我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(四)
日期:2024-02-04
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2023年工作回顾

I Review of Work During 2023

三是全面加强历史文化名城保护,首都文化持续繁荣发展。

Third, we stepped up protection of the historic and cultural sites in Beijing, and cultural programs of the capital continued to flourish.

以中轴线申遗带动老城整体保护,用珍爱之心、尊崇之心善待历史遗存,庆成宫整体院落腾退等48项重点任务全面完成,社稷坛等15处遗产点焕发生机,“进京赶考之路”北京段全线贯通,蒙藏学校旧址向公众开放,模式口历史文化街区活力显现,一批胡同按照原有肌理得到修复,更多居住在四合院的老街坊享受到了现代生活的便利。

We strengthened protection of the entire old town by seeking UNESCO World Heritage status for the Central Axis. We believe that historical remains and heritage sites must be cherished and treated with reverence. A total of 48 key projects were completed, including the clearance and restoration of the Qingcheng Palace Complex within the Altar of the God of Agriculture, revitalizing 15 heritage sites including the Altar of Land and Grain. We renovated and reopened a series of revolutionary heritage sites that reflect the route taken by the Party's central leadership from Xibaipo to Beijing back in 1949, and opened the site of the National Mongolian and Tibetan School to the public. Moshikou Historical and Cultural Block is brimming with vitality. A number of hutongs were renovated while preserving their authentic structure, enabling more residents in these traditional courtyards to enjoy modern amenities.

大力推进三条文化带建设,大运河源头遗址公园一期面向社会开放,路县故城考古遗址公园建设加快推进,445公里“京畿长城”国家风景道主线亮相,“三山五园”国家文物保护利用示范区创建完成,融合历史人文、生态风景与现代设施的城市文脉呈现崭新面貌。

We made significant strides in the development of the three cultural belts7. The first phase of the Grand Canal Fountainhead Park is now open to visitors. The construction of the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County8 was expedited. The main stretch of the Jingji Great Wall National Scenic Drive, spanning 445 kilometers, was unveiled. We successfully turned the "three hills and five gardens"9 into a demonstration area of cultural heritage protection and utilization. Through these endeavors, the city has taken on a new look that seamlessly blends history and culture, natural landscapes, and modern facilities.

深入开展文化惠民工程,出台建设“演艺之都”三年行动实施方案,举办首都市民系列文化活动1.7万场,营业性演出突破4万场;新增11家博物馆备案、27家“类博物馆”挂牌,改进旅游景区门票预约机制,成功举办首届北京国际非遗周,留存在京华大地上的文化遗产正在越来越多地活起来。

We carried out extensive public cultural programs, and launched a three-year plan to establish Beijing as a capital of performing arts. A total of 17,000 events under the "Capital Civic Life" series were held, and the number of commercial performances surpassed 40,000. Another 11 museums were registered, and 27 quasi-museums were opened. In addition, we improved the ticket reservation system for tourist attractions. The first Beijing International Week of Intangible Cultural Heritage was a big success. These efforts have brought more and more Beijing's valuable cultural heritage to life.

不断加强首都精神文明建设,11部文艺作品荣获全国“五个一工程”奖、数量连续三届居全国首位,精心打造“北京榜样”品牌,开展营业性演出票务市场非法倒票乱象专项治理,强化12类交通违法行为整治,深化文明城区创建,461万志愿者奔波在大街小巷,社会主义核心价值观进一步深入人心。

We advanced cultural-ethical development of the capital. A total of 11 literary and artistic creations won the national Best Works Awards, leading the country for three consecutive editions. We endeavored to make Beijing Role Models program a well-recognized brand name. We combated illegal ticket scalping in the commercial performance market, strengthened efforts to rectify 12 types of traffic violations, and continued our initiative to build districts with a high level of public civility. A total of 4.61 million volunteers tirelessly navigated the streets and alleys to offer their services. Through these efforts, the core socialist values have gained broader public acceptance and support.

四是加大民生服务保障力度,市民生活品质稳步提高。

Fourth, we increased inputs in ensuring the wellbeing of our citizens, leading to a steady improvement in their quality of life.

千方百计促进就业,集中推出15项稳就业措施,加强重点群体和地区就业帮扶,城镇新增就业28.1万人,帮扶困难人员就业19.7万人。

We used every possible means to boost employment, including the adoption of 15 measures to stabilize employment. We intensified efforts to ensure employment of key groups and in key areas. As a result, over 281,000 urban jobs were created. Furthermore, we extended assistance to 197,000 individuals facing difficulties in finding employment.

努力办好人民满意的教育,出台普惠托育政策,幼儿园新增托位超过6000个,普惠性幼儿园覆盖率达到93%;新增中小学学位3.8万个,实现义务教育学校“手拉手”结对全覆盖,发布实施新一轮中考改革方案;加快推动市属高校分类发展。

We worked hard to develop education that meets the people's expectations. We introduced policies to deliver public-interest nursery care. Over 6,000 nursery slots were added in kindergartens, raising the coverage of affordable kindergartens to 93%. We also added another 38,000 places at primary and middle schools, and ensured that the paired partnership program extended to all compulsory education schools. We rolled out a new round of reforms in the senior middle school entrance examinations. Category-based specialization of Beijing affiliated universities was expedited.

