我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(六)
日期:2024-02-05
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


一、2023年工作回顾

I Review of Work During 2023

各位代表!

Fellow Deputies,

过去一年,面对内外部各种风险挑战,我们抗击灾害、保障安全、化解风险、稳定经济、推动发展、改善民生,一关接着一关闯,一仗接着一仗打,取得的成绩来之不易。这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指导的结果,是中共北京市委带领全市人民攻坚克难、艰苦奋斗的结果。

Over the past year, confronted with a multitude of domestic and international risks and challenges, we have successfully navigated through disasters, maintained security, defused risks, ensured economic stability, pressed ahead with development, and improved people’s lives. Our journey, marked by one challenge after another, has led to hard-won achievements. These are attributable to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They are also attributable to the CPC Beijing Municipal Committee and all citizens of Beijing, who have worked in unity and with tenacity.

在此,我谨代表北京市人民政府,向全市人民,向全体人大代表、政协委员,向各民主党派、各人民团体和各界人士,向中央和国家机关各部门各单位,向各兄弟省区市,向驻京人民解放军和武警部队官兵,向所有关心支持首都建设的香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞、海外侨胞和国际友人,表示衷心的感谢!

Here, on behalf of the People’s Government of Beijing Municipality, I would like to express our heartfelt thanks to all the people of Beijing, to the deputies to the Municipal People’s Congress and members of the Municipal CPPCC Committee, to the other political parties, people’s organizations, and individuals from all sectors of society, to all CPC central organs and central government departments, to other municipalities, provinces and autonomous regions, to officers and rank-and-file members of the Chinese People’s Liberation Army and the People’s Armed Police Force based in Beijing, to our fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao and Taiwan, and to overseas Chinese and foreign friends who have taken an active interest in and given support to the capital’s development.

同时,我们也清醒地认识到,前进的道路上还面临许多困难和压力,政府工作还存在不少问题和不足。主要是:

However, we are acutely aware that the road ahead is strewn with difficulties and challenges, and there are certain areas in our work that still need to be improved. These areas include:

人口、资源、环境矛盾仍然突出,首都功能优化还有很大提升空间;

The resources and environmental capacity available are still not adequate to support our large population, and significant efforts are still needed to strengthen Beijing’s capacity to serve as the capital.

经济持续回升基础不牢固,市场预期偏弱,企业生产经营困难较多,居民消费和民间投资的信心不足;

The foundations for sustaining economic recovery need further strengthening as market sentiment remains subdued, businesses continue to encounter production and operational difficulties, and the confidence of consumers and private investors has yet to fully recover.

关键核心技术突破窗口期变短,产业链供应链韧性和竞争力有待增强;

The window of opportunity for achieving breakthroughs in core technologies in key fields has narrowed. The resilience and competitiveness of our industrial and supply chains are to be further reinforced.

精细化治理水平与群众期待还有较大差距,“大城市病”治理需久久为功;

Our ability to deliver meticulous governance still falls short of people’s expectations, and problems inherent in managing a megacity remain formidable.

城乡区域发展差距依然较大,教育、医疗、养老等民生领域存在不少短板弱项;

The disparity in development between urban and rural areas and among different regions of the city is still pronounced. Further efforts must be made to shore up weak links in education, healthcare, and eldercare, among other areas essential for the people’s wellbeing.

极端情况下防灾减灾救灾能力亟待加强,安全生产、火灾防控、应急管理水平需要提升;

There is a pressing need to build up stronger capacity for disaster prevention, mitigation, and relief in extreme circumstances, and workplace safety, fire prevention and control, and emergency management remain critical challenges.

政府系统干部队伍的能力素质、工作作风存在不足。

The competence and conduct of government officials and associated personnel needs to be further improved.

我们要直面这些问题和挑战,以更加务实的举措,尽心竭力改进工作,决不辜负全市人民的厚望。

We will take these issues head-on, adopt concrete measures to improve our performance, and work diligently to meet the expectations of our people.