergence of new hidden debts. To combat form over substance and red tape, we will alleviate the burdens on grassroots officials, enabling them to work more efficiently. We will implement measures that motivate Party members and officials to work diligently and take responsibility in their roles. We will ensure that all goals and tasks outlined in the 14th Five-Year Plan are fully accomplished, and develop a high-quality 15th Five-Year Plan for Beijing Municipality by pooling insights from all stakeholders.
要加强廉政建设。认真贯彻二十届中央纪委四次全会精神,深入落实中央八项规定及其实施细则精神和市委贯彻落实办法。更好发挥司法监督、审计监督、统计监督、财会监督职能作用,进一步加强领导干部经济责任审计和自然资源资产离任审计。深化权力集中、资金密集、资源富集领域廉政风险防控,持续整治群众身边的不正之风和腐败问题,以更高标准建设北京廉洁工程,不断巩固风清气正的政治生态。
Reinforce commitments to a government of integrity. We will diligently act on the guiding principles established by the Fourth Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection and strictly follow the central Party leadership’s eight-point decision on conduct along with its implementing rules, and measures adopted by the Municipal Party Committee. Judicial, audit, statistical, fiscal, and accounting oversight will be leveraged more effectively. We will implement stricter audits of the economic liabilities of officials in leadership positions and conduct thorough exit audits of natural resource assets by the end of their tenure. Our efforts to prevent and control corruption risks will be intensified, particularly in sectors with high concentrations of power, funds, and resources. We will continue to address misconduct and corruption issues that directly affect people’s daily lives, advance Beijing’s clean government initiative with higher standards, and foster a healthy political culture based on integrity and honesty.
各位代表!
Fellow Deputies,
征程万里阔,奋斗正当时。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,锐意进取、真抓实干,不断开创首都改革发展新局面,奋力谱写中国式现代化的北京篇章!
As we embark on this significant journey, it is imperative that we seize every moment to press ahead. Let us unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will move forward with determination and commit ourselves to producing tangible results. Together, we will open up new prospects for the capital’s reform and development, and take fresh strides forward on the Chinese path to modernization.
注释:
[19]These include venues for shopping, dining, lodging, public entertainment, leisure and fitness, healthcare, education, manufacturing and processing, and the sales or storage of hazardous materials such as flammables and explosives.