我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(十七)
日期:2025-02-28
来源:英文:市外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2025年1月14日在北京市第十六届

人民代表大会第三次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作总体要求和重点任务

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(八)深入践行人民城市理念,进一步提高超大城市现代化治理水平

8. Modernizing super-large city governance for a people-centric city

以破解超大城市发展难题为导向,推动形成科学化、精细化、智能化治理新体系,让城市生产、生活、生态空间更加相宜相融。

To address the development challenges faced by Beijing as a super-large city, we will establish a more efficient, precise, and intelligent governance system that balances the needs of people’s work and daily lives with the imperatives of environmental protection.

扎实推进城市精细化治理。深化城市更新行动,完善土地混合开发利用和产业用地到期续期政策,加强闲置土地盘活利用,健全核心区平房成片区、整院落退租机制,统筹推进居住、产业、市政基础设施、公共服务设施、区域综合等五类更新改造。实施500个老旧小区综合整治,治理背街小巷1100条,改造提升老旧厂房40处,优化城市家具设置及管理,改善宛平城等12个重点区域周边环境面貌,做好第二轮回天行动计划收官。

Advance precision governance in Beijing. We will further advance urban renewal, and improve policies for the mixed development and use of land and for renewing land use rights for industrial purposes upon expiration. We will strengthen efforts to put idle land resources to good use and refine mechanisms for fully relocating tenants in single-story residential clusters and vacating entire courtyards in the city’s core zone. We will take coordinated steps to upgrade residential areas, industrial spaces, municipal infrastructure, public amenities, and comprehensive regional development projects. We will renovate 500 run-down residential compounds, improve the environment in 1,100 backstreets and alleys, and upgrade 40 old factory workshops. We will optimize the distribution and management of street furniture, improve the surrounding environment in 12 key areas including Wanping City Area, and complete the second action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan areas.

健全垃圾分类长效机制,完善1000个居住小区再生资源回收体系,新增生化处理能力日均1200吨;健全物业管理体系,推动物业服务覆盖300个老旧小区。优化接诉即办全流程工作机制,每月一题专项治理群众普遍关注的难点问题,推进协商共治。继续办好《向前一步》栏目。

We will improve the long-term mechanisms for waste sorting and optimize the resource recycling system of 1,000 residential communities. Our daily capacity for biochemical waste treatment will be boosted by 1,200 metric tons. We will improve the property management system and expand property services to 300 run-down residential compounds. We will further refine the entire workflow for delivering swift response to public complaints, address thorny problems of broad public concern by focusing on one topical issue per month, and advance public consultation and engagement in governance. We will continue to support the public policy dialogue program “A Step Forward.”

持续加强交通综合治理。加快构建以轨道交通为骨干的综合交通体系。开通地铁17号线全线和6号线南延,推进地铁网、市郊铁路网、公交网多网融合,公交与轨道50米内换乘比例提高到90%。稳步优化公交线网,畅通社区公交微循环,拓展通学、通医、通游服务。倡导和服务绿色出行,完成50个地铁站和40个学医景商等重点区域周边非机动车停放治理,推进重点场站周边交通秩序整治。完成30项市级疏堵工程,打通20条断头路,利用闲置空间、人防工程等建设2.5万个停车位,增加1万个错时共享停车位,实现7000处信号灯联网,新增200处重点路口智能调控,让道路通行更加顺畅。

Strengthen comprehensive management of the city’s transport system. We will step up the development of an integrated transport system underpinned by rail transit. The final section of Subway Line 17 and the southern extension of Subway Line 6 will be put into service. We will advance the integration of transit networks to improve connections between subway lines, suburban rail, and buses, ensuring that 90% of bus-to-rail transfers are within 50 meters. We will continuously optimize bus routes, upgrade community minibus services, and increase dedicated shuttle lines for school commutes, medical visits, and tourism. We will encourage and support green mobility, and regulate parking of non-motorized vehicles around 50 subway stations and in 40 key areas near schools, hospitals, scenic spots, and business districts. We will improve traffic flow and order around the city’s major terminals. We will complete 30 municipal-level congestion relief projects, and connect 20 dead-end roads. We will create another 25,000 parking spaces by utilizing vacant land and civil air defense works, and add 10,000 shared parking spaces for staggered usage. We will connect 7,000 traffic signals to the city’s system and put another 200 key intersections under smart traffic control to improve traffic flows.

