政 府 工 作 报 告
——2024年1月21日在北京市第十六届
人民代表大会第二次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2024年重点任务
II Major Tasks for 2024
(十一)加快构建大安全大应急框架,全力维护首都安全稳定
Eleventh, we will accelerate the establishment of an overall safety and emergency response framework to ensure security and stability of the capital.
坚定不移贯彻总体国家安全观,层层筑牢首都安全防线,以高水平安全保障高质量发展。
We will pursue a holistic approach to national security, build a strong line of defense to ensure security in the city, and promote high-quality development with high-level security.
全面推进灾后恢复重建。抓紧完成剩余受损住房重建,尽快修复水毁设施,加强重点水利工程建设,抓好山洪沟道治理,确保入汛前将防汛能力恢复至灾前水平并有所提升。推动京津冀地区防洪工程体系建设,整体提升流域防御能力。抓好山区道路提档升级,构建西部山区“三横三纵”主通道,提高山区路网密度和防洪标准。全面恢复农业生产和民宿等乡村产业,系统提升山区旅游品质。加强能源、通信、环卫、应急等村镇基础设施建设,优化灾区教育、医疗、养老等公共服务布局。
Advance all-round post-disaster recovery and reconstruction. We will act quickly to complete the reconstruction of damaged homes and repair of damaged facilities. We will construct major water conservancy projects, keep flood control channels clear, and restore the city's flood prevention capacity to the pre-disaster level and further upgrade it before flood season. We will expand flood control systems in the Beijing-Tianjin-Hebei region to bolster the flood-prevention capacity of the river basins. We will upgrade the road infrastructure in mountainous areas by improving road quality, increasing road density, and raising flood resistance standards. Three east-west and three north-south arterial roads will be built in the western mountainous areas. We will work to restore agricultural production, resume rural homestays and other rural industries, and upgrade tourism in the mountainous regions. We will strengthen the infrastructure in villages and towns to improve the delivery of services in energy supply, telecommunications, sanitation, and emergency response. We will improve the geographical spread of education, healthcare, eldercare, and other public services in areas affected by flooding.
加快建设韧性城市。加强气象地质监测能力建设,提升暴雨、暴雪、高低温等极端情况应对水平。抓好地铁等重点部位风险防范,完成燃气、供热等老旧管线改造1100公里。编制韧性城市建设专项规划,注重城市设施集中式与分布式、多元化布局统筹,抓实基层应急能力建设,增强重大风险灾害应对和自适应、快速恢复能力,全方位提升城市本质安全水平。
Redouble efforts to make Beijing a more resilient city. We will increase our capacity for meteorological and geological monitoring and strengthen our preparedness for extreme weather conditions, including rainstorms, snowstorms, heatwaves, and cold spells. We will intensify efforts to forestall risks in subway operation and other key sectors, and rehabilitate 1,100 kilometers of aging pipelines for gas and heating. A special plan to transform Beijing into a resilient city will be developed. We will improve diversification in public facilities, and coordinate their centralized and distributed layout. Emergency response capabilities at the grassroots level will be strengthened. Our goal is to enhance the city's ability to effectively respond to, adapt to, and swiftly recover from major risks and disasters, making Beijing safer in all respects.
严守安全生产和消防安全底线。坚持预防为主,压紧压实安全生产责任,严格落实重大事故整改和防范措施,深入开展安全生产和消防隐患治本攻坚三年行动,深化施工动火作业、城镇燃气、电池充电、旅游设施、仓储库房等重点领域专项整治,加强高风险场所和重点部位消防安全隐患排查整治。提升“企安安”系统使用效能,抓好基层一线作业人员培训演练,坚决防范遏制重特大和有社会影响的事故发生。
Enforce strict standards for workplace safety and fire safety. We will prioritize prevention and see that all responsibilities for workplace safety are fully assumed. Problems reflected in major accidents will be rectified and preventive measures will be adopted. We will implement a three-year action plan to eliminate workplace and fire hazards, with special rectification campaigns launched in critical areas such as hot work on construction sites, gas safety in urban areas, battery charging, tourist facilities, and warehouses. Priority will be given to identifying and removing fire hazards in high-risk areas and key sectors. We will make better use of the Qi'an'an information system, provide frontline workers with training sessions and drills, and take resolute measures to prevent and curb serious and major accidents and those with a negative impact on society.
建设更高水平的平安北京。全面落实意识形态工作责任制,坚决捍卫首都政治安全。统筹推进地方债务风险防范化解工作,持续做好重点企业集团和重点领域风险防范化解。深化食品药品全链条安全监管。坚持和发展新时代“枫桥经验”,深入推进信访工作法治化,提升社会矛盾纠纷和信访问题预防化解水平。扎实开展“平安单位”“平安医院”“平安学校”创建活动,严厉打击各类违法犯罪,全力保障社会安定、人民安宁。
Better ensure safety and security in Beijing. We will fully implement the responsibility system for firmly establishing socialist values and principles, and safeguard the political security of the capital. Coordinated efforts will be made to ward off and defuse risks in local government debt and in key enterprise groups and areas. We will tighten whole-process supervision over food and drug safety. We will continue to apply the "Fengqiao model" for promoting community-level governance and build on it in the new era, provide law-based responses to public complaints and increase our capacity to avert and resolve social problems and public complaints. More "safe offices", "safe hospitals" and "safe schools" will be created. We will take resolute action against illegal and criminal activities of all types to safeguard social stability and public safety in Beijing.