全力保障人民健康,稳妥有序应对多轮疫情波动和秋冬季呼吸道传染病流行高峰,建设全市统一的预约挂号平台,110家医院实现医保移动支付;加强冬奥场馆赛后利用,“新工体”投入使用,新改扩建一批体育公园和体育健身场所,开展各类全民健身赛事活动3.3万场次。

We went all out to safeguard the health of our people, and efficiently responded to multiple episodes of epidemic resurgence and the heightened incidence of respiratory infections during autumn and winter. A citywide platform for hospital outpatient appointments was established, and mobile payment using medical insurance reimbursement accounts is now accepted at 110 hospitals across Beijing. We further facilitated the post-Olympic use of the facilities and venues. The newly upgraded Beijing Workers' Stadium was brought into use. We retrofitted or expanded a number of sports parks and fitness facilities, and organized 33,000 public fitness initiatives and sports events of all kinds.

完善养老服务体系,着力构建以街道乡镇区域养老服务中心为主体、社区养老服务驿站为延伸的养老服务网络,创新居家养老服务模式,新建各类养老护理床位6232张,新增农村邻里互助养老服务点232个、养老助餐点243个,老楼加装电梯822部。

We made significant improvements in eldercare services, with a focus on establishing a comprehensive eldercare service network. This network is anchored by service centers located in sub-districts/townships and supplemented by community-based service stations. We explored innovative approaches to improve home-based eldercare, and added 6,232 eldercare beds tailored to diverse needs, 232 rural neighborhood eldercare sites, and 243 catering service stations for seniors. In addition, 822 elevators were installed in old residential buildings.

着力稳定房地产市场,深入推进“保交楼”工作,在京房地产项目整体风险明显下降,优化调整购房政策,建设筹集保障性租赁住房8.2万套,竣工各类保障性住房9.3万套。

We exerted ourselves to ensure stability in the real estate market. With measures ensuring the completion and delivery of overdue housing projects, we saw the overall risk in Beijing's property projects substantially reduced. We also refined policies for homebuyers, delivered 82,000 units of subsidized rental housing, and completed the construction of 93,000 units of subsidized housing of all types.

持续加强社会保障,调整提高社会保险、社会救助、儿童福利等待遇标准,妇女儿童发展环境不断优化,残疾人社会保障制度和关爱服务体系更加完善,开展殡仪服务领域突出问题专项整治。

We made efforts to strengthen social security. We raised the baseline benefit levels of social security, social assistance, and children's welfare. Women and children now enjoy a more enabling environment for their development. The social security and service systems for people with disabilities were improved. We adopted targeted measures to address salient issues in funeral services.

强化交通综合治理,地铁16号线全线贯通、17号线北段开通,轨道交通运营总里程超过1200公里;提升656公里公交专用道使用效率,优化公交线路144条,开通通学公交运营线路50条;统筹公交和轨道站点设置、50米内换乘比例提高到86%,“七站两场”等重点区域交通秩序不断改善;违规电动三四轮车全面退出,共享单车停放更加有序。

We stepped up comprehensive management of the city's transport system. The completion of the last section of Subway Line 16 and the north section of Subway Line 17 in 2023 extended the total length of in-service urban rail transit lines to over 1,200 kilometers. To optimize road capacity, we rescheduled restrictive hours for 656 kilometers of bus-only lanes, finetuned 144 bus routes, and introduced 50 customized school-only bus service routes. By strategically optimizing the locations of bus stops and rail transit stations, we have ensured that 86% of bus-to-subway transfers are now within a 50-meter distance. As a result, there has been a significant improvement in traffic flow around Beijing's seven railway stations, two airports, and other key areas. We fully phased out non-compliant electric tricycles and quadricycles, and enforced stricter parking regulation for shared bikes.

深化接诉即办改革,扎实推进“每月一题”主动治理,诉求解决率、群众满意率分别达到95.5%和96.1%;持续抓好垃圾分类、物业管理两个“关键小事”,创建生活垃圾分类示范居住小区(村)2800个,住宅物业服务覆盖率达到97%。

We furthered reform to deliver swift response to public complaints. We adopted a proactive approach to address problems by focusing on one topical issue per month, and addressed 95.5% of all the calls made by the public with a satisfaction rate of 96.1%. We consistently prioritized two crucial "minor" details, namely waste sorting and property management. A total of 2,800 residential communities and villages became role models of waste sorting and the coverage of property services in residential housing reached 97%.


注释:

[7]The "three cultural belts" refers to the Grand Canal Cultural Belt, the Great Wall Cultural Belt, and the Western Hill-Yongding River Cultural Belt.

[8]The park is built on the remains of the ancient government seat of Luxian County in West Han Dynasty, now part of Tongzhou District.

[9]The "three hills and five gardens" refers to a group of historical and cultural heritage sites in the northwest suburbs of Beijing, represented by imperial gardens of the Qing Dynasty (1644-1911).