我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
“读懂北京” 2026关键词(四)
日期:2026-03-21
来源:北京外办
字号:

编者按

市外办从北京市2026年《政府工作报告》配套名词解释中遴选39个年度政策热词进行翻译发布。本期推送与超大城市治理相关的13个词条。

“八站两场”

Eight Railway Stations and Two Airports

指全市八大铁路枢纽和两大国际机场。八大铁路枢纽即北京站、北京西站、北京南站、北京北站、清河站、北京朝阳站、北京丰台站、北京通州站,两大国际机场即北京首都国际机场和北京大兴国际机场。

These are the major transport hubs in Beijing. The eight stations are Beijing Railway Station, Beijing West Railway Station, Beijing South Railway Station, Beijing North Railway Station, Qinghe Railway Station, Beijing Chaoyang Railway Station, Beijing Fengtai Railway Station, and Beijing Tongzhou Railway Station. The two airports are Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport. 

“百千”工程

“100+1,000 Villages” Rural Revitalization Program

指深入学习运用“千万工程”经验,在巩固提升我市“百村示范、千村整治”工程成果的基础上,开展的新一轮“百村示范、千村振兴”工程,从以人居环境整治为主向促进乡村全面振兴迭代升级。

This is a program that draws on the experience gained in the Green Rural Revival Program in Zhejiang Province, and builds upon the successes of the previous “model villages” program. It has taken a more holistic approach to rural revitalization by moving on from its initial focus on only improving human living environments. About 100 villages will be selected as models for all-round rural revival, and roughly 1,000 villages are expected to undergo significant changes in the next few years.

第五立面

The Fifth Façade

指建筑物的屋顶面,作为城市鸟瞰视角下整体风貌的重要展示,兼具生态、经济、人文、美观等多重价值。

This refers to the roof surface of a building. As a key component of a city’s overall image, the fifth façade reflects the city’s aerial identity, embodying ecological, economic, cultural, and aesthetic values.

城市家具

Street Furniture

指在城市公共空间中为公众户外活动和城市管理服务的各类设施(特指地面以上设施),分为护栏类、箱柜类、杆体类、标牌类、亭站类、其他类等六大类27小类,比如路灯杆、配电箱、交通护栏等。

This refers to above-ground facilities installed in urban public spaces to support outdoor activities and city operations. Beijing classifies them into six primary categories—guardrails, utility cabinets, poles, signage, shelters and stations, and other facilities. They are further divided into 27 subcategories, ranging from streetlight poles and power distribution cabinets to traffic barriers.

国家数据要素“一区三中心”

National “One Zone and Three Centers” for Data

指我市围绕深化数据要素市场化配置改革提出的战略目标,“一区”即创建国家数据要素综合试验区, “三中心”即打造国家数据管理中心、国家数据资源中心、国家数据流通交易中心。

This is a strategic goal that Beijing has set to advance the reform of market-based data allocation as a key factor of production. The “One Zone” denotes the creation of a national data factor comprehensive pilot zone, while the “Three Centers” refer to national-level centers for data management, data resources, and data trading. 

回天行动

Hui-Tian Initiative

昌平区回龙观、天通苑地区,是20世纪末期我市城市化进程中形成的超大型居住区。2018年起,我市直面居民最关心、最直接、最现实的问题,把回天地区作为超大型社区治理的试验田,连续实施两轮回天行动计划。截至目前,回天地区公共服务、交通、市政基础设施等民生短板得到有效补充,人居环境明显改善,“回天有我”社会治理创新实践不断深化。2026年至2030年,我市将实施新一轮回天行动计划。

This is an initiative designed to improve the urban functions of Huilongguan and Tiantongyuan neighborhoods. Collectively known as the Hui-Tian area, they are two densely-populated mega-residential clusters in Changping District that have emerged from Beijing’s rapid urbanization in the late 20th century. In 2018, the Hui-Tian area was designated a pilot in Beijing’s mega-community governance plans to deal with local residents’ most pressing and practical concerns. Two phases of the Hui-Tian Initiative have been completed.

To date, weak links in public services, transportation, and municipal infrastructure in this area have been effectively addressed, and the local environment has improved significantly. In addition, the area’s “Count-Me-In” voluntary service program, an innovative community governance practice, has continued to deepen. Beijing will implement a new phase of the Hui-Tian Initiative from 2026 to 2030.

