我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(十一)
日期:2024-02-07
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重点任务

II Major Tasks for 2024

(五)统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,巩固和增强经济回升向好态势

Fifth, we will expand domestic demand in parallel with the supply-side structural reform and consolidate the positive trend in economic recovery.

以高品质供给满足和创造新需求,加快形成消费和投资相互促进的良性循环,着力建设更具国际竞争力的现代化产业体系,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。

We will meet and stimulate new demand with quality supply, and form a virtuous cycle where consumption and investment reinforce each other. We will build a modernized industrial system that is internationally competitive, and in doing so, we will effectively upgrade and expand economic output.

下大力气激发有潜能的消费。深化国际消费中心城市建设,扎实推进传统商圈改造升级,规划建设三里屯等4片国际消费体验区。推动消费从疫后恢复转向持续扩大,提振新能源汽车、电子产品等大宗消费,推动设备更新和消费品以旧换新,培育壮大新型消费,大力发展数字消费、绿色消费、健康消费。积极培育国货“潮品”等新的消费增长点,鼓励老字号企业创新经营模式,引进一批国际消费品牌。支持美食、时尚、会展、演出、冰雪和美丽健康等服务消费发展,完善体育场馆、博物馆等周边消费配套设施,为境外游客提供更加便利的支付环境,促进商文旅体多元消费业态融合发展。

Redouble efforts to tap consumption potential. We will further build Beijing into a global consumption center, upgrade traditional commercial areas, and create four commercial districts, including Sanlitun, to attract international consumers. We will shift our focus for promoting consumption from post-pandemic recovery to sustained expansion, and boost spending on big-ticket items such as new energy vehicles and electronic products. We will promote the upgrading of equipment and the replacement of old consumer goods with new ones. Efforts will be made to foster and expand new types of consumption, develop digital, green and healthcare consumption, and nurture new consumption drivers such as China Chic products. We will encourage time-honored brands to adopt new business models and invite more international consumer brands to our market. Support will be given to service consumption in sectors such as catering, fashion, conferences and exhibitions, performances, winter sports, and beauty and health. We will improve the supporting facilities around places such as sports venues and museums, make payment easier for overseas tourists, and promote the growth of interconnected consumption in commerce, culture, tourism, and sports.

着力扩大有效益的投资。深入实施“3个100”市重点工程,以重大项目带动投资“稳规模、优结构”。加大新型基础设施投资力度,抓好保障性住房建设、“平急两用”公共基础设施建设、城中村改造等“三大工程”,积极推进地下管网建设。扩大战略性新兴产业投资规模,加快机器人产业园、生物医药标准厂房等项目建设。实施政府和社会资本合作新机制,激发民间投资活力。

Expand effective investment. We will further implement 300 key municipal-level projects15 to ensure that overall investment is stable and structurally optimized. More investment will be made in new infrastructure, with a focus on the construction of affordable housing and public infrastructure for both normal and emergency use, as well as the renovation of villages-in-the-city. The construction of underground utility pipelines will be stepped up. We will expand investment in strategic emerging industries and accelerate work on projects such as robot industrial parks and standardized biomedicine factories. We will adopt new mechanisms for cooperation between the government and private capital, and stimulate private investment.

加快发展新质生产力。实施制造业重点产业链高质量发展行动,提升产业链供应链韧性和安全水平。加快推进集成电路重大项目,在光电集成、芯粒技术等领域实现更大突破。加强原创新药和高端医疗器械研发,培育生物制造等医药健康产业新增长点。推动新能源汽车产业高质量发展,积极布局电机、电池、电控、车规级芯片等关键零部件产业链。推进超高清视频全产业链优化升级。促进新能源、新材料、商业航天、低空经济等战略性新兴产业发展,开辟量子、生命科学、6G等未来产业新赛道。优化专精特新企业梯队培育体系,助力更多企业发展壮大。

Move faster to cultivate new productive forces. We will promote the high-quality development of key industrial chains in the manufacturing sector, and make Beijing's industrial and supply chains more resilient and secure. We will accelerate major projects in the integrated circuit industry and strive for greater breakthroughs in areas including optoelectronic integration and chiplet technology. More efforts will be made to promote the R&D of original drugs and high-end medical devices, and cultivate new drivers of growth in the medical and health sector, such as bio-manufacturing. We will expedite the high-quality development of the new energy vehicle industry, focusing on the supply chains of electric motors, batteries, electronic control systems, automotive-grade chips, and other key components. We will upgrade the entire value chain of the ultra-high resolution video sector, facilitate the growth of strategic emerging industries such as new energy, new materials, commercial spaceflight, and the low-altitude economy. Future-oriented industries such as quantum, life sciences and 6G will be further developed. We will improve the tiered support system for fostering specialized, high-end, and innovation-driven businesses that provide distinctive products or services, so that more companies can grow and thrive.

