我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
“金名片”是这样炼成的——市外办举办外事口译分享会
日期:2024-08-23
来源:北京外办
字号:

习近平总书记强调,要加强国际传播能力建设,讲好中国故事,传播好中国声音,向世界展示真实、立体、全面的中国。

在对外讲好中国故事、北京故事的过程中,不断以国际传播为导向,优化翻译质量,对提升传播效果具有重要影响。为帮助干部切实提升翻译实战水平,增强履职本领,近日,市外办举办外事口译分享会活动。下面小编就带大家一起来看看,他们都分享了哪些“高招”?

译前准备篇

Q1 如何准备一场外事会见?

A: 以会见外企负责人为例,在了解会见时间、地点、目的以及双方参会人员等基本信息后,还要重点准备北京市相关行业发展情况及有关政策,外方主要业务、发展战略及在北京和国内投资运营情况。同时还要熟悉外方口音和近期公开表态,了解国际国内热点动态。


Q2 短时间内要熟悉这么多内容

      记不住怎么办?

A: 翻译不是一时之功,需要长时间的积累。把功夫用在平时,时刻做一个有心人,通过日常的学习、工作和实战逐渐建立起自己的长期知识储备体系,特别是各相关领域的专业知识,可以减轻每场任务译前准备的压力。

1.jpg

笔记篇

Q1 笔记应该记什么?

A: 笔记的目的是为了减轻脑记的负担,起到提示的作用。主要记讲话人的逻辑、关键词、数字和语言结构。笔记并不是记得越多越好,需要在理解原文的基础上,与脑记做好配合。


Q2 发言人语速太快记不下来怎么办?

A: 遇到这种情况,应迅速切换到以听为主的模式,在听懂的基础上记住重要的主干信息。


Q3 笔记应该用中文记还是英文记?

A: 两者皆可。笔记非常个性化,能够帮助译员完整、准确传达原文内容的笔记就是好笔记。可按照个人习惯通过不断练习形成一套适合自己的笔记符号体系。

2.jpg

实战篇

Q1 发言人口音太重,听不懂怎么办?

A: 在平时的学习和训练中,可以有针对性地进行多口音听力练习,掌握不同国家的人说英语的发音特点。在译前准备时,可检索发言人过往在公开场合讲话的视频,进行针对性的准备。


Q2 翻译到一半卡壳了是什么原因?

A: 翻译初学者经常会遇到这种问题,一种可能是没有听懂,需要加强边听边分析的听辨能力,还有可能是笔记出了问题,记得太潦草或使用了自己不熟悉的笔记符号,这种情况就需要加强笔记的训练。在平时的学习和训练中要积累多种表达方式,这样在现场翻译时就能更加自如地应对。


Q3 遇到不会翻的词怎么办?

A: 下面几招帮你救急——

概述法:寻找具有概括意义的上义词;

反译法:从反面表达入手,正说反译、反说正译,“曲线救国”;

解释法:目的语中难以找到对等词,可以尝试用简单的语言描述出原文的意思。

3.png

长期学习篇

Q1 如何提升双语能力?

A: 提升双语能力,应当回归语言本身,日常坚持多听多说,是最行之有效的方法。在听的方面,主要从磨耳朵和获取信息这两个目的出发,不管是收听新闻、听播客,还是观看美剧英剧,都属于优质的听力练习材料,关键在于能够持之以恒。提升表达能力可以从两个方面入手:一是朗读原汁原味的英文文章,二是创造英语对话的机会,例如可利用人工智能工具作为口语搭档,保持对语言的熟悉度。

Q2 可以推荐一些优质的学习资源吗?

A: 英文听力类资源推荐Round Table China等英文播客类节目,中译英学习可参考译之有道、英文巴士、《求是》英文版等。

同时,向大家推荐北京外办网站“北京外事翻译语料”栏目,其中收录了近几年全国两会政府工作报告和北京市政府工作报告等重要政策文件的双语语料,并且支持查询功能。

4.png

今后,市外办还将通过翻译练习开放日、专家授课、复盘研讨等多种形式,持续支持干部翻译能力建设与提升,更好服务国际交往中心功能建设和首都高质量发展。