我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(八)
日期:2024-02-06
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重点任务

II Major Tasks for 2024

着力做好以下十一个方面工作:

Going forward, we will focus on the following 11 tasks.

(一)持续提升首都功能,推动京津冀协同发展取得新的更大进展

First, we will systematically improve Beijing's capacity to serve as the national capital and strive for greater progress in Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development.

牢牢牵住疏解非首都功能这个“牛鼻子”,推进现代化首都都市圈建设,携手津冀共同打造中国式现代化的先行区、示范区。

We will continue to relocate functions nonessential to Beijing's role as the capital, promote the development of a modern national capital region composed of modern metropolises, and build Beijing-Tianjin-Hebei Region into a pilot and demonstration zone for Chinese modernization.

深入落实城市总体规划。严格执行首都规划重大事项向党中央请示报告制度,加快重点街区控规编制,持续完善首都国土空间规划体系。巩固深化规自领域问题整改成效,严防“大棚房”等问题反弹。统筹推动核心区控规三年行动计划落地见效,形成一批可视化成果,优化提升中央政务环境和城市发展品质。

Further implement the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). We will strictly implement the system for requesting instructions from and submitting reports to the CPC Central Committee on major issues concerning Beijing's planning. Control plans for key blocks will be rolled out at a faster pace. Beijing's system of spatial planning for land use will be improved. We will continue to rectify problems in the field of planning and natural resources and ban the practice of using farmland for non-agriculture purposes. We will advance the three-year action plan for implementing the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions and deliver tangible results. Further steps will be taken to improve the city's development quality and services for the central Party and government bodies.

加强国际交往中心功能建设。实现新国展二期项目竣工,强化雁栖湖国际会都、奥林匹克中心区服务保障能力,推进第四使馆区建设,提高城市环境国际化水平。积极融入、主动服务共建“一带一路”,拓展国际友城交往。更好发挥中国国际服务贸易交易会、中关村论坛、北京文化论坛、金融街论坛等国家级开放平台作用,吸引国际组织和机构在京落地。

Strengthen Beijing's role as the national center for international exchanges. We will complete Phase II of the China International Exhibition Center and increase the service capacity of the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort and the central area of the Olympic Park. We will speed up the construction of the Fourth Embassy Area to enhance the city's international profile. We will actively support and participate in the Belt and Road Initiative, and strengthen our ties with international sister cities. We will fully leverage national-level platforms for opening up, including the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, the Beijing Culture Forum, and the Financial Street Forum to attract more international organizations to establish their presence in Beijing.

打好疏解整治促提升“组合拳”。积极服务保障中央单位标志性项目向外疏解,完成第二批市级机关搬迁。完善疏解激励约束政策体系,实现城乡建设用地再减量6.5平方公里,确保新生违法建设动态清零。优化教育、医疗资源布局,加快首都医科大学、首都儿科研究所通州院区等项目建设。扎实推进铁路沿线环境、城乡结合部整治和桥体绿化、留白增绿等专项任务,精细治理背街小巷1650条,推进大红门等区域功能重塑和品质提升。

Continue the special program for urban improvement. We will extend support for the major relocation projects initiated by central bodies. The moving of the second group of municipal-level government bodies to the BMC will be completed. We will improve the incentives and set mandatory targets for the relocation of non-capital functions. Urban and rural construction land will be reduced by another 6.5 square kilometers, and any illegal new buildings will be cleared on a regular basis. Efforts will be made to better allocate education and medical resources. Construction of the new campus of the Capital Medical University and the Tongzhou branch of the Children's Hospital of Capital Institute of Pediatrics will be accelerated. We will make steady progress in special campaigns aimed at improving the environment along railway lines, enhancing landscapes and safety in peri-urban areas, and promoting the greening of pedestrian bridges and vacant land. Targeted environmental improvements in 1,650 backstreets and alleys will be made. We will upgrade and refine the functions of the vacated areas such as Dahongmen.