“京通”“京办”“京智”

Jingtong, Jingban and Jingzhi Mobile Terminals

“京通”,是指全市统一公众服务平台,一站式汇聚北京移动端政务、公共服务、资讯服务,线上线下联动,提供直达个人和企业的移动端服务。“京办”,是指全市综合办公平台,是覆盖市、区、街、居四级的政务办公统一入口,为全市各级政务工作人员提供协同办公服务。“京智”,是指全市统一决策服务平台,聚焦城市感知、运行调度、应急指挥三大应用场景,整合接入各领域决策服务应用和数据资源,面向各级部门提供决策辅助。

Jingtong is Beijing’s combined public service platform that coordinates online and offline services, to provide direct government, public, and information services to individuals and businesses.

Jingban is an online inter-agency office platform that serves as a unified work portal for government staff at the municipal, district, sub-district and community levels.

Jingzhi is a comprehensive online service platform facilitating informed decision-making. Focused on three core applications—urban sensing, operational coordination, and emergency command, it integrates decision-support applications and data resources across sectors to assist decision-making at all government levels.

0.1微克攻坚行动

0.1 Microgram Initiative

我市在大气污染防治领域提出的一项重要举措,是“1微克”行动的延续和深化,强调采取更加科学、精准、精细的治理措施,持续降低细颗粒物浓度,不放过每0.1微克的细颗粒物浓度下降幅度,推动空气质量进一步改善。

This is an initiative launched by Beijing to control air pollution. It continues and advances the city’s “One Microgram” campaign by adopting more scientific, targeted, and refined measures to continuously lower concentrations of fine particulate matter (PM2.5). The initiative targets every possible 0.1μg/m³ reduction to improve air quality.

两个关键小事

Two Critical Minor Details

指垃圾分类和物业管理,是近年来提升市民生活质量和城市精细化治理能力的重要抓手。

These are waste sorting and property management, which have in recent years become a focus of government efforts to improve people’s lives and enhance the city’s precision governance. 

“两园一河”

Two Parks and One River

指首钢园、园博园和永定河,是我市西部发展的重要引擎,未来将打造宜居、宜游、宜业、宜玩、宜乐的世界级滨水活力区,促进河道与城市有机共生、水城联动,提升西山永定河文化带核心竞争力。

This refers to the Shougang Park, the Beijing Garden Expo Park and the Yongding River—an area key to developing western Beijing. The aim is to transform it into a world-class, vibrant waterfront hub for living, work, tourism, and recreation. Beijing will thus be able to strengthen the synergy between river and city, and make the Western Hills-Yongding River Cultural Belt more competitive.

生态系统调节服务价值和地区生产总值交换补偿

GEP-R and GDP Exchange Compensation Mechanism

一种创新性的生态补偿机制,旨在通过经济手段促进生态环境保护与经济发展的平衡。该机制为各区设定生态系统调节服务价值年度增长目标,未达标的区需要向超额完成的区支付补偿资金购买生态系统调节服务价值,从而促进生态优势转化为发展优势。

This is an innovative eco-compensation mechanism designed to balance ecological conservation with local economic development through market-based instruments. It sets annual growth targets for each district’s GEP-R (value of ecological product regulatory services). Districts falling short of their targets must compensate those that exceed theirs by purchasing GEP-R credits, thereby converting environmental assets into tangible economic drivers.

四环路“月季花环”

The Fourth Ring Road “Chinese Rose Belt”

指沿着四环路主路、辅路、中央隔离带、两侧绿化带等区域,大规模、连贯性地种植各类月季,形成一条环绕中心城区、绚丽多彩的花环。

This refers to a large landscaping project, in which a wide variety of Chinese roses are planted along the Fourth Ring Road, including the main carriageway, service roads, median strips, and roadside greenbelts, creating an unbroken, colorful floral belt that rings the city’s central urban area.

“一绿”“二绿”

The First and Second Greenbelts

指我市两条绿化隔离带。“一绿”即第一道绿化隔离地区,位于四、五环路附近,规划面积约156平方公里;“二绿”即第二道绿化隔离地区,位于六环路附近,规划总面积约910平方公里。

These are two major greenbelts in Beijing. The first is located between the Fourth and Fifth Ring Roads, with a planned area of about 156 km². The second lies near the Sixth Ring Road, with a total planned area of about 910 km².


Keywords to Understand Beijing 2026(Ⅳ)