我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
毛宁:积极践行亲诚惠容理念,深化同周边国家友好合作【Bilingual】
日期:2023-12-28
来源:外交部发言人办公室
字号:

Q:“外交部发言人办公室”消息,在12月26日外交部例行记者会上,总台央视中文国际频道记者提问:不久前,习近平主席对越南进行国事访问,这是今年元首外交的收官之作,也是亲诚惠容周边外交理念的重要实践。中方将如何发扬亲诚惠容周边外交理念,同周边国家巩固友好合作?

A:毛宁:今年是亲诚惠容周边外交理念提出10周年。10年来,中国积极践行这一重要理念,始终将周边置于外交全局的首要位置。习近平主席亲自擘画中国同周边国家交往蓝图,出访足迹遍及周边国家,有力引领拓展睦邻友好格局。中国同周边国家广泛建立了战略合作伙伴关系,同十余国就构建命运共同体达成共识。

习近平总书记、国家主席对越南的国事访问取得圆满成功,是中国亲诚惠容周边外交理念的又一次生动诠释。中国将在习近平外交思想指引下,积极践行亲诚惠容理念,深化同周边国家友好合作和利益融合。弘扬和平、合作、包容、融合的亚洲价值观,为地区团结、开放和进步提供新的助力。让中国式现代化更多惠及周边国家,共同推进亚洲现代化进程。同地区国家携手构建和平安宁、繁荣美丽、友好共生的亚洲家园。


Q:CCTV: President Xi Jinping paid a state visit to Viet Nam not long ago. This is a capstone in head-of-state diplomacy this year and an important practice of China's principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy. How will China advocate this principle and consolidate friendship and cooperation with neighboring countries?

A:Mao Ning: This year marks the 10th anniversary of the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy. Over the past decade, China has actively implemented this important principle and put neighborhood diplomacy front and center in foreign relations. President Xi Jinping has drawn up a blueprint for China's exchanges with neighboring countries, visited them, and guided the expanding landscape of good-neighborliness and friendship. China has established strategic cooperative partnership with extensive neighboring countries and reached common understandings with more than ten countries on building a community with a shared future.  

General Secretary and President Xi Jinping's successful state visit to Viet Nam is another vivid illustration of China's principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, China will continue to advocate the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and deepen friendship, cooperation and intertwined interests with neighboring countries. We will carry forward Asian values featuring peace, cooperation, inclusiveness and integration and provide new assistance for solidarity, openness and progress in the region. We are ready to deliver more benefits to neighboring countries through Chinese modernization, jointly advance the modernization drive in Asia, and build a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful, amicable and harmonious Asian home with other countries in the region.


Mao Ning:China has established strategic cooperative partnership with extensive neighboring countries and reached common understandings with more than ten countries on building a community with a shared future