政 府 工 作 报 告
——2024年1月21日在北京市第十六届
人民代表大会第二次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2023年工作回顾
I Review of Work During 2023
五是大力推进生态文明建设,绿色北京战略实施取得新成效。
Fifth, we strengthened eco-environmental conservation and achieved new progress in Beijing's green development.
持续打好蓝天保卫战,深入实施挥发性有机物和氮氧化物协同治理,开展扬尘专项治理攻坚行动,完善重污染天气预警措施,强化区域联防联控,克服沙尘天气和疫情之后社会活跃度回升等因素影响,细颗粒物年均浓度32微克/立方米、为有监测记录以来次优水平。
We fought continuously to keep our skies blue. To this end, we took coordinated steps to control both volatile organic compounds (VOCs) and nitrogen oxides (NOx), and launched a dedicated program to control dust. We reinforced our early-warning systems for heavy air pollution and strengthened regional joint pollution prevention and control. Despite challenges such as sandy and dusty weather conditions and the post-pandemic resumption of social activities, we maintained the annual average concentration of fine particulate matter (PM2.5) at 32 μg/m3, the second-best record since monitoring began.
强化城乡水环境治理,完善密云水库、官厅水库水源保护生态补偿机制,加强水资源战略储备,平原区地下水位连续八年回升,污水处理率提高到97.3%,地表水环境质量达到国家目标要求,雁栖湖入选国家美丽河湖优秀案例,野鸭湖湿地入选国际重要湿地名录。
We improved the water environment in both urban and rural areas. We refined the compensation mechanism for the environmental protection of water sources at Miyun Reservoir and Guanting Reservoir, and increased the strategic reserve of water resources. As a result, the groundwater table in the flatlands has been rising for eight consecutive years. The city's sewage disposal rate climbed to 97.3%, and the quality of surface water met national standards. In addition, the Yanqi Lake was recognized as an exemplary case of China's beautiful rivers and lakes, and the Yeya Lake Wetlands was registered on the List of Wetlands of International Importance.
加快建设大尺度绿色空间,成功创建全域国家森林城市,森林覆盖率44.9%;南苑森林湿地公园等一批郊野公园对外开放,全市公园总数达到1065个,62%的公园实现无界融通,千园之城不断扩容。
We expedited the creation of large-scale green spaces. The city of Beijing as a whole met the national forest city standards, with its forest coverage reaching 44.9%. The opening of suburban green spaces such as the Nanyuan Forest Wetland Park increased the total number of parks in Beijing to 1,065. Furthermore, 62% of these parks were transformed into open parks without fences, enhancing the green landscape of a city that already boasts over a thousand parks.
全面推进乡村振兴,2800余个村庄基本完成美丽乡村建设,93%的村庄和96%的农户实现清洁取暖;严守耕地保护红线,完成5.8万亩高标准农田建设,农业中关村总体框架基本形成,粮食、蔬菜产量连续四年增长;学习运用“千万工程”经验,启动实施“百村示范、千村振兴”工程,农村居民收入增速快于城镇居民2个百分点;深入开展东西部协作和支援合作,助力受援地区巩固拓展脱贫攻坚成果。
We continued to advance all-round rural revitalization. In total, over 2,800 villages met the basic standards under the beautiful countryside program, and clean heating solutions were extended to 93% of villages and 96% of rural households. We strictly respected the red line of farmland protection and developed 58,000 mu (3,867 hectares) of high-standard cropland. As a result, the overall framework for the High-Tech Agricultural Z-Park has taken shape. The production of grain and vegetables increased for four consecutive years. Drawing inspiration from the Green Rural Revival Program, we launched a program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize another 1,000. The income growth rate of rural residents surpassed that of urban citizens by two percentage points. We expanded east-west collaboration and paired-up assistance, and helped locations that received our assistance to consolidate the gains they made in poverty alleviation.
六是坚持统筹发展和安全,首都安全防线不断夯实。
Sixth, we stayed committed to ensuring both development and security, providing an increasingly robust safeguard for the capital.
全面加强安全生产工作,深刻汲取“4·18”长峰医院重大火灾事故教训,迅速开展安全生产和火灾隐患大排查大整治,及时出台“十项硬措施”,深入推进燃气、电动自行车、农村自建房等领域安全隐患专项整治,开发推广“企安安”信息系统,认真落实“三管三必须”要求,压实基层末梢安全责任,全市生产安全死亡事故起数和死亡人数分别比2019年下降4.8%和1.8%。
We strengthened efforts to secure workplace safety on all fronts. Taking lessons from the major fire incident at Changfeng Hospital on April 18, we swiftly conducted comprehensive inspections to identify and forestall workplace safety hazards and fire risks, and rolled out ten strict measures to strengthen workplace safety. Targeted efforts were made to tackle safety hazards associated with gas, electric bikes, and self-built houses in rural areas. We also launched Qi'an'an, a safety management information system for businesses to self-check, report and address their potential hazards. We earnestly implemented the "three musts" principle10 in safety management, and ensured accountability down to the frontline production staff. As a result, workplace-related fatal accidents and deaths fell by 4.8% and 1.8% compared with 2019.
