我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(十四)
日期:2024-02-08
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重点任务

II Major Tasks for 2024

(十)更加注重保障和改善民生,不断实现人民对美好生活的向往

Tenth, we will prioritize and intensify our efforts to ensure and increase the wellbeing of our citizens, fulfilling their aspirations for a better life.

紧扣“七有”要求和“五性”需求,积极回应群众关切,提高财政投入力度,办好34项重要民生实事,优先解决“老老人”“小小孩”问题,兜准兜牢民生底线。

We will improve the people's wellbeing through better social services in seven aspects and meeting public expectations for a better life in five areas17, and actively respond to public concerns. We will increase government spending to deliver on 34 practical concerns of our people with priorities given to the dependent elders and toddlers.

促进高质量充分就业。落实积极就业政策,全力稳定和扩大就业,实现城镇新增就业不少于26万人。扎实做好高校毕业生等青年就业工作,促进12万城镇就业困难人员实现就业、4万农村劳动力就业参保,加强残疾人就业保障,让更多劳动者技有所施、才有所用、劳有所得。持续增加城乡居民收入,扩大中等收入群体规模。

Promote high-quality and full employment. We will implement proactive employment policies, stabilize and expand employment, and create no fewer than 260,000 urban jobs. We will actively promote youth employment, including college graduates, and provide assistance to 120,000 urban individuals facing challenges in finding employment. We will extend employee insurance coverage to include an additional 40,000 farmer workers. We will help individuals with disabilities to secure job opportunities. Our aim is to help more people make use of their skills and abilities, and receive fair compensation for their work. We will strive to increase the incomes of both urban and rural residents and expand the middle-income group.

深化健康北京建设。深入推进“三医”联动改革,推动公立医院高质量发展。建立9个紧密型城市医疗集团,提升基层诊疗能力和全科医师培养质量。强化儿科服务体系和人才队伍建设,所有二级以上综合医院开设儿科门诊。扎实推进国家医学中心建设,实施中医药振兴发展重大工程。开展180项检验结果、300项检查结果互认,优化再造就医流程,加快推进北京卫生健康信息平台建设。优化慢性病“长处方”管理,将处方用药量放宽至3个月。完善生育支持政策,加快普惠托育体系建设,新增普惠托位1万个。广泛开展群众性体育活动,高水平筹办各项重大体育赛事。

Advance the Healthy Beijing initiative. We will expand the joint reform of medical services, medical insurance, and the pharmaceutical sector, and promote quality-oriented development of public hospitals. Nine tightly-knit hospital networks will be formed to improve primary-level diagnosis and treatment and the training of general practitioners. We will upgrade pediatric services and build a robust team of professionals, thus ensuring that all comprehensive hospitals rated above Grade II provide pediatric outpatient care. We will build Beijing into a national medical research center, and implement a major project to revitalize traditional Chinese medicine. With the results of 180 test items and 300 examination items mutually recognized among hospitals, hospital experience for patients will become more convenient. Efforts will be accelerated to build a municipal health information platform. We will improve the management of prescriptions for chronic diseases by allowing the authorization of prescriptions for up to three months' supply of medications at a time. Efforts will be made to refine support policies on childbirth, accelerate work on the public-interest nursery care system, and add 10,000 nursery slots. We will launch extensive public fitness initiatives and host major sports events of various types to high standards.

健全养老服务体系。发展银发经济,推广布局街道乡镇区域养老服务中心,优化调整社区养老服务驿站功能,建立健全全面覆盖的居家养老服务网络。支持经济困难老年人家庭适老化改造,为重度失能失智老年人提供普惠性照护服务。新建养老家庭照护床位2000张,新增农村邻里互助养老服务点240个、养老助餐点300个,提高养老服务从业人员专业化水平,让老年人更好安享晚年。

Improve the eldercare service system. We will expand the silver economy, establish more eldercare service centers in sub-districts and townships, optimize the functions of community-based eldercare service stations, and put in place a comprehensive home-based eldercare service network. We will provide support to households facing financial difficulties in renovating their homes to accommodate the needs of senior citizens. We will ensure that affordable nursing care services are available to elderly individuals with physical and mental challenges. We will facilitate the adaptation of 2,000 beds for home-based eldercare, establish 240 elderly-care sites in rural neighborhoods, and set up 300 meal service stations specifically catering to the needs of the elderly. We will see that caregivers in the eldercare industry deliver more professional services. These initiatives aim to ensure a dignified and comfortable life for the elderly.

构建房地产发展新模式。完善租购并举的住房制度,支持刚性和改善性住房需求,着重解决好新市民、青年人等住房问题,建设筹集保障性租赁住房7万套,竣工各类保障性住房8万套。不断完善房地产市场调控机制,加强房屋租赁市场监管,促进房地产市场平稳健康发展。

Build a new development model for the real estate market. We will improve the housing system that encourages both renting and purchasing, offer support to first-home buyers and those seeking to improve their housing conditions, and help resolve the housing problems of new urban residents and young people. A total of 70,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and 80,000 units of government-subsidized housing will be delivered. Regulatory systems over the property market will be adjusted as appropriate and regulations on the home rental market will be strengthened to ensure stable and sound development of the real estate market.   

织密扎牢社会保障网。推进实施个人养老金制度,动态调整医保目录,促进北京普惠健康保可持续发展。健全分层分类的社会救助体系,调整优化保障标准,做好低收入人口常态化帮扶。强化退役军人安置保障和就业扶持。积极创建全国无障碍建设示范城市,新建50个残疾人温馨家园。加快儿童友好城市建设,切实保障妇女儿童合法权益。

Build a solid social safety net. We will continue to promote the private pension scheme, adjust the list of medicines covered by the medical-insurance system, and advance the sustainable development of the supplementary health insurance program. We will upgrade the multi-tiered and categorized social assistance system, increase social security benefits, provide regular assistance to low-income groups, and facilitate the resettlement and re-employment of veterans. Beijing will strive to become a national model city for barrier-free environment, with plans to build another 50 service centers for people with disabilities. We will speed up efforts to become a child-friendly city as we are committed to protecting the lawful rights and interests of women and children.

注释:

[17]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance. In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.