我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
翻译中心党支部中外文对照深学细悟习近平新时代中国特色社会主义思想
日期:2023-06-05
来源:北京外办
字号:

学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育.png

为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实取得实效,翻译中心党支部在坚持读原著学原文悟原理的同时,结合业务特点,组织党员干部采取中外文对照学习的形式,深学细悟习近平新时代中国特色社会主义思想,持续提升干部队伍思想政治素质和翻译服务保障能力。

常态化双语研读党的二十大报告。支部在原原本本学习党的二十大报告中文全文基础上,制作中英文平行对照学习材料,组织支部成员对照权威译文进行多轮研读,并将其纳入中心语料库进行日常学习查询,不断深化对党的二十大新表述新概括新论断的理解,并熟悉其标准译法。

跟进学习习近平总书记最新讲话中外文版。近期,支部党员干部第一时间对照学习习近平总书记在中国-中亚峰会上发表的主旨讲话、向中关村论坛开幕式致贺信、在欧亚经济联盟第二届欧亚经济论坛全会开幕式上的致辞等内容及其权威译文,并结合口译训练等形式进行巩固运用。

组织中外文对照学习分享交流活动。结合主题教育要求,支部组织翻译干部在认真学习规定书目基础上,对有权威英文译文的篇目进行中外文对照学习,并利用支部党日活动组织专题读书分享。大家从翻译的角度,畅谈中外文对照学习的收获体会,进一步强化了对习近平新时代中国特色社会主义思想的理解。


分享精选:

1.习近平总书记说,高质量发展是全面建设社会主义现代化国家的首要任务。这句话的英文译文是:To build a modern socialist country in all respects, we must, first and foremost, pursue high-quality development. 可以看出,译文转换了角度,显化了实现高质量发展和全面建设社会主义现代化国家的主语,也就是我们we。同时,用first and foremost这种表达,让我们更加充分理解高质量发展对全面建设社会主义现代化国家的重要意义。

2.作为一名翻译,看到“中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依”这句话,对于其中的“休戚与共、生死相依”应当如何翻译,首先想到的可能是share weal and woe或者interdependent这样的表达, 但权威译文中,则用了it stands with them in the best and the hardest of times and shares a common destiny with them,不仅更加符合英文地道表述习惯,也让我们强烈感受到无论顺境逆境,中国共产党都始终与人民同呼吸共命运的人民立场和情怀。

3.二十大报告英文版中灵活运用了大量解释性翻译,比如“确保党不变质、不变色、不变味”的英文翻译是“to ensure that the Party will never change its nature, its conviction or its character”,用nature(性质)、conviction(信仰)和character(特征)三个词,对中文排比内容进行了解释性翻译,让我们对“不变质、不变色、不变味”的理解更加深入和透彻。