北京外事小编在乘坐地铁6号线时发现刚更新的线路图上英文站名翻译与以往有所不同。不知细心的你有没有发现?是不是地铁站名翻译有了新的调整呢?小编这就告诉你。
原来,为适应北京建设国际交往中心的城市功能定位,为来京的外国友人提供便利,北京外办会同交通系统相关单位组织中外专家共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作。经过多次论证,确定了全市地铁站名英文译写新的总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地理信息和人文内涵。
北京地铁6号线上的外国乘客。图片来源:tuku.qianlong.com
此次地铁站名译文调整主要体现在,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”站此前译写为“XIHUANGCUN”,现在则译写为“Xihuang Cun”,看起来是不是舒服多了?
一些以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。
北京地铁很多都带有方位的站名,如“白石桥南”,在翻译时就在其后面加上了“S”,以表示方位。
北京地铁1号线军事博物馆站
北京外办相关负责人进一步解释,“新的译写形式更符合英语语言习惯,能够更好地发挥外语标识的作用,为来京的外国友人提供便利。”
据悉,北京市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级改造与标牌更新,逐步替换。
此外,北京外办参考香港、伦敦等地地铁播报内容,与市交通委等有关部门一起会同中外专家论证确定了本市地铁车厢和站台英语播报内容和语音原则,各条地铁线路车辆和站台播报内容将统一。
到2019年年底,更加规范的地铁站名英文译写和地铁英语语音播报,将推广至全市各地铁线路。