政 府 工 作 报 告
——2024年1月21日在北京市第十六届
人民代表大会第二次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2024年重点任务
II Major Tasks for 2024
(三)做强做优做大数字经济,更好赋能首都高质量发展
Third, we will provide support for the growth of the digital economy, and make it stronger, more efficient, and larger in scale to effectively empower the high-quality development of the capital city.
加快建设全球数字经济标杆城市,积极布局数字经济关键赛道,以数字化驱动生产方式、生活方式和治理方式全面变革。
We will step up efforts to build Beijing into a global pacesetter in the digital economy, develop key areas of the digital economy, and transform way of business, life, and governance through digitalization.
统筹推进数字产业化。大力建设数据基础制度先行区,开展数据资产入表、数据跨境便利化服务等综合改革试点,推动算力中心、数据训练基地、国家区块链枢纽节点等一批重大项目落地,新建5G基站1万个以上。探索完善数据交易规范,提升北京国际大数据交易所运营能力。启动高级别自动驾驶示范区建设4.0阶段任务,推动机场、火车站、城市道路清扫等重点应用场景有序开放。
Take coordinated moves to promote the development of the digital industry. We will build a pilot zone for basic data regulation, and carry out pilot reforms to include data assets in accounting statements and facilitate cross-border data flow. We will support the launch of a number of major projects, including computing centers, data training bases, and the national blockchain hub. Over 10,000 5G base stations will be built. We will improve regulations for data transactions, and increase the operational capacity of the Beijing International Big Data Exchange. The construction of Phase 4.0 of the High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone will be launched, gradually covering more application scenarios such as airports, railway stations, and urban street-cleaning.
大力支持产业数字化。深入实施“新智造100”工程,全面开展制造业企业数字化转型,加快培育标杆性“数字领航”企业。促进平台经济有序竞争、创新发展,推动先进数字技术向中小企业深度普及,构建开放共享、充满活力的创新生态。提升人工智能底层技术和基础底座自主可控能力,推动人工智能模型对标国际先进水平,加快在政务、医疗、教育、工业、生活服务等领域应用,保持人工智能研发应用领先水平。
Support the transformation of traditional industries with digital technologies. We will implement the "New Smart Manufacturing 100" project12, promote the digital transformation of manufacturers, and nurture more industrial leaders in digitization. We will promote orderly competition and innovation-driven development of the platform economy, and give more small and medium-sized enterprises access to advanced digital technology to create an innovation ecosystem that is open, dynamic, and shared by all. We will ensure that the underlying technology and foundations of AI are self-supporting and controllable. Efforts will be made to benchmark advanced AI models against global standards, promote AI applications in areas such as government services, medical care, education, industry, and life services, and maintain Beijing's leading position in AI research, development and application.
扎实推进智慧城市建设。完善规划管控、平台支撑、数据治理三大工作体系,拓展“一网通办”应用,深化“一网统管”建设,提升“一网慧治”能力。加快“万兆光网”、车联网等新型网络基础设施部署,推动全市感知设备设施共建共享共用。强化“一数一源一标准”数据治理,在重点领域形成融合应用。全方位保障数据和网络安全。
Take solid steps in building a smart city. More efforts will be made in enhancing three systems, namely the planning and management system, the platform support system, and the data governance system, so as to improve the integrated networks of city operation and smart governance that offer access to all municipal and public services and information to facilitate decision-making. We will accelerate the construction of new-generation network infrastructure, such as the 10-Gigabit Optical Network and the Internet of Vehicles. We will promote joint efforts to build a network of sensing equipment and facilities that can be shared by all. We will strengthen data governance by ensuring that each item of data is collected by one designated authority following corresponding standards, and promote integrated data application in key areas. Data and cyber security will be guaranteed in all respects.
(四)全面提升“两区”建设水平,在更高起点上推进改革开放
Fourth, we will place more emphasis on the development of the "two zones"13 and advance reform and opening-up on a stronger foundation.
以高水平开放为引领、以制度创新为核心,加强改革整体谋划和系统集成,更好激发各类经营主体信心和活力。
As we pursue high-level opening up, we will focus on institutional innovation, overall planning, and system integration in our reform, so as to raise the confidence and vitality of all types of business entities.