打造新型智慧城市发展样板。完善智慧城市统筹协调机制,巩固提升一网通办、一网统管、一网慧治成效,新增“京通”便民便企服务200项、“京办”城市治理应用50项,用好智慧城市仿真实验平台,丰富智慧城市应用场景。夯实共性平台支撑能力,加大数据汇聚和服务提升力度,加强数据和网络安全保障。

Create a new model of smart city development. We will improve the coordination mechanisms for building Beijing into a smart city and build on the successes of integrated networks for city operation and smart governance. We will add another 200 service items for individuals and businesses on Jingtong15 along with 50 items related to city governance on Jingban16. We will fully leverage simulation platforms as we expand the application scenarios for smart city initiatives. We will increase the capacities of generic platforms to support development, step up data aggregation and service improvement, and strengthen data security and cybersecurity.

(九)持续改善民生福祉,不断满足人民群众对美好生活的向往

9. Continuing to improve people’s wellbeing to meet their aspirations for a better life

紧扣“七有”要求和“五性”需求,集中力量办好重要民生实事,努力把群众身边的大事小情解决好,让群众感受到更多温暖。

We will improve people’s wellbeing through better social services in seven aspects17 and meeting public expectations for a better life in five areas18. We will focus on addressing people’s needs and resolving practical issues, both big and small, to bring greater warmth to their hearts.

抓好就业这个民生头等大事。出台促进高质量充分就业的实施意见,建立就业影响评估机制,实现城镇新增就业不少于26万人。归集发布不少于10万个高校毕业生就业岗位,强化就业困难人员精准帮扶,基本实现将就业农村劳动力纳入城镇职工保险体系。打造家门口智慧就业服务平台,实施扩大家政服务有效供给三年行动计划,加强快递、外卖等灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。

Prioritize employment to enhance wellbeing. We will roll out guidelines on promoting high-quality and full employment and establish a mechanism to evaluate the impact of our measures on job creation. Our goal is to create at least 260,000 new urban jobs. We will collect and publish a minimum of 100,000 job postings for college graduates, and provide targeted assistance to people struggling to find employment. Migrant rural workers employed in the city will be largely included in urban employee insurance schemes. We will develop a smart employment service platform to deliver services directly to people’s doorsteps, and implement a three-year action plan to expand the effective supply of domestic services. Additionally, we will strengthen efforts to protect the rights and interests of workers engaged in flexible or new forms of employment, such as food and parcel delivery workers.

全方位守护人民健康。推动优质医疗资源扩容下沉和均衡布局,启动积水潭医院新街口院区、安贞医院朝阳院区等老院区病房改造提升,加快建设国家医学中心和首都公共卫生中心,推进儿童医院亦庄院区、同仁医院亦庄院区三期、宣武医院房山院区等项目建设。强化“三医”联动,深化公立医院改革,完善医疗服务定价和动态调整机制,开展市属医院编制合理使用、动态调整和薪酬制度改革,支持有条件的医疗机构提供周末和夜间服务。继续深化分级诊疗,新建5个紧密型城市医疗集团,市属医院全量门诊预约号源提前2周向基层投放,其他三级公立医院50%的门诊预约号源提前向基层投放。

Comprehensively protect people’s health. We will see that more quality medical resources are available and weighted toward the community level, and ensure that they are more evenly distributed among regions. The wards of older hospital campuses, including the Xinjiekou Branch of Beijing Jishuitan Hospital and the Chaoyang Branch of Beijing Anzhen Hospital, will be upgraded. We will accelerate the development of national medical research centers and the capital’s public health center, and push forward projects such as the Yizhuang Branch of Beijing Children’s Hospital, phase three of the Yizhuang Branch of Beijing Tongren Hospital, and the Fangshan Branch of Xuanwu Hospital. We will further the integrated reform of medical treatment, medical insurance, and medicine supply, deepen reform of public hospitals, and refine mechanisms for setting and adjusting medical service prices. We will ensure rational use and adjustment of municipal hospital staffing, and reform the remuneration system. Medical institutions meeting requisite conditions will be supported in providing weekend and evening services. We will continue to promote tiered diagnosis and treatment and establish five tightly-knit city hospital consortia. Outpatient appointment slots across all departments of municipal hospitals will be made available to primary-level facilities two weeks in advance. For other Grade III public hospitals, 50% of outpatient appointment slots will be allocated to the primary level in advance.

