我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(十二)
日期:2024-02-07
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重点任务

II Major Tasks for 2024

(七)突出加强城市精细化治理,打造更加宜居的城市生活

Seventh, we will focus on improving precision governance to make our city more livable. 

科学把握超大城市发展规律,深入践行人民城市理念,以绣花功夫实现大城善治、焕发城市之美。

We are committed to obtaining a deeper understanding of the development process of this super large city, and acting on the vision that a city should be built for the people. Through meticulous efforts, we aim to ensure good governance and enhance the beauty of our city.

深化城市更新行动。积极探索社会资本参与新模式和新路径,推进地上地面地下空间一体化改造提升。老旧小区综合整治新开工300个、完工200个,老楼加装电梯新开工1000部、完工600部,推进核心区平房整院落退租、完成申请式退租2000户,启动危旧楼房改建20万平方米,改造提升老旧厂房40个。抓好一批区域更新项目,推动老城焕新、家园增色、生活添彩。

Further advance urban renewal. We will actively explore innovative models and approaches to channel non-governmental funds into urban renewal efforts. By integrating the development of spaces above, on, and below the ground, we will improve and upgrade urban infrastructure in a comprehensive manner. We will launch the renovation of 300 run-down residential compounds and complete 200 of these projects, and begin the installation of 1,000 elevators in old residential buildings and complete 600 of these projects. We are motivating tenants of single-story residential courtyards in the city's core zone to relocate. Our goal for each courtyard is to gain full agreement from all residents, ensuring a total rather than partial evacuation. This year, we plan to complete the relocation of 2,000 tenant households. A total of 200,000 square meters of old and dilapidated buildings will be retrofitted. Forty old factory workshops will be upgraded. We will carry out a host of regional renovation projects in an effort to reinvigorate the old town, revitalize residential communities, and enrich people's lives.

加强交通综合治理。提升轨道交通骨干网络的安全性,建成地铁3号线一期等线路,强化城市轨道交通与市郊铁路、地面公交的多网融合。科学优化公交线路,改善社区公交微循环服务,推广定制公交,扩大通学、通医等公交试点范围,更好服务群众出行需求。实施城市慢行系统品质提升行动,优化非机动车停放设施供给,提升共享单车服务。有序推动“七站两场”接驳功能完善和服务优化,加强学校、医院、景区、商场等重点区域周边交通治理。推进停车楼建设,统筹利用腾退空间、人防工程新增停车位1.5万个,新增有偿错时共享停车位1万个。完成600处老旧信号灯升级改造,实现五环以内区域和副中心信号灯联网,推广信号控制智慧调度,提高交通治理智慧化水平。

Ensure comprehensive management of the city's transport system. We will make the rail transit network safer. The construction of Subway Line 3 Phase I and others will be completed. Integration of multiple transit networks will be strengthened to facilitate transfers between urban and suburban rail lines and between urban rail lines and buses. We will make adjustments to bus routes, improve community minibus services, promote customized public transport options, and increase school-only and hospital-only bus services on a trial basis, ensuring convenient and efficient travel for the people. We will upgrade the quality of the non-motorized traffic system, optimize the supply of parking facilities for non-motorized vehicles, and improve the shared bike service. Transfer services to the capital's seven main train stations and two airports will be upgraded, and traffic in areas around schools, hospitals, scenic spots and business districts will be better regulated. We will build more parking garages, create another 15,000 parking spaces on vacated land and civil air defense works, and add another 10,000 paid shared parking spaces. A total of 600 obsolete traffic signals will be retrofitted. To make transport management more intelligent, we will connect all traffic signals inside the Fifth Ring Road and the Beijing Municipal Administrative Center online, and expand smart control of traffic lights.

提升城市服务管理质量。加强水电气热等“城市生命线”运行保障,精细化治理护栏、杆体、箱体等城市家具。深入抓好两个“关键小事”,加强再生资源回收体系建设,创建生活垃圾分类示范居住小区(村)1200个,建成群众满意的物业服务示范项目100个。实施新一轮回天行动。继续抓好接诉即办改革,扎实推进“每月一题”,深化主动治理、未诉先办。完善基层综合执法体制机制,加强基层执法队伍规范化建设。办好“向前一步”栏目。

Improve the management of municipal services. We will guarantee critical government functions and services, such as the supply of water, electricity, gas, and heating. Street furniture, such as road guardrails, utility poles, and boxes will be managed with precision. We will make consistent efforts to address the two critical "minor details" by building a resource recycling system and 1,200 demonstration residential communities (villages) for waste sorting and completing 100 model projects providing satisfactory property management services. We will renew the action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan areas. We will advance the mechanism for swift response to public complaints, focusing on one topical issue per month. At the same time, we will take proactive measures to address complaints before they are raised. We will further strengthen the collaborative law enforcement at the primary level of administration, and further standardize primary-level law enforcement teams. We will ensure continued success of the public policy dialogue program "A Step Forward".