稳步扩大制度型开放。加速落实新一轮国家服务业扩大开放综合示范区建设方案,深入推进自贸试验区提升行动。推动综保区高质量发展,完善大兴国际机场临空经济区体制机制,促进首都机场临空经济区转型升级。提升航空“双枢纽”功能,加快恢复国际航线。加强京港、京澳全方位合作,促进京台交流合作。优化外商投资服务,巩固外贸外资基本盘。加快推进内外贸一体化试点,打造国际商事仲裁中心。服务支持企业“走出去”,大力拓展海外市场。
Steadily expand institutional opening up. We will expedite the implementation of the latest work plan for the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and further develop the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone. Efforts will be made to build high-quality comprehensive bonded zones, and refine relevant systems and mechanisms of the Daxing International Airport economic zone. The Capital International Airport economic zone will make further headway in its transformation and upgrading. The capacity of Beijing's two aviation hubs will be expanded, and international flights will be resumed at a faster pace. We will strengthen cooperation with Hong Kong and Macao SARs in all areas, and engage in exchanges and cooperation with the Taiwan region. We will improve services for foreign investors to consolidate foreign trade and investment. We will promote pilot programs on integrating domestic and foreign trade, develop Beijing into a center for international commercial arbitration, and support businesses in establishing and expanding their overseas presence.
打造营商环境“北京服务”品牌。落实全面优化营商环境意见,对标世界银行新营商环境评估框架,营造市场化、法治化、便利化、国际化一流营商环境。编制本市行政许可事项实施规范,深化“一业一证”和“一件事”集成服务改革,深入推进一体化综合监管,扩大非现场监管占比,完善全国市场监管数字化试验区建设。提升市区街乡三级“服务包”工作效能,用好“京策”平台向企业精准提供政策服务,保持政策的稳定性和连续性,让营商环境更有温度、企业更有获得感。
Improve Beijing's government services to foster a more favorable business environment. We will implement the guidelines on improving business environment, and benchmark against the latest World Bank framework to foster a market-oriented, law-based, and accessible business climate in keeping with international standards. A municipal regulation on items requiring government approval will be formulated. We will extend the reform of consolidating the various permits required of a business into one comprehensive license and the "All-in-One-Go" service model. The integrated oversight will be further promoted, and off-site monitoring will account for a larger proportion of government supervision. We will promote the development of the national pilot zone that applies digital technologies to market regulation. We will improve the effectiveness of service packages at the municipal, district, and sub-district/township levels, provide targeted services for businesses via the platform "Jingce"14, and keep our policies stable and consistent, so as to foster an enabling business environment that delivers real benefits to enterprises.
深化重点领域和关键环节改革。深入推进审批制度改革,清除隐性壁垒,促进生产要素有序流动和高效配置,为统一大市场建设提质发展提供有力支撑。不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,实施国有企业改革深化提升行动,支持民营经济发展壮大,抓紧清理拖欠企业账款,依法保护民营企业产权和企业家合法权益,全面构建亲清政商关系。
Expand reform of key areas and crucial links. By further reforming the approval system, we will remove hidden barriers and promote the orderly flow and efficient allocation of production factors, so as to support the development of a unified national market. Consistent efforts will be made to improve the institutions and mechanisms for consolidating and developing the public sector, and for encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector. We will expand and upgrade the reform of state-owned enterprises and facilitate the growth of the non-public sector. We will settle overdue payments to small and medium-sized enterprises at an early date, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and cultivate a cordial and clean relationship between the government and businesses.
注释:
[12]The "New Smart Manufacturing 100" project refers to creating 10 leading "smart factories" with an output value of over 10 billion yuan, building 100 "intelligent factories", promoting the intelligent transformation of 1,000 manufacturing enterprises above a designated size, developing trillion-yuan intelligent manufacturing industrial clusters, cultivating 10 system solution providers for smart manufacturing with a revenue of over two billion yuan, and fostering 30 single-product champions in smart manufacturing.
[13]The "two zones" refers to the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.
[14]The "Jingce" refers to a platform offering the public and businesses easy access to policy information and services.