我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(十六)
日期:2025-02-27
来源:英文:市外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2025年1月14日在北京市第十六届

人民代表大会第三次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作总体要求和重点任务

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

(六)深入做好首都文化大文章,更好发挥全国文化中心示范作用

6. Boosting cultural development to enhance the capital’s exemplary role as the national cultural center

坚持创造性转化、创新性发展,繁荣兴盛古都文化、红色文化、京味文化、创新文化,加快建设中国特色社会主义先进文化之都。

Through creative transformation and development, we will better showcase the city’s rich history, revolutionary heritage, local traditions and innovations, striving to establish Beijing as the capital of advanced socialist culture with Chinese characteristics.

广泛弘扬社会主义核心价值观。建设习近平新时代中国特色社会主义思想京华实践教研中心,强化大思政课和大中小学思政教育一体化建设,繁荣发展哲学社会科学,做好中国人民抗日战争胜利80周年纪念活动服务保障。深化文明创建活动,选树“2025北京榜样”,加强“文明驾车、礼让行人”等公共文明引导,健全志愿服务体系,不断提升城市文明程度。

Extensively promote core socialist values. An education and research center will be established to explore Beijing’s practical applications of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will enhance the holistic approach to moral and political education, and integrate value-based curricula across all educational levels, from elementary schools to universities. We will also foster robust growth of philosophy and social sciences. We will provide quality services for commemorative events marking the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression. Efforts to improve social conduct will be strengthened. We will select and promote the 2025 Beijing Role Models, advocate civic-minded behaviors such as vehicles yielding to pedestrians at crosswalks, and improve the volunteer service system to further elevate public civility.

加强历史文化名城保护。制定实施北京中轴线保护传承三年行动计划,加强中轴线文化阐释与国际传播,创建中轴线国家文物保护利用示范区。推动制定北京长城保护条例,建成开放路县故城考古遗址公园,启动琉璃河遗址申遗前期工作。做好非物质文化遗产保护传承,办好北京国际非遗周。

Strengthen the protection of historic and cultural sites in Beijing. A three-year action plan will be implemented for the protection and preservation of the Central Axis, with its cultural significance clearly interpreted and shared with the international community. We will launch a project to transform the Central Axis into a national demonstration area for cultural heritage protection and utilization. Local regulations for the protection of the Great Wall will be introduced, and the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County will be inaugurated. Preparations will also begin to seek world heritage recognition for the Liuli River heritage site. We will preserve and promote intangible cultural heritage, and ensure continued success of the Beijing International Week of Intangible Cultural Heritage.

丰富文化服务和文化产品供给。深入推进演艺之都建设,加快打造王府井、天桥等演艺集聚区和特色演艺群落,擦亮“大戏看北京”“北京大视听”等文化名片,举办更多演唱演出活动,大力发展演艺经济。积极发展“体育+旅游”“影视+旅游”等多元融合业态,新增100条“漫步北京”旅游线路。创新文化体制机制,开展文化文物单位改革试点,优化博物馆等场所预约机制,加强科技赋能文化产业,促进文创园区差异化集约化发展。实施文化惠民工程,举办市民系列文化活动1.6万场,开展各类阅读活动3万场。加强国际传播效能建设,讲好中国故事、北京故事,提升北京国际电影节、国际音乐节等品牌活动影响力。

Diversify offerings of public cultural products and services. We will establish Beijing as a capital of performing arts by developing performance hubs and distinctive clusters such as the Wangfujing and Tianqiao performing arts zones. We will promote the “Watch Outstanding Performances in Beijing” program, create quality audiovisual content and host more concerts and performances to support the performing arts economy. We will also encourage cross-sector business models, such as “sports plus tourism” and “film and television plus tourism”, while launching another 100 “Roaming Beijing” tourist routes. Reforms will be introduced in the cultural sector. We will implement pilot reforms in cultural and heritage institutions, improve the ticket reservation system for museums and other venues, and empower the cultural industry with technology. Efforts will be made to promote the differentiated and intensive development of cultural and creative industry parks. We will implement cultural projects for public benefits, including 16,000 events under the “Civic Life” series and 30,000 reading initiatives of various types. We will enhance the effectiveness of international communication, better share the stories of Beijing and China with the world, and increase the global influence of events such as the Beijing International Film Festival and the Beijing Music Festival.