加快推进“新两翼”建设。落实北京与雄安新一轮战略合作协议,推动政务服务同城化,深化“三校一院”办学办医合作,共同建好雄安新区中关村科技园。加快城市副中心高质量发展步伐,继续保持千亿级投资强度,启动东六环高线公园建设,实现副中心站综合交通枢纽主体工程基本完工、东六环入地改造项目具备通车条件,实施轨道交通101线、22号线等重大项目,实现厂通路建成通车。谋划推进环球主题公园二期,加快建设潮白河国家森林公园,推动“两个示范区”建设取得更大突破。

Speed up the development of the BMC and Xiong'an New Area. New strategic cooperation agreements between Beijing and Xiong'an will be implemented, which will include enabling equal access to government services in both Beijing and Xiong'an, expanding cooperation on running the "Three Schools and One Hospital", and jointly developing the Zhongguancun Science Park Xiong'an sub-park. We will pursue high-quality development in the BMC by maintaining an annual investment of over 100 billion yuan. We will start to build the Sixth Ring Road High Line Park. The main component of the integrated transport hub at the BMC station and the underground construction of part of the east section of the Sixth Ring Road will be completed. We will construct major projects, including subway lines M101 and 22. The Dachang-Tongzhou Road will open to traffic. We will make Phase II development plans for the Universal Beijing Resort, accelerate the construction of the Chaobai River National Forest Park, and further develop the national demonstration zone for green development and the demonstration zone for quality-oriented growth encompassing Tongzhou District and its three neighboring counties in Hebei Province.

深化协同创新和产业协作。积极推进京津冀国家技术创新中心建设,引导支持三地创新主体共建成果孵化与中试基地。加快“六链五群”产业布局,“一链一策”开展产业链延伸和协同配套。着力打造京冀曹妃甸协同发展示范区、京张体育文化旅游带,推动燃料电池汽车示范城市群建设。唱好京津“双城记”,抓好天津滨海-中关村科技园等合作园区建设。

Strengthen collaborative innovation and industrial cooperation. We will facilitate the development of the Beijing-Tianjin-Hebei National Technology Innovation Center, and support innovators in the three regions in jointly building commercialization and pilot testing centers for research findings. We will work faster to form "six industrial chains and five industrial clusters"11, and lay out dedicated plans for each industrial chain, with the aim of extending the industrial chains and fostering the development of related sectors. The Beijing-Hebei Collaborative Development Demonstration Zone in Caofeidian, the Beijing-Zhangjiakou culture and sports tourism belt, and the pilot demonstration city cluster that promotes fuel cell electric vehicles will be further developed. We will work in close collaboration with Tianjin in building the Binhai-Zhongguancun Science Park and other joint industrial parks.

加强公共服务共建共享。巩固提升“轨道上的京津冀”,建成城际铁路联络线一期,实现国道109新线高速通车。强化重污染天气应急应对,实施北方防沙带等生态保护和修复工程。深化教育、医疗、养老等公共服务合作,在就业、社保、税务等领域推出更多办事流程统一的“跨省通办”政务服务事项,共同打造区域一流营商环境。

Enhance collaboration in developing and sharing public services. We will ensure that Beijing, Tianjin and Hebei are better connected by rail. Construction of Phase I of the Intercity Railway Connecting Line will be completed. National Highway 109 will open to traffic. We will upgrade our emergency plan to better deal with serious air pollution, and implement eco-environmental conservation and restoration projects, such as the sandstorm prevention project in northern China. Efforts will be made to strengthen cooperation in the provision of public services, including education, healthcare, and elderly care. We will make more government service items related to employment, social security, and taxation accessible inter-provincially with harmonized procedures. This will contribute to the creation of a world-class business environment across the region.


注释:

[11]The "six industrial chains and five industrial clusters" refers to priority areas for collaborative innovation and industrial cooperation of Beijing, Tianjin and Hebei. The six key industrial chains include hydrogen energy, biomedicine, cyber security and industrial internet, high-end machine tools, new energy vehicles and intelligent connected vehicles, and robotics. The five industrial clusters include integrated circuits, cyber security, biomedicine, electrical equipment, and safety and emergency equipment.