我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(三)
日期:2024-02-03
来源:北京外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2024年1月21日在北京市第十六届

人民代表大会第二次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 21, 2024

Yin Yong, Mayor of Beijing


一、2023年工作回顾

I Review of Work During 2023

二是着力发挥科技创新引领作用,经济高质量发展内生动力进一步增强。

Second, we harnessed the power of technological innovation to cultivate a stronger driving force for high-quality development.

加快建设国际科技创新中心,加强科技领军人才尤其是青年人才培养引进,实施基础研究领先行动和关键核心技术攻坚战行动,推动在京国家实验室高质量运行,支持新型研发机构开展有组织科研,加快构建以企业为主导的产学研深度融合新范式。

We stepped up the pace of building Beijing into an international innovation center. Emphasis was placed on developing and attracting top-tier scientists, especially among the young generation. Action plans were rolled out to secure the city's leading position in basic research and achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We helped to ensure that Beijing-based national laboratories operate at high standards, and supported new R&D institutes in their organized research endeavors. Business-led collaboration that bridges industries, universities, and research institutes was promoted.

高水平推进“三城一区”建设,中关村科学城加快颠覆性技术培育发展,新一轮先行先试改革政策向中关村示范区全域推广,科创金融改革试验区获批,中关村规模以上企业技术收入增长超过30%;怀柔科学城加快综合性国家科学中心建设,16个科技设施平台进入科研状态;未来科学城深化央地合作、校城融合,研究型医院等一批项目建成启用;创新型产业集群示范区承接三大科学城成果超过270个。

We boosted the development of the "three science cities and one demonstration area"5. In Zhongguancun Science City, ground-breaking technologies were developed at a faster pace. Newly piloted reform measures were extended to all parts of the Zhongguancun National Demonstration Zone. The launch of an experimental reform area dedicated to funding innovation was approved. The total revenues of large-scale businesses in Zhongguancun surged over 30%. Huairou Science City intensified efforts to develop the Comprehensive National Science Center, with 16 facilities and platforms in active use for research. Beijing Future Science Park strengthened collaboration with central state-owned enterprises and local universities. A number of projects, including a research hospital, were put into operation. The Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters commercialized more than 270 research outcomes from the three science cities.

巩固提升高精尖产业发展优势,出台通用人工智能、人形机器人等30余项细分产业支持政策,新设4支政府高精尖产业基金,集成电路全产业链发展取得重大进展,一批创新药品、医疗器械获批上市,小米智能手机工厂、理想汽车旗舰工厂提前投产。

We bolstered our strengths in high-end, precision and advanced technology sectors. Over 30 support policies were implemented for niche sectors such as artificial general intelligence (AGI) and humanoid robotics. In addition, we rolled out another four government funds dedicated to these high-tech sectors. Our efforts to grow integrated circuit businesses across the entire value chain yielded solid progress. A number of innovative medicines and medical devices obtained approval for market release. Xiaomi's new fully-automated smartphone factory and Li Auto's flagship plant started production ahead of schedule.

精心打造全球数字经济标杆城市,率先建成全球性能领先的区块链基础设施,新增5G基站3万个,获准向公众开放的生成式人工智能大模型产品占全国近一半,“京通”“京办”“京智”三个智慧城市应用终端快速升级拓展,高级别自动驾驶示范区实现160平方公里连片运行,全国首个数据基础制度先行区启动建设,数字经济增加值占地区生产总值比重达42.9%。

We dedicated meticulous efforts to position Beijing as a global pacesetter in the digital economy. Beijing led China in launching world-leading blockchain infrastructure. A total of 30,000 5G base stations were added. Generative AI and large language model products approved for public use in Beijing accounted for nearly half of the national total. The Jingtong, Jingban and Jingzhi mobile terminals, as part of Beijing's smart city endeavors, were upgraded and widely adopted. The High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone achieved seamless and integrated operation over an area of 160 square kilometers. We initiated China's first pilot zone for developing basic data systems. The added value generated from the digital economy now comprises 42.9% of Beijing's GRP.

以供给侧结构性改革引领和创造新需求,扎实推进国际消费中心城市建设,“一圈一策”完成15个重点商圈品质提升,新开业大型商业设施面积近240万平方米,亮马河国际风情水岸点亮城市夜生活,文旅消费恢复到疫情前水平;进一步发挥有效投资关键作用,推出真抓实干促投资奖励措施,创新重大项目投融资机制,面向民间资本推介重大项目总投资超过3200亿元。

We created and stimulated new demand through supply-side structural reform. Steady progress was made toward building a global consumption center. We upgraded 15 key commercial areas, each with a tailored plan. Almost 2.4 million square meters of new large-scale shopping facilities were opened. The Liangma River waterfront, renowned for its international appeal, has been instrumental in revitalizing the city's nighttime economy. Cultural and tourism-related consumption bounced back to pre-pandemic levels. We rolled out incentive schemes to stimulate effective investments. New policies were introduced to secure investment for major projects, with investment invitations of over 320 billion yuan extended to private investors.

大力推进高水平对外开放,服务业扩大开放2.0版工作方案获国务院批复同意,迭代推出170余项新的试点举措,北京成为国家首批制度型开放试点,全国首个以研发创新为特色的中关村综保区获批设立,成功举办金融街论坛,支持北京证券交易所扩容提质、上市公司数量增至开市时的近三倍,北京首列直达欧洲的中欧班列成功开行。

We promoted high-level opening up. The State Council approved version 2.0 of our work plan for opening up the service sector, and more than 170 new pilot measures were rolled out. Beijing emerged as one of China's first pilots for institutional opening up. Approval was received for the establishment of Zhongguancun Integrated Bonded Area, the first of its kind focusing on R&D and innovation. The Financial Street Forum was a great success. We supported the expansion and quality upgrade of the Beijing Stock Exchange, which saw the number of companies listed on it nearly triple since it began trading. Beijing's very first China-Europe Railway Express freight train service directly destined to Europe was successfully launched.

积极营造企业更有获得感的营商环境,完成6.0版改革任务,制定实施“北京服务”意见和促进民营经济发展壮大行动方案,新增大型活动等23个“一件事”集成服务事项,在餐饮、超市等40个行业推行“一业一证”,一体化综合监管试点拓展至50个,完善“服务包”“服务管家”机制,全市新设企业增长20.3%,总数突破211万户、创历史新高。

We made diligent efforts to cultivate a business environment that provided tangible benefits for businesses. With tasks set out in version 6.0 of the business environment reform completed, we devised and implemented guidelines to improve the government's services to foster a more favorable business climate, and formulated an action plan to invigorate the private sector. The scope of "All-in-One-Go"6 government services was expanded to include 23 additional items, such as applications for organizing large-scale public events. We continued to advance the reform consolidating the various permits previously required of each business into one comprehensive license in 40 sectors, such as restaurants and supermarkets. The number of integrated oversight reform pilots increased to 50. We also improved the "service packages" and "steward services" for businesses. Through these efforts, Beijing has seen a remarkable 20.3% surge in new business registrations, pushing the total number of registered businesses in the city to over 2.11 million, setting a new record.


注释:

[5]They refer to Zhongguancun Science City, Huairou Science City, Beijing Future Science Park and the Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters. They serve as pivotal platforms for building Beijing into an international innovation center.

[6]"All-in-One-Go" means services are easily accessed on one website or at one service window, by filling in one form, and contacting one government representative all in a single visit.