持续推动全民健康信息平台建设,深化医疗大数据应用,新增电子病历共享应用、检查检验结果互认医院60家,覆盖二级以上医疗机构97%的门诊量。提升医疗卫生服务能力,完善重大呼吸道传染病、慢性病等防控体系,加强儿科、精神心理、老年医学、康复护理等专科建设,实施中医药高质量研发工程,促进中医药事业传承发展。

Continuous efforts will be made to develop the public health information platform. We will increase the application of big data in healthcare, striving to achieve sharing of electronic health records and mutual recognition of lab test and examination results in another 60 hospitals, covering 97% of outpatient services in medical institutions at Grade II and above. We will upgrade medical service capabilities by refining the system for the prevention and control of major respiratory infectious diseases, chronic conditions, and other health issues, and further developing medical specialties, including pediatrics, psychiatry, mental health, geriatrics and rehabilitation. Additionally, we will implement a high-quality traditional Chinese medicine (TCM) research and development project to advance the preservation and development of TCM.

更好满足城乡居民住房需求。不断优化房地产政策,持续推进房地产市场回稳向好。完善“保障+市场”住房供应体系,优先向轨道交通站点周边和就业密集地区供应住宅用地,建设筹集保障性租赁住房5万套、竣工各类保障房8万套。加大新开发居住区配套设施补短板力度,建设适应群众高品质生活的“好房子”,构建房地产发展新模式。

Improve the ability to meet the housing needs of both urban and rural residents. We will improve policies for the real estate sector and continuously support the steady recovery and growth of the market. We will optimize the housing supply system which combines government-subsidized housing with market-based options. Priorities will be given to areas near rail transit sites or with high workforce density when allocating residential land. A total of 50,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and construction of 80,000 units of government-subsidized housing will be finalized. We will strengthen efforts to address deficiencies in supporting facilities for newly developed residential areas and build quality homes that fulfill people’s aspirations for a better life. We will also establish a new development model for the real estate sector.

继续加强社会保障。积极应对人口老龄化,完善养老服务体系,在“老老人”数量较多的区域新建50个养老服务中心,优化养老助餐点布局,老楼加装电梯完工600部,新建2000张家庭养老床位、200个农村邻里互助养老服务点,引导各行业完善适老化服务。完善生育友好型社会配套支持政策,提供多样化托育服务,实现市区托育综合服务中心全覆盖。加强未成年人关爱保护,更好保障妇女儿童合法权益。实施新一期促进残疾人就业三年行动,持续推进无障碍环境建设。健全救助服务机制,兜准兜住困难群众基本生活底线。

Continue to strengthen social security. We will improve the elderly care service system to actively address population aging. A total of 50 elderly care centers will be built in regions with a high concentration of the oldest old. We will optimize the distribution of meal service stations for the elderly, install 600 lifts in old residential buildings, and add another 2,000 home-based elderly care beds. We will also open 200 rural neighborhood elderly care sites that offer mutual support. We will encourage all sectors to improve senior-friendly services. Supportive policies for building a society more conducive to raising children will be refined, and a variety of childcare services will be made available. Comprehensive childcare service centers will be established across all urban areas. We will step up protection of minors and better safeguard the lawful rights and interests of women and children. We will implement a new three-year action plan to promote employment for people with disabilities and continue our efforts to create a barrier-free environment. We will also strengthen social assistance services to ensure that targeted support is delivered to meet the basic needs of those in difficulty.


注释:

[15]Jingtong is the city’s unified public service platform that coordinates online and offline services, and provides direct government and public services to individuals and businesses.

[16]Jingban is an inter-agency office platform that serves as a unified work portal for government staff at the municipal, district, sub-district and community levels of Beijing.

[17]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance.

[18]In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.