(八)高质量实施“百村示范、千村振兴”工程,加快城乡融合发展步伐

Eighth, we will implement the program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize 1,000 villages, and accelerate the integration of urban-rural development.

统筹新型城镇化和乡村全面振兴,以大城市带动大京郊、大京郊服务大城市,不断提升农业农村现代化水平。

In our effort to build modern agriculture and rural communities in Beijing, we will advance new urbanization and rural revitalization across the board, and ensure that the urban areas of Beijing support the growth of the city's suburban areas, which, in turn, will better serve the development of the former.

培育乡村产业新业态。扎实推进耕地质量提升,推动12万亩高标准农田建设。实施粮食单产提升行动和蔬菜产业高质量发展行动,加大现代设施农业发展力度,推动智慧农业发展,持续增强农业综合生产能力。深化农业中关村建设,打造平谷、通州、延庆种业创新示范区。大力发展都市型现代农业和乡村特色产业,有效发展农产品加工业,积极培育休闲康养、户外运动、电商直播等乡村新业态,着力打造一批乡村产业强镇、优势特色产业集群。

Foster new rural economic activities. We will upgrade the quality of arable land and increase the area of high-standard cropland by 120,000 mu (8,000 hectares). We will increase the per unit crop yield and advance the high-quality development of the vegetable farming industry. We will boost the development of modern protected agriculture and smart agriculture, and increase overall agricultural production capacity. We will build the High-Tech Agricultural Z-Park and demonstration zones for innovation in the seed industry in Pinggu, Tongzhou and Yanqing districts. We will make efforts to foster modern urban agriculture and rural industries with local features, and develop the agro-processing industry. New forms of business in rural areas, such as recreational agriculture, outdoor sports, and live-streaming e-commerce will be cultivated. The focus will be placed on developing towns with strong rural industries and clusters of competitive industries with distinctive features.

开创和美乡村新气象。推动“多规合一”在村庄落地实施,建设一批宜居宜业宜游的乡村振兴示范村、示范片区。扎实推进农村人居环境整治提升,深化美丽乡村建设成果。加大传统村落和乡土文化保护力度。加强数字乡村建设,丰富农村公共文化产品供给和服务,深化城乡教育、医疗保障一体化发展。

Build a beautiful and harmonious countryside. The plans for rural development and land use, among others, will be better integrated and implemented. We will establish demonstration villages and clusters for rural revitalization that are desirable to live, work in and visit. We will strengthen efforts to improve rural living environments and consolidate the gains in building a beautiful countryside. We will better preserve traditional villages and rural culture, build digital villages, provide more public cultural products and services, and advance rural-urban integration in education and medical insurance programs.

拓展农民增收致富新路径。稳步推进农村承包土地、宅基地和集体经营性建设用地改革,落实集体林权制度改革。发展新型农村集体经济,规范农村集体经济组织运行管理和收益分配制度,支持农村集体经济组织多种形式增加收入。制定实施新一轮政策措施,开发更多面向农村劳动力的就业岗位,多渠道促进农民增收。

Create more channels for increasing rural incomes. We will extend reform in rural contracted land, rural homestead, and rural collective land earmarked for development purposes and for collective forest tenure. We will develop new rural collective economies, standardize the operations, management, and profit distribution of rural collective economic organizations, and support these organizations in generating higher incomes through various activities. A range of new policy measures will be formulated and implemented to create more jobs for rural residents, so as to increase their incomes through multiple channels.

推动区域协调发展取得新进展。统筹推进城南地区和平原新城建设发展,不断增强对人口和产业的吸引力。强化京西地区高质量转型发展,深化首钢工业遗存和冬奥遗产可持续利用。大力提高生态涵养区基础设施和公共服务供给水平,加快完善生态产品价值实现机制,让保护生态环境者更有获得感。推动东西部协作和支援合作继续走在全国前列。

Ensure more balanced development across different parts of the city. We will emphasize the development of southern Beijing and new towns in the flatlands, making them more appealing to both individuals and industries. The high-quality transformation of western Beijing will be advanced, with a focus on the sustainable use of industrial heritage and the Winter Olympic legacy of the new Shougang area. Infrastructure and public services in eco-conservation areas and the mechanism to realize the market value of ecosystem goods and services will be improved, to ensure that those who protect the environment are fairly rewarded. We will make sure that Beijing continues to rank among the highest performers in the national evaluation in terms of east-west collaboration and paired-up assistance.