我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
“读懂北京” 2026关键词(二)
日期:2026-03-18
来源:北京外办
字号:

编者按

市外办从北京市2026年《政府工作报告》配套名词解释中遴选39个年度政策热词进行翻译发布,本期推送与高质量发展相关的11个词条。

“两区”

Two Zones

指国家服务业扩大开放综合示范区和中国(北京)自由贸易试验区。“两区”建设肩负着“为国家试制度、为北京谋发展”的重要使命,积极对接国际高标准经贸规则,稳步扩大制度型开放,以开放促改革促发展。

These are the National Integrated Demonstration Zone for Greater Openness in the Services Sector, and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone. Tasked with spearheading national institutional reforms and driving Beijing’s development, the Two Zones have aligned themselves with advanced international economic and trade rules, and steadily expanded institutional opening-up. The goal is to accelerate reform and development through greater openness. 

“两新”

Upgrade and Trade-In Initiative

指大规模设备更新和消费品以旧换新。2024年国务院印发《推动大规模设备更新和消费品以旧换新行动方案》,由国家发改委、财政部统筹安排超长期特别国债资金予以支持,有效带动投资增长,释放消费潜力。

This refers to programs for large-scale equipment upgrades and trade-in of consumer products. Under an action plan issued by the State Council in 2024, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance leveraged ultra-long special treasury bonds to provide robust financial backing for this initiative, effectively stimulating investment growth and unleashing consumer demand.

“两重”

Two Priorities

指国家重大战略实施和重点领域安全能力建设,自2024年起国家连续发行超长期特别国债予以专项支持,作为逆周期调节政策的重要内容,为扩大有效投资提供有力支撑。

These are implementing major national strategies and enhancing security capacity in key areas. Since 2024, the state has repeatedly issued ultra-long special treasury bonds to provide dedicated support for projects under these priorities. As an important part of the counter-cyclical policy, they offer strong backing for increasing effective investment. 

“北京服务”

Beijing Services

2023年11月,我市印发《关于北京市全面优化营商环境打造“北京服务”的意见》,明确提出以更大力度提升企业群众获得感和满意度为首要目标,以“北京标准”“北京效率”“北京诚信”为支撑,塑造首善标准、国际一流的“北京服务”,让企业群众能办事、快办事、好办事、办成事,以国际一流营商环境助力首都高质量发展。

This refers to Beijing’s commitment to providing high quality services, as stated in its November 2023 guidelines to comprehensively enhance the ease of doing business in the city. The primary goal is to create a more positive experience for businesses and the public.

Building on the “Beijing Standards”, “Beijing Efficiency”, and “Trustworthy Beijing”, Beijing Services aims to set a new global benchmark for service quality, to drive the capital’s high-quality development by delivering seamless, efficient, and easily accessible services to both enterprises and residents. 

服务包

Service Packages

指我市优化营商环境、服务企业发展的一项工作制度。围绕企业定位、发展愿景和规划落地,提供普惠性政策集成,解决信息不对称问题,并针对企业发展中需要协调解决的困难,依法依规量身定制解决方案。

This refers to a working mechanism introduced by Beijing to improve the business environment and support enterprise development. The packages include a combination of preferential policies centered on the positioning, visions and future development plans of businesses. The goal is to bridge information gaps and provide, within the framework of laws and regulations, tailored solutions to help businesses facilitate coordination and resolve difficulties in their development.

“三城一区”

Three Science Cities and One Demonstration Area

指中关村科学城、怀柔科学城、未来科学城和创新型产业集群示范区,是我市建设国际科技创新中心的主平台。

This refers to Zhongguancun Science City, Huairou Science City, Beijing Future Science City, and the Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters. They serve as pivotal platforms for building Beijing into an international sci-tech innovation center. 

全国高校区域技术转移转化中心

Regional University-Industry Technology Transfer Center (Beijing)

教育部和北京市共建的区域性科技成果转化平台,于2025年6月获批,聚焦人工智能、绿色能源两大战略产业,以海淀区、房山区为核心承载区,提供概念验证、中试熟化、知识产权、科技金融、市场对接等“一站式”服务,加速高校科技成果转移转化。

This refers to a regional platform jointly established by the Ministry of Education and Beijing Municipality to commercialize scientific and technological achievements originating in universities. Approved in June 2025, the Center focuses on two strategic industries: artificial intelligence and green energy. It is based mainly in Haidian and Fangshan districts and offers one-stop services that include proof of concept, pilot testing and scale-up, intellectual property management, technology financing, and business matchmaking, all aimed at translating academic research into market-ready products and solutions.

“3个100”市重点工程

300 Key Municipal-Level Projects

2019年以来,围绕全市经济社会发展关键领域和薄弱环节,每年谋划实施“3个100”市重点工程,包括100个基础设施项目、100个民生改善项目、100个科技创新及高精尖产业项目。

These are projects implemented in Beijing yearly since 2019 to drive progress in key areas and address weak links in the city’s social and economic development. They include 100 infrastructure projects, 100 projects for improving people’s lives, and 100 projects in sci-tech innovation and high-end, precision, and cutting-edge industries.

独角兽

Unicorn Companies

指成立时间不超过10年、估值超过10亿美元的未上市创业公司。胡润研究院发布的《2025年全球独角兽榜》显示,北京共有75家独角兽企业,位列全球城市第三。

These are unlisted start-ups with a history of less than 10 years that are valued at over one billion US dollars. According to the Global Unicorn Index 2025 released by the Hurun Research Institute, Beijing is home to 75 unicorn companies, ranking third among cities worldwide.

专精特新“小巨人”

Little Giant Companies

指专精特新中小企业中的佼佼者,是专注于细分市场、创新能力强、市场占有率高、掌握关键核心技术,质量效益优的排头兵企业。目前,我市累计认定国家级专精特新“小巨人”企业1214家,是全国首批国家级“小巨人”企业数量突破1000家的城市。

These are the best, highly innovative SMEs that specialize in niche markets, hold significant market shares, and possess strengths in core technologies in key fields, thus setting the benchmark for quality and performance in their respective sectors.

Beijing is currently home to 1,214 certified national-level “little giant companies”, making it one of the first cities nationwide to host more than 1,000 such enterprises.

自然指数-科研城市

Nature Index-Science Cities

自2017年起施普林格·自然集团按年度发布科研城市排名,系统追踪和评估全球主要城市或都市圈在化学、物理科学、地球与环境科学、生物科学及健康科学五大科学领域的科研产出表现,已发展成为国际公认的,能够衡量国家和地区在自然科学领域高质量研究产出与合作情况的重要指标。

This refers to the annual ranking of Science Cities published by the Springer Nature Group starting in 2017. It systematically tracks and evaluates the research performance of major cities or metropolitan areas worldwide in five broad scientific fields: chemistry, physical sciences, earth and environmental sciences, biological sciences, and health sciences. It has become an internationally recognized indicator of research strength that measures high-quality scientific output and collaboration by countries and regions.


Keywords to Understand Beijing 2026(Ⅱ)