我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(九)
日期:2024-02-06
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重点任务

II Major Tasks for 2024

(二)聚力建设国际科技创新中心,进一步壮大发展新动能新优势

Second, we will focus on turning Beijing into an international innovation center and establish new growth drivers and strengths.

充分发挥教育、科技、人才优势,加快构建高效协同开放的创新体系,着力打造我国自主创新的重要源头和原始创新的主要策源地。

We will tap into our strengths in education, science, technology, and talent, and accelerate our efforts to build an efficient, collaborative and open innovation system. In doing so, we aim to become a major contributor to China’s original innovation and proprietary technologies.

深入推进教育改革发展。新增中小学学位2万个。持续深化“双减”工作,用好人工智能、大数据技术,完善“空中课堂”全学段、全学科数字课程体系,提高学校教育教学能力。推动普通高中优质特色多样化发展,优化调整职业教育专业布局,支持在京高校“双一流”建设,推动良乡大学城、沙河高教园区高质量发展,着力构建拔尖创新人才培养体系。发挥高精尖创新中心作用,促进产教融合、科教融汇发展。

Intensify the reform and development of education. An additional 20,000 places at primary and middle schools will be added. We will continue to alleviate children’s dual burdens of excessive homework and supplementary off-campus tutoring. We will leverage artificial intelligence and big data technologies to improve the “smart education” digital curriculum system, which encompasses all subjects and students at all stages of schooling, and thus increase the education and teaching capacity of schools. We will diversify the development of general high schools, and optimize the structure of vocational education programs. We will give support to institutions of higher learning in Beijing that are on the two first-class lists to build them into world-class universities and develop first-class disciplines. We will promote high-quality development of Shahe and Liangxiang University Towns and put in place a system for cultivating top-notch innovators. We will fully leverage the best-in-class innovation centers in universities to strengthen collaboration between industries and academia and integrate research with education.

加速提升创新体系效能。落实北京国际科技创新中心建设条例。持续加大基础科学发展支持力度,保障在京国家实验室在轨运行和体系化发展,启动北京市重点实验室重组。统筹推进新型研发机构高质量发展,支持组建一批领军企业牵头的创新联合体。深入实施关键核心技术攻坚战行动,靶向破解人工智能、集成电路等领域“卡脖子”问题。积极创建国家知识产权保护示范区,优化知识产权快速协同保护机制,实施质量强国战略和首都标准化战略。推动科技企业孵化器创新发展,大力引进国际科技组织和外资研发中心,营造具有国际竞争力的开放创新生态。

Boost the efficiency of the innovation system. We will implement the Regulations on Building Beijing into an International Innovation Center. Support for the development of basic science will continue to be increased. We will ensure the smooth operation and systematic development of national laboratories in Beijing, and reorganize key municipal laboratories. We will promote high-quality development of new R&D institutes in a well-planned manner, and support leading enterprises in establishing innovation consortia. We will further our action plan to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, and address bottleneck issues in areas such as artificial intelligence and integrated circuits with targeted strategies. Efforts will be made to build Beijing into a national demonstration area for intellectual property protection and to improve the collaborative mechanism for rapid intellectual property protection. We will implement the national strategy of boosting product quality and the strategic program of standard setting for Beijing. We will encourage the development of incubators for sci-tech startups, and attract international technology organizations and foreign-funded R&D centers to open branches in Beijing, so as to create an open innovation ecosystem with global competitiveness.

加快建设世界领先科技园区。深入实施中关村先行先试改革措施,压茬推出新的试点政策。统筹中关村“一区多园”发展,“一园一方案”推进分园管理体制机制改革和空间布局优化调整。强化中关村科学城原始创新策源功能,加快怀柔科学城重大科技基础设施集群应用,提升未来科学城技术创新能力和体制机制环境,推动创新型产业集群示范区承接更多科技成果落地。

Step up the building of world-leading science parks. We will further implement the pilot reform measures for the Zhongguancun Science Park and explore new pilot programs. We will expand the coordinated development of its sub-parks, advance their institutional reform with customized plans, and optimize their spatial layout. The Zhongguancun Science City will fully leverage its strengths in fostering original innovation. Faster steps will be taken to tap the potential of the major sci-tech infrastructure cluster in the Huairou Science City. We will improve the innovation capacity and institutional environment of the Future Science City, and support the Innovative Industrial Cluster Demonstration Zone in undertaking the commercialization of more research outcomes.

全力打造高水平人才高地。实施战略科学家特殊引才计划,引进培养更多科技领军人才、卓越青年科学家和杰出青年人才。支持共建产学联动平台,深化工程硕博士培养改革专项试点,大力培养集成电路等重点产业急需紧缺人才和复合型人才。完善人才落户、住房等支持政策,更大力度保障各类科技企业引进优秀高校毕业生。深化人才发展体制机制改革,给予科研人员更多自主权,为各类人才提供各显其能的创新舞台。

Build Beijing into a reservoir of best minds. We will launch a special program to recruit science strategists, and attract and cultivate more outstanding scientists, young scientists, and high-caliber young talent. We will support the building of collaboration platforms between enterprises and universities. We will continue the pilot reform in nurturing masters and doctors of engineering, and train professionals urgently needed in integrated circuits and other key industries, as well as multidisciplinary talent. We will refine policies to help talented individuals obtain permanent residency and housing in Beijing. We will make the city’s technology companies more attractive to top university graduates. We will further improve institutions and mechanisms for talent development, grant greater autonomy to researchers, and provide a stage for talent of all types to innovate and shine.