我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
读懂北京Keywords 2022(一)
——高质量发展
日期:2022-05-28
来源:《政府工作报告》等、北京外办、北京第二外国语学院
字号:

编者按:近年来,北京市全面落实首都城市战略定位,完整、准确、全面贯彻新发展理念,主动服务和融入新发展格局,一系列创新治理改革措施扎实推进,各项惠民、利民的公共政策持续实施。

为帮助国际社会和在京外籍机构及人士更好地从“小词”中读懂北京,助力国际交往中心功能建设和北京高水平开放高质量发展,北京市人民政府外事办公室翻译中心与北京第二外国语学院中国公共政策翻译研究院联合推出“读懂北京Keywords”,以《政府工作报告》和其他重要公共政策文件为依托,集中推出年度政策热词及其权威解释中英双语对照译法

“读懂北京Keywords 2022”包括高质量发展、规划建设、基层民生等6个版块,用28个新鲜出炉的政务关键词,带您一起了解首都的新发展、新成就。

高质量发展

1. 两区

The "two zones"

即国家服务业扩大开放综合示范区、中国(北京)自由贸易试验区。在2020年中国国际服务贸易交易会上,习近平总书记亲自宣布支持北京建设国家服务业扩大开放综合示范区和以科技创新、服务业开放、数字经济为主要特征的自由贸易试验区。

They are the Integrated National Demonstration Zone for Increased Opening in the Service Sector, and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone. In his address at the 2020 China International Fair for Trade in Services, President Xi Jinping pledged support for Beijing to develop a national integrated demonstration zone for greater openness in the service sector, and to set up a pilot free trade zone focusing on technological innovation, opening-up of the service sector, and the digital economy.

2. 五子

The five initiatives

北京市在服务和融入新发展格局的紧要处落好“五子”,即建设国际科技创新中心、推进“两区”建设、发展数字经济、以供给侧结构性改革引领和创造新需求、深入推动以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”的京津冀协同发展。

Beijing has launched five initiatives as part of the country's efforts to pursue a new development approach: building Beijing into a global center for innovation; developing the "two zones"; growing the digital economy; creating and stimulating demand through supply-side structural reform, and advancing coordinated development between Beijing, Tianjin and Hebei by relocating functions non-essential to Beijing's role as the capital city.

3. 国际消费中心城市

A global center for consumption

国际消费中心城市是现代国际化大都市的核心功能之一,是消费资源的集聚地,更是一国乃至全球消费市场的制高点,具有很强的消费引领和带动作用。2021年,经国务院批准,北京市率先开展国际消费中心城市建设。

This is one of the key features of an international metropolis. Such a city has a wide availability of products and services, and leads and boosts consumption as a premier national market or even as a center of the global market. 

Approved by the State Council in 2021, Beijing leads the country in building a global center for consumption.

4. “五新”政策

Policies for growth in five areas

根据《关于加快培育壮大新业态新模式促进北京经济高质量发展的若干意见》,围绕把握新基建机遇、拓展新场景应用、挖掘新消费潜力、实施新开放举措、提升新服务效能5个方面分别提出相关政策措施,形成了“五新”政策体系。

In its Guidelines on faster development of new business forms and models to facilitate high-quality economic development in Beijing, the municipal government presented major policy measures for growth in five areas: developing new infrastructure, increasing new scenarios for applications, expanding areas to tap into the potential for consumption, promoting further opening-up, and providing more efficient and effective services.

5. 北京优农

Beijing premium agricultural produce (BPAP)

即北京优质农业品牌。2021年北京市首次发布《北京优农品牌目录》,共有130个品牌入选,包括平谷大桃等10个区域公用品牌、顺鑫控股等75个企业品牌、京一根等45个产品品牌。

It is a certification for Beijing's quality agricultural brands. The Catalogue of Beijing Premium Agricultural Produce, initially released in 2021, contains 130 brands, including 10 geographical brands such as Pinggu Peaches, 75 corporate brands such as Shunxin Holdings and 45 product brands such as Jingyigen potato starch vermicelli.