切实提高财政金融服务效能。更好发挥积极财政政策作用,统筹用好政府投资基金,支撑保障重点改革发展任务落实落地。做好科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融五篇大文章,扎实推进中关村科创金融改革试验区建设,鼓励社会资本设立创业投资基金,引导更多金融资源支持科技企业和实体经济发展。支持北京证券交易所深化改革和高质量发展,推进区域性股权市场改革联动。拓展数字人民币应用范围。

Deliver better fiscal and financial services. We will better leverage proactive fiscal policies and make good use of government investment funds to support major tasks of reform and development. Priority will be given to the development of technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance. We will promote the development of the Zhongguancun Experimental Zone for Innovation Finance. We will encourage non-governmental capital to set up venture capital funds, and channel more financial resources to technology companies and the real economy. We will facilitate the reform and high-quality development of the Beijing Stock Exchange, and pursue coordinated reform of the regional equity market. The use of digital renminbi will be expanded to cover more scenarios.

(六)深入推进全国文化中心建设,繁荣兴盛首都文化

Sixth, we will promote cultural prosperity and make new progress as the national cultural center.

坚持以文铸魂、以文兴业、以文育城,奋力建设中国特色社会主义先进文化之都。

We will leverage the role of culture in advocating lofty values and shaping the character of the city, promote cultural industries, and strive to turn Beijing into the capital of advanced socialist culture with Chinese characteristics.

广泛践行社会主义核心价值观。加强北京市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心建设,发展哲学社会科学事业。推进抗战主题片区规划建设,打造红色场馆思政课堂。抓好全国文明城区创建工作,深化“光盘行动”“文明旅游”等公共文明引导,努力打造社会风气和道德风尚最好的城市。

Extensively apply the core socialist values. We will further develop the Beijing Research Center of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and pursue greater progress in philosophy and social sciences. More progress will be achieved in developing the area hosting revolutionary sites related to the War of Resistance against Japanese Aggression. Revolutionary sites will be used to host moral and political education activities. We will support the endeavors of districts to meet the national standard of public civility, continue the Clean-Your-Plate campaign, and promote responsible tourism, with a view to developing Beijing into a city renowned for its exemplary social conduct and public morality.

全面加强历史文化保护传承。加快推进文物腾退修缮和历史建筑保护工程,讲好文化遗产故事。强化大运河文化保护传承利用,分类分批对长城本体及附属文物进行抢险和修缮,抓好中国长城博物馆改造提升工程,修复永定河重要文化景观,巩固拓展“三山五园”国家文物保护利用示范区创建成果。加强非遗传承人培养激励,让传统技艺更好融入现代生活。

Protect and keep alive our historical and cultural heritage. We will take faster steps to vacate and renovate occupied cultural heritage sites, protect historical buildings, and better present our cultural heritage to the world. The Grand Canal culture will be preserved, inherited, and utilized. We will take phased measures to repair and renovate the Great Wall and relevant cultural heritage by category, and upgrade the Great Wall Museum of China. We will restore key cultural sites along the Yongding River, and consolidate the progress of turning the "three hills and five gardens" into a national demonstration area of cultural heritage protection and utilization. We will increase our efforts to support and motivate inheritors of intangible cultural heritage, ensuring that traditional crafts are better integrated into modern life.

加大“演艺之都”建设力度。倾力打造文化精品力作,构建多集群协同发展的演艺空间格局,培育更多演艺新空间。擦亮“大戏看北京”文化名片,推进“北京大视听”品牌建设,让文艺演出更加精彩纷呈。支持传统文化创新发展,推动更多优秀演艺机构、精品剧目“走出去”,在国际舞台上展现北京文化魅力。

Make Beijing a capital of performing arts. We will produce cultural masterpieces, foster multiple clusters of performing spaces, and explore more non-traditional venues for performing arts. We will advance the "Watch Outstanding Performances in Beijing" program and develop quality audiovisual programs to present our citizens with excellent cultural offerings. We will explore innovative approaches to promote traditional culture, and encourage more performing arts agencies and premium performances to go global and showcase Beijing's culture to the world.

充分激发文化创新创造活力。统筹用好各类文化产业引导基金,推动文化企业改革发展、文化产业园区提质升级。举办首都市民系列文化活动1.6万场,推进“书香京城”“博物馆之城”建设。办好北京国际电影节、国际设计周和国际音乐节等文化交流活动。

Ignite cultural creativity. We will fully leverage catalyst funds for the cultural sector to promote the reform and development of cultural enterprises and advance the upgrading of cultural industry parks. A wide range of local cultural activities, totaling 16,000, will be organized. Our aim is to establish Beijing as a "city of readers" and a "city of museums". We will make more efforts to ensure the success of Beijing International Film Festival, Beijing Design Week, Beijing Music Festival and other cultural activities.

注释:

[15]The "300 key municipal-level projects" refers to projects that are key to or weak links of Beijing's social and economic development, including 100 infrastructure projects, 100 projects to better people's lives, and 100 projects in high-end, precision and cutting-edge industries.