坚决贯彻党的民族政策和宗教工作基本方针,以铸牢中华民族共同体意识为主线,深入推进首都民族团结进步事业,坚持宗教中国化方向,做好新时代北京宗教工作。实施首都国防动员现代化工程,积极支持国防和军队建设,凝聚军民融合发展合力,全力创建新一届全国双拥模范城,持续巩固首都军政军民团结。
We will follow through on the Party's policies and guidelines on ethnic and religious affairs, advance ethnic unity and progress with the goal of reinforcing the sense of the Chinese nation as one community. We will remain committed to the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and deliver solid performance in our work on religious affairs in the new era. We will modernize the capital's national defense mobilization, support national defense and military development, and extend military-civilian integration. Our districts are committed to being recognized as national-level models for promoting mutual support and collaboration between the military and civilian sectors in the upcoming evaluation. We will make continued progress in strengthening the unity between the military and the government, as well as between the military and the civilian population.
各位代表!
Fellow Deputies,
新形势、新任务对政府自身建设提出了更高要求。我们要牢记殷殷嘱托,践行初心使命,努力建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。
As we take on new tasks under new circumstances, it is crucial to strengthen government self-improvement even further. Bearing in mind the expectations placed upon us, we must stay true to our original aspiration and build a law-based, innovation-driven, service-oriented, and ethical government that meets people's expectations.
进一步加强政治建设。更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,巩固拓展主题教育成果,切实抓好中央巡视、中央生态环境保护督察和经济责任审计问题的整改,当好贯彻落实党中央决策部署的执行者、行动派、实干家。
Strengthen political commitment. We should gain a deeper understanding of the decisive significance of Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and strengthen our understanding of the need to maintain political integrity, think in terms of the broader picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should maintain our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. Gains made in the theoretical study programs will be consolidated and expanded. We will rectify problems exposed in the inspections of the central inspection group and the central environmental protection inspection team, as well as by economic responsibility audits, and deliver solid outcomes in implementing the CPC Central Committee's decisions and plans.
进一步加强法治建设。依法接受市人大及其常委会监督,自觉接受市政协民主监督,认真办理市人大代表议案建议和市政协提案。发挥政府参事、文史馆员咨政建言作用。高标准做好第三批全国法治政府建设示范创建工作,加强重点领域、新兴领域立法保障,严格规范执法。加大普法宣传力度,深入推进基层法治文化建设。
Advance the rule of law. We in the government, in compliance with the law, must subject ourselves to the oversight of Beijing Municipal People's Congress and its standing committee, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC Beijing Municipal Committee. We will handle with careful attention motions and recommendations raised by deputies to Beijing Municipal People's Congress and proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members. We will capitalize in full on the advisory role of government counselors and members of the institute for culture and history. We are committed to upholding high standards in our participation in the national campaign to select the third group of exemplary law-based governments. We will work to advance legislation in key and emerging areas and ensure that law enforcement is strict and procedure-based. We will carry out extensive activities to raise public awareness of the law and foster a culture of rule of law at the primary level of administration.
进一步加强效能建设。严格落实政府系统机构改革任务,加快政府职能转变。认真践行“四下基层”工作制度,主动听民意、纾民困、解民忧。突出绩效量化考核、过程管理和结果导向,健全奖惩分明的激励约束机制,努力营造干事创业的良好氛围。
Improve government performance. We will press forward with the institutional reform of the government, and speed up the transformation of government functions. We will enhance our work through direct engagement with people at the primary level, including spreading the Party's guidelines, principles, and policies to them, conducting on-site investigations and research, addressing public complaints at their doorsteps and fulfilling our duty on the ground. We must always heed the call of the people, resolve their difficulties, and respond to their concerns. The performance assessment of the government will be carried out based on quantified criteria, with a focus on managing processes and achieving results. We will improve the mechanisms for offering incentives and imposing sanctions to ensure that officials are rewarded and punished as appropriate, and are motivated to deliver excellent performance in their work.
进一步加强作风建设。牢固树立和践行正确政绩观,推动形成层层抓落实的良好局面。认真落实二十届中央纪委三次全会精神,纵深推进政府系统全面从严治党,严格落实中央八项规定精神,力戒形式主义、官僚主义,深入推进基层减负。坚持政府过紧日子,继续压减一般性支出,加强审计、统计、财会等各类监督,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,严格干部教育管理监督,保持清正廉洁的政治本色。
Keep improving official conduct. We in the government must have a correct understanding of what it means to perform well, and ensure that governments at every level make implementation of policies the focus of their work. We will earnestly implement the decisions adopted at the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection, continue to advance full and rigorous Party self-governance, and act in strict accordance with the central Party leadership's eight-point decision on conduct. Guarding against pointless formalities and bureaucratism, we will further reduce burdens on officials working at the grassroots. The government will continue to tighten its belt by cutting general expenditures. Oversight based on audits and statistics, and supervision over fiscal and accounting operations, will be reinforced. We will strengthen the education, management, and supervision of officials to ensure their political integrity and that they have no opportunity, audacity or desire to be corrupt.
各位代表!
Fellow Deputies,
奋楫扬帆启新航,凝心聚力谱华章。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在中共北京市委坚强领导下,坚定信心、开拓奋进,着力推动高质量发展,为推进中国式现代化作出首都贡献!
As we embark on this new journey, it is essential that we work together with unity and determination to create a remarkable new chapter. Let us unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will follow the strong leadership of the CPC Beijing Municipal Committee, forge ahead with confidence, and intensify efforts to promote high-quality development, so as to make our contribution to advancing Chinese modernization.