着力防范化解金融风险,完善地方金融监管机制,完成全国首例地方政府专项债券提前偿还试点,有序处置重点企业风险,监管预付式资金、打击非法集资等风险防范化解工作取得积极成效。
We took decisive steps to prevent and defuse financial risks. We improved the local financial regulatory system, and completed China's inaugural pilot program for early redemption of local government special-purpose bonds. Significant progress was made in preventing and defusing risks. This includes mitigating risks in key enterprises, strengthening regulation of consumer prepaid funds and taking decisive action against illegal fundraising.
扎实推进平安北京建设,深入开展信访问题源头治理三年攻坚行动,不断完善立体化、信息化社会治安防控体系,严厉打击电信网络诈骗等违法犯罪,首都和谐稳定的良好局面更加稳固。全力服务国防和军队建设,人民防空体系不断完善,国防动员现代化取得良好开局,退役军人服务保障体系从“有”向“优”转变。民族、宗教、侨务工作成效明显。
We maintained law and order. We implemented a three-year action plan to address public complaints at source. We improved the multi-dimensional and IT-supported crime prevention and control system, and fought telecom and cyber frauds, contributing to the harmony and security of our capital city. We supported the building of additional capacity in national defense and the armed forces, and further strengthened the civil air defense system. A promising start was made in the modernization of national defense mobilization, and the service and support system for veterans realized progress from basic to top quality provisions. Notable progress was made in relation to the interests of ethnic minorities, religion, and overseas Chinese.
七是全力应对“23·7”极端强降雨,防汛抗洪救灾斗争取得重大阶段性成果。
Seventh, we devoted our utmost efforts to respond to the flash flood in July, which resulted in significant achievements in flood prevention, mitigation, and disaster relief.
落实落细防范措施,早研判、早部署,果断提前发布暴雨红色预警和启动防汛应急一级响应,提前采取“关、停、封、撤”等应急措施、疏散转移54.2万名工地和险区群众,提前启动军地协同机制和基层应急指挥机制,提前布置20余万人防汛抢险队伍。
We implemented preventive measures with meticulous attention to detail. Early assessments and readiness preparations were made. We took decisive action by issuing a red alert for rainstorms in advance and activating the highest level of emergency response to prepare for potential flooding. We promptly implemented the protocols of "shutting down venues, halting activities, closing spaces, and evacuating people", and successfully evacuated 542,000 construction workers and residents from the affected areas. We activated the military-civilian collaboration mechanism, and put in place command mechanisms for emergency flood response at the frontline. A flood response and rescue team consisting of over 200,000 members was deployed.
全力以赴抢险救援,充分调动各方力量处置险情灾情,及时启用大宁水库等水利设施统筹调蓄洪水,紧急救援三列外来被困列车、滞留的2831名旅客和乘务人员全部安全脱险,昼夜不停打通灾区生命通道,全力搜救失联被困人员,第一时间抢通256个断路村、507个断水村、273个断电村和342个通信中断村,最大限度减少人民群众生命财产损失。
We made an all-out effort to provide disaster relief. We mobilized support from diverse sectors in response to the situation and leveraged water conservancy facilities such as Da'ning Reservoir for flood mitigation. We provided immediate assistance to 2,831 passengers and crew members on three Beijing-bound trains stranded by the flood, all of whom were safely rescued. We worked around the clock to ensure an unobstructed path for life-saving efforts, conducting search and rescue operations for those missing or trapped. Road access to 256 villages was restored at the earliest possible moment, along with water supply for 507 villages, electricity for 273 villages and telecommunication services for 342 villages. These efforts succeeded in minimizing the loss of life and property for our people.
迅速启动灾后恢复重建,妥善安置34.4万名受灾群众,759所受灾学校全部如期开学,1万余套受损农民住房完成修缮,167条受损道路完成修复,水电气热保障基本恢复至灾前水平,秋粮实现颗粒归仓、冬小麦应种尽种,近七成受灾乡村民宿已正常运营;按照“一年基本恢复、三年全面提升、长远高质量发展”的思路,编制提升防灾减灾能力规划体系,积极争取国债资金支持,用好平原区结对帮扶机制,群策群力重建美好家园。
We swiftly launched post-disaster recovery and reconstruction efforts. We ensured proper care and arrangements for 344,000 disaster victims. All 759 affected schools reopened as scheduled. Repair work on more than 10,000 units of damaged rural residential homes and 167 damaged roads was completed, with water, electricity, gas, and heating services restored to their pre-disaster levels. The autumn grain harvest was successfully secured, and the cultivation of winter wheat was maximized to the greatest feasible extent. Almost 70% of rural homestays affected reopened. With the goal of achieving basic recovery in one year, comprehensive improvement within three years, and high-quality development in the long term, we have developed a planning system to reinforce the city's disaster prevention and mitigation capabilities. Furthermore, we have actively sought support from government bond funds, and engaged help from districts in the city's flatlands through a paired assistance mechanism to pool synergy for rebuilding our beautiful home.
