政 府 工 作 报 告
——2024年1月21日在北京市第十六届
人民代表大会第二次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2024年重点任务
II Major Tasks for 2024
(九)切实加强生态环境保护,着力建设美丽中国先行区
Ninth, we will strengthen environmental protection and strive to become a model zone for building a Beautiful China.
牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,积极打造绿色低碳发展高地,建设人与自然和谐共生的现代化。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will build Beijing into a hub for green and low-carbon development, so as to embrace modernization featuring harmony between humanity and nature.
持续深入打好污染防治攻坚战。加大空气污染治理力度,深化“一微克”行动,强化挥发性有机物、氮氧化物综合治理,完善扬尘治理长效机制,大力推进区域联防联控等有效举措,巩固提升空气质量改善成效。深入实施密云水库保护行动,加强永定河、潮白河等重点流域综合治理,稳步提升城乡污水处理能力,开展“清管行动”1万公里,抓好再生水循环利用,动态消除黑臭水体、劣五类水体。强化土壤污染风险管控。
Continue the critical battle against pollution. We will step up efforts against air pollution by continuing to advance the "every microgram counts" initiative16. We will strengthen the comprehensive control over volatile organic compounds (VOCs) and Nitrogen oxides (NOx), and improve the long-term mechanism for dust control. Joint prevention and control across regions and other effective measures will be adopted to further consolidate and expand gains in air quality improvement. Protection of the Miyun Reservoir will be strengthened. We will take more robust and comprehensive measures to improve key river basins, including the Yongding River and the Chaobai River. We will improve the sewage treatment capacity in both urban and rural areas, conduct cleaning and maintenance of drainage facilities of 10,000 kilometers, and encourage the utilization of recycled water. We will take prompt action to eliminate all black and malodorous water bodies and improve the water quality of those currently classified below Class V. Land pollution risk control will be strengthened.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。构建低碳清洁、安全高效的能源体系,可再生能源消费占比提高0.5个百分点。加快推广绿色建筑,抓好重点行业绿色化改造,大力发展绿色低碳产业,支持北京绿色交易所建设统一的全国温室气体自愿减排交易市场。倡导绿色低碳、文明健康的消费习惯和生活方式,打造人人共创、人人共享的绿色家园。
Work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality. A clean, low-carbon, safe and efficient energy system will be developed, and the share of renewable power will be increased by 0.5 percentage points. We will build more green buildings, advance the green transition in key industries, and boost green and low-carbon industries. We support the Beijing Green Exchange in hosting the national trading platform for China Certified Emission Reduction (CCER). We will promote green, low-carbon, and healthy consumption habits and lifestyles, urging our citizens to come together and create a green homeland which we all share.
全面塑造山清水秀的生态空间。深化全域国家森林城市建设,稳步提高林草植被质量。谋划推进花园城市建设,开展园林绿化彩化行动,有序推广立体绿化,建成城市绿道150公里,实现环二环绿道全部联通,新增无界公园20个,开展花园式街区、社区和单位创建,为群众提供更多亲水近绿、赏花观景的好去处。
Create an eco-city with lush greenery and clear water. We will see that all districts in Beijing meet the national forest city standards, and steadily elevate the quality of forest and grasslands. Efforts will be made to build Beijing into a garden city. We will expand the greenery in gardens and plant diverse flora to add vibrant hues. We will promote vertical planting, add an additional 150 kilometers of city greenways, and fully connect the Second Ring greenways. We will construct an additional 20 parks that seamlessly blend with their surroundings, while also promoting the creation of vibrant and flower-filled neighborhoods, communities, and workplaces. This will bring our people closer to rivers, lakes, vegetation and flowering plants, and increase their proximity to natural scenery.
注释:
[16]This is a long-term initiative for controlling Beijing's air pollution.