我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(七)
日期:2024-02-05
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2024年重点任务

II Major Tasks for 2024

今年是新中国成立75周年,是实现“十四五”规划目标任务的关键一年,也是京津冀协同发展战略实施10周年,做好各项工作意义重大。

As the year 2024 marks the 75th anniversary of the People's Republic of China and the 10th anniversary of advancing Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and is critical for achieving the goals set in the 14th Five-Year Plan, it is vital that we succeed in completing all the tasks assigned to the capital city.

今年政府工作的总体要求是:

To achieve this, we must:

以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

Follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,

Follow the visions outlined at the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th Party Central Committee;

认真贯彻中央经济工作会议精神,

Follow the visions outlined at the Central Economic Work Conference;

深入贯彻习近平总书记对北京重要讲话精神,

Follow the instructions of General Secretary Xi Jinping on Beijing;

坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,

Continue to make progress while ensuring steady performance, and implement the new development philosophy fully, accurately, and comprehensively;

坚持以新时代首都发展为统领,深入实施人文北京、科技北京、绿色北京战略,深入实施京津冀协同发展战略,

Pursue the development of Beijing as the capital in the new era, advance cultural, technological and green development in Beijing, and promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,着力推动高质量发展,

Incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamic, and promote high-quality development;

全面深化改革开放,切实增强经济活力、防范化解风险、改善社会预期,增进民生福祉,保持社会稳定,

Expand all-round reform and opening up, boost economic vitality, prevent and mitigate risks, improve social expectations, improve the people's wellbeing, and maintain social stability;

推动全面从严治党向纵深发展,为推进中国式现代化作出首都贡献。

Exercise full and rigorous self-governance of the Party and contribute to Chinese modernization.

按照上述要求,综合分析研判内外部形势,对接“十四五”规划,提出今年全市经济社会发展的主要预期目标是:

With the above and the 14th Five-Year Plan in mind and in light of domestic and international developments, we have set the main targets for economic and social development this year as follows:

地区生产总值增长5%左右,

Grow the GRP by around 5%;

一般公共预算收入增长5%,

Increase the general public budget revenue by 5%;

城镇调查失业率控制在5%以内,

Maintain the surveyed urban unemployment rate below 5%;

居民消费价格涨幅3%左右,

Keep the CPI increase around 3%;

居民收入增长与经济增长同步,

Ensure personal income grow in step with economic growth;

生态环境质量、能源、水资源等指标达到国家要求。

Meet national targets in eco-environmental conservation, energy and water conservation.

实现以上目标,既有有利的因素和条件,也面临不少困难和挑战。我们要坚定信心、迎难而上,努力开创首都高质量发展新局面。

Our journey toward these targets is underpinned by favorable conditions, yet it is equally marked by difficulties and challenges that we must address. We must remain confident, and rise to the occasion to open up new prospects for high-quality development of the capital.

在今年的工作中要着重把握好以下几个方面:

We must prioritize work as follows:

一是更加注重服务大局、主动作为,牢牢把握推进中国式现代化这个最大的政治,牢记首都职责使命,发挥首都优势,大力加强“四个中心”功能建设,提高“四个服务”水平;

First, we must take proactive measures to serve the overarching initiatives. Promoting Chinese modernization must be our principal political objective. We will keep in mind Beijing's responsibilities as the capital city and harness the unique strengths that accompany that status. We will strengthen Beijing's position as the "four centers", and enlarge our capacity to deliver "four services".

二是更加注重稳中求进、系统施策,把稳增长放到更加突出的位置,努力以自身工作的确定性应对形势变化的不确定性,用积极有效的政策措施提振市场信心;

Second, we must balance progress with stability and implement policies in a systematic manner. We will focus more efforts on securing stable growth, effectively navigate uncertainties and changes, and adopt proactive measures and policies to bolster market confidence.

三是更加注重以进促稳、提质增效,用发展的办法解决前进中的问题,奋力推进传统领域“迭代”、新兴业态“抢滩”、未来产业“占先”,持续提升城市发展能级;

Third, we must harness growth to promote stability while increasing the quality and efficiency of our development. We will overcome obstacles on the way forward with development. Our consistent goal is to boost the city's growth by upgrading traditional industries and positioning ourselves as leaders in emerging and future industries.

四是更加注重先立后破、改革创新,在“立”的基础上做好“破”的工作,紧紧依靠改革这个关键一招破解难题,依靠创新这个第一动力打开局面,不断增强发展活力;

Fourth, we must establish new growth drivers before abolishing the old ones, and advance reform and innovation. We must ensure the new growth drivers are solidly established before replacing the old ones with the new ones. We should hold reform as the key to addressing difficulties and prioritize innovation as the primary force for exploring new opportunities, and thereby strengthen economic vitality for sustainable development.

五是更加注重底线思维、防范风险,以“时时放心不下”的责任感抓好安全稳定工作,严防各种“黑天鹅”“灰犀牛”,促进发展和安全动态平衡、相得益彰。

Fifth, we must always have plans in place for worst-case scenarios and guard against risks. We must constantly strengthen our sense of responsibility in safeguarding the city's security and stability, and be alert to potential "black swan" and "gray rhino" events. Achieving a dynamic equilibrium between development and security is essential.