编者按:近年来,北京市全面落实首都城市战略定位,完整、准确、全面贯彻新发展理念,主动服务和融入新发展格局,一系列创新治理改革措施扎实推进,各项惠民、利民的公共政策持续实施。
为帮助国际社会和在京外籍机构及人士更好地从“小词”中读懂北京,助力国际交往中心功能建设和北京高水平开放高质量发展,北京市人民政府外事办公室翻译中心与北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院联合推出“读懂北京Keywords”,以《政府工作报告》和其他重要公共政策文件为依托,集中推出年度政策热词及其权威解释中英双语对照译法。
“读懂北京Keywords 2022”包括高质量发展、规划建设、基层民生等6个版块,用28个新鲜出炉的政务关键词,带您一起了解首都的新发展、新成就。
规划建设
6. 城市更新
Urban renewal
即对城市建成区城市空间形态和城市功能的持续完善和优化调整,严控大拆大建,严守安全底线,严格生态保护,是小规模、渐进式、可持续的更新。主要聚焦以下几个方面:服务“四个中心”建设优化提升首都功能;城市公共空间、公共服务设施、市政交通等基础设施系统完善;居民住房条件、小区环境及配套设施优化改善;低效楼宇转型升级;历史文化街区保护利用;产业园区和老旧厂房改造更新等。
This refers to continuous efforts to improve and adjust the city's spatial organization and urban functions in the developed areas. Beijing will strictly control large-scale demolition and construction, implement strict safety standards, and rigorously protect the ecosystem. This renewal is small scale, incremental and sustainable.
It focuses on the following: strengthening Beijing's position as "the four centers"[1] and the capital of the nation; improving infrastructure such as urban public spaces, public service facilities and public transportation; optimizing residential housing conditions as well as the environs and supporting facilities of residential communities; upgrading under- or mis-utilized buildings; protecting and utilizing historical and cultural areas, and transforming and renovating industrial parks and old industrial buildings.
[1] This refers to the capital's strategic position as the national political center, cultural center, center for international exchanges and center for national innovation.
7. 韧性城市
A resilient city
即具备在逆变环境中承受、适应和快速恢复能力的城市,是城市安全发展的新范式。主要指城市在面临自然和社会压力冲击,特别是遭受重大安全事故、极端天气、地震、洪涝、重大疫情等突发事件时,能够凭借其动态平衡、冗余缓冲和自我修复等特性,保持抗压、存续、适应和可持续发展的能力。北京市《关于加快推进韧性城市建设的指导意见》围绕城市空间韧性、工程韧性、管理韧性和社会韧性,对韧性城市建设进行了顶层设计。
This is a city that has an ability to withstand, adapt to and recover quickly from an adverse or changing environment. They represent a new paradigm for urban growth in a safe environment.
A city is resilient in the sense that it has built up a cushion against unexpected shocks, and it can reorient itself depending on the circumstances when a natural disaster or a major accident occurs, especially in the event of major safety accidents, extreme weather, earthquakes, floods, major epidemics and other emergencies. As a result, it is able to deal with the pressure, adapt, survive, and quickly return to the path of sustainable development. In its Guidelines on building a resilient city, the municipal government laid down a master plan for building up the city's resilience in areas including urban space planning, construction, urban management and society.
8. 航空“双枢纽”
Two aviation hubs
即首都国际机场和大兴国际机场。2019年9月25日,大兴国际机场正式通航,正式形成北京“一市两场”航空双枢纽发展格局。
These refer to Beijing Daxing International Airport, which opened on September 25th, 2019, and Beijing Capital International Airport. Beijing is now a city with two aviation hubs.
9. 多网融合
Integration of transit networks
即在持续推进城市轨道交通、市郊铁路、城际铁路、干线铁路四网融合的基础上,强化轨道交通与地面公交、自行车和步行等各种出行方式的融合衔接,提升接驳换乘便利度,实现轨道网、公交网和慢行网等多网融合发展。
As it continues its efforts to integrate urban and suburban rail services, intercity rail links and trunk railways, Beijing is also working on better connections between rail and other modes of transportation, such as bus services, cycling routes and pedestrian facilities. Such an integration makes it easier for travelers to change between different means of transportation, using a system of multiple transit networks that include rail, bus and slow traffic facilities.
10. 轨道微中心
Transit-centered communities
通过科学配置交通与空间资源,规划引导人口、城市功能和建设指标向站点周边合理布局和集聚,鼓励站点周边一体化区域优先实施土地整理和供应,在轨道站点周边形成一批活力共享、复合多元、高效集约、便捷出行、宜居宜业的城市空间。
Based on well-planned transportation networks and spatial organization, Beijing will develop a number of vibrant, mixed-use and compact communities centered around rail and subway stations. With complete facilities and services, these developments will be desirable places to live and work, with easy access to public transportation. They will be given priority for construction permits and land use.