面对这场百年不遇的特大灾情,习近平总书记十分挂念、亲自指挥,国家部委、中央企业和兄弟省区市紧急驰援、鼎力相助,人民解放军、武警部队官兵和消防救援队伍指战员闻令而动、使命必达,各级组织和党员干部忠于职守、奋不顾身,灾区群众坚韧不拔、自救互助,广大市民顾大局、讲奉献,全力配合落实防汛措施,积极支持帮助受灾群众,书写了洪水无情人有情的人间大爱,展现了社会主义制度一方有难、八方支援的显著优势和人民群众万众一心、同舟共济的奋斗精神。
In the face of a disaster on a scale rarely seen in a century, General Secretary Xi Jinping showed his concern for the people and situation in the affected area by taking personal charge of the response efforts. Central government departments, central SOEs, and other municipalities, provinces, and autonomous regions quickly provided emergency assistance to Beijing. Members of the People's Liberation Army, the People's Armed Police Force, and the fire and rescue services reacted promptly to commands and flawlessly executed all their assigned missions. Party organizations and officials at all levels showed immense dedication and unflinching courage in performing their duties. The people affected by the disaster showed great resilience, ensuring their own safety and providing mutual assistance. Our citizens complied with the flood prevention measures with exceptional dedication and responsibility, extending support to those affected. In combating this formidable flood, all looked out for each other with consideration and compassion, showcasing the strength of China's socialist system in pooling resources during trying times and the solidarity and unyielding spirit of our people.
八是扎实开展主题教育,政府服务效能不断提升。
Eighth, we earnestly carried out theoretical study programs for Party members and continued to raise the efficiency and effectiveness of government services.
牢牢把握“学思想、强党性、重实践、建新功”的总要求,突出实的导向,大兴调查研究,统筹推进检视整改,一批民心所盼、发展所向的问题得到有效解决。
Following the general requirement to study Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, strengthen Party consciousness, prioritize practical efforts, and achieve substantive results, we engaged in extensive research and fact-finding activities and advanced inspection and rectification with a pragmatic approach. As a result, a number of issues were effectively addressed, meeting people's expectations and development needs.
全面推进依法行政,全年共提请市人大常委会审议地方性法规草案6项,制定修改废止政府规章8项,办理市人大代表议案建议692件,办理市政协提案1054件;推动科技创新、乡村振兴、外商投资等领域立法,落实“八五”普法各项任务,实施“法治帮扶”和“法治明白人”工程,提升基层执法能力和规范化水平。
We advanced law-based government administration on all fronts. In 2023, a total of six local regulations were submitted to Beijing Municipal People's Congress for deliberation, and eight regulations were formulated, revised or abolished. We processed 692 motions and suggestions raised by deputies to Beijing Municipal People's Congress and 1,054 proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members. Legislative efforts were intensified in such areas as innovation, rural revitalization, and foreign investment. We completed tasks as required by the Eighth Five-Year Plan (2021-2025) for raising public awareness of the law. We launched paired assistance programs to help districts that are relatively backward in law-based governance. We also conducted specialized training programs for personnel engaged in law-based administrative work, equipping them with greater clarity and knowledge. This has resulted in more competent and standardized law enforcement at the grassroots level.
持之以恒改进作风,压减一般性支出和非紧急非刚性支出23.9亿元,“三公”经费减少5%;深化全成本预算绩效管理改革,推动市区街成本绩效管理全覆盖,实现经营性国有资产集中统一监管;重点纠治形式主义、官僚主义,扎实推进精文简会和基层减负工作;加大审计监督、财会监督力度,完成首轮统计督察,以严的基调强化正风肃纪反腐,清廉守正、求真务实成为政府工作的鲜明导向。
We made consistent efforts to improve official conduct. The government continued to practice economy by cutting general, non-essential and non-obligatory expenditures by 2.39 billion yuan and reducing spending on official overseas visits, vehicles, and hospitality by 5%. The total-cost and performance-based budgeting reform were extended and cost-performance analysis was applied extensively to governments at municipal, district, and sub-district levels. All for-profit state assets are now under centralized and unified supervision and management. With a focus on tackling pointless formalities and bureaucratism, we made steady progress in further reducing the number of meetings convened and documents issued, and in easing the administrative burden on those working at the grassroots. We strengthened auditing-based oversight and oversight on fiscal and accounting operations, and completed the first round of inspections on statistical work. The government took stringent measures to improve conduct, enforce discipline, and combat corruption, with integrity and practicality as the overarching goals in its work.
注释:
[10]This refers to a principle stipulated by China's law on production safety, clarifying the safety production responsibilities of relevant parties. It mandates that government departments responsible for industry regulation must oversee safety production work within their respective sectors and fields. At the same time, enterprise decision-makers and managers in charge of business development must oversee safety, and those responsible for production and operations must also oversee safety.