(七)统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡融合发展

7. Integrating urban-rural development through new urbanization and rural revitalization

坚持大城市带动大京郊、大京郊服务大城市,落实乡村振兴促进条例,千方百计推动农业增效益、农村增活力、农民增收入。

We will foster a mutually supportive relationship, in which Beijing’s urban areas drive the development of the city’s suburban regions, which, in turn, serve the needs of the urban growth. We will implement regulations on promoting rural revitalization. Our efforts will focus on boosting agricultural profitability, revitalizing rural communities, and increasing rural incomes.

着力发展都市型现代农业。开展集中连片高标准农田示范区建设试点,建设高标准农田15万亩,持续提升粮食单产,蔬菜产量稳定在200万吨左右,果园提质增效28万亩。统筹推进农业中关村和种业之都建设,积极创建平谷国家农业高新技术产业示范区,实施生物育种创新培育专项行动。支持现代设施农业、智慧农业、特色种养、林下经济发展,培育农业生物制造能力,推进一二三产业有效融合。

Develop modern urban agriculture. We will carry out pilot programs for cultivating contiguous areas of high-standard cropland. A total of 150,000 mu (10,000 hectares) of high-standard cropland will be created, continuously increasing per unit yield and maintaining annual vegetable production at around two million metric tons. We will also improve the quality and efficiency of 280,000 mu (18,667 hectares) of orchards. Coordinated efforts will be made to build the High-Tech Farming Z-Park and position Beijing as a center for seed development. We will set up the Pinggu National Agricultural High-Tech Demonstration Zone, and launch a special initiative to advance biological breeding innovations. Support will be given to modern protected agriculture, smart agriculture, locally specialized farming and breeding, and forest farming. We will develop agricultural bio-manufacturing, and promote the effective integration of the primary, secondary and tertiary industries.

建设更多宜居宜业和美乡村。抓好第二批百千工程示范创建,实施50处城乡供水提升工程,创建美丽乡村路300公里,优化提升农村人居环境。持续开展第二轮土地承包到期后再延长30年试点,有序推进集体经营性建设用地入市改革,深化农村集体“三资”管理,增强农村集体经济活力。大力促进农民增收,强化区镇统筹盘活乡村闲置资源,提升乡村旅游品质,努力让农民生活更殷实。

Build more beautiful and harmonious villages where people desire to live and work. We will advance the next phase of the 100+1,000 village program. Water supply and quality for 50 urban and rural sites will be improved. We will add another 300 kilometers of “beautiful rural roads” and further improve the rural living environment. We will proceed with trials on extending rural land contracts by an additional 30 years upon the expiration of second-round contracts. Reforms will be carried out in an orderly manner to facilitate market-based right-of-use transfers of rural collective land designated for commercial development. We will strengthen the management of rural collective capital, assets, and resources, injecting new vitality into rural collective economies. We will also focus on increasing rural incomes by putting idle rural resources into effective use through closer coordination between districts and townships. We will upgrade the quality of rural tourism, and deliver greater prosperity to rural households.

完善新型城乡体系。积极推进“一绿”城市化,深入实施“二绿”减量提质规划。加快南中轴地区蝶变升级,规划建设大红门博物馆群一期、京南文化旅游度假区。抓好京西“两园一河”联动发展,加快滨水核心带建设。着力提升平原新城承载力,加大建筑规模指标向轨道站点周边投放力度,建设职、住、商平衡的活力区域。健全生态涵养区绿色发展政策体系,加大生态产品价值核算进规划、进补偿力度。巩固拓展东西部协作和支援合作成果。

Optimize the new-type urban-rural development framework. We will advance urbanization in the first greenbelt area and further enhance the second greenbelt area by minimizing land use for construction. The transformation of the area surrounding the southern section of the Central Axis will be expedited. We will promote the planning and construction of the first phase of the Dahongmen museum cluster and the cultural and tourism resort in southern Beijing. Coordinated development of the “two parks and one river” areas in western Beijing will be advanced, and the waterfront core area will be further developed. We will increase the carrying capacity of new towns in flatlands, grant more construction permits to projects near rail transit stations, and cultivate vibrant communities with a well-balanced mix of working, living, and shopping functions. The policy framework for green development in eco-conservation areas will be improved, and greater emphasis will be placed on the market value of ecosystem goods and services in planning and compensation frameworks. We will also consolidate and expand gains from east-west collaboration and paired assistance initiatives.