北京市人民代表大会常務委員会が感染拡大予防・管理に関する決議案を審議可決
2月7日に北京市人民代表大会常務委員会は「法に基づいて新型コロナウイルス感染による肺炎の拡大を予防管理し、断固として感染症に打ち勝つ決定」を審議可決した。「決定」は公布日を以って実施されることになる。
政府は法に基づいて感染症の予防・管理措置を実施できる
1. 北京市・区政府は法に基づいて群衆の集団活動を制限または停止したり、会場を閉鎖または使用禁止したり、交通衛生検疫などを実施することができる。
2. 必要がある場合は、法に基づいて臨時的に場所、家屋、交通機関、関連施設の設備を徴用したり、緊急に人員を召集したり、備蓄物資を調達したりすることができる。
会社は会社内の疫病予防と管理をしっかりと行う責任を負う
1. 予防・管理責任体制と管理システムを確立し、改善に務める。
2. 必要な防護用品や施設を確保し、職員の健康モニタリングを強化する。
3. 感染症多発地域から帰京した職員に対し、政府の関連規定に従って医療観察または在宅観察を指導し、異常を発見した場合は、要求に従って速やかに報告し、適切な予防・管理措置を講じるようにする。
個人は感染症拡大の予防・管理措置の履行を法的に義務づけられる
1. 北京市の行政区域において居住・就職・生活・学習・旅行及びその他の活動を行う個人については、感染予防・管理措置の指導と要請に従い、それに協力をしなければならない。また法に基づいた調査・検査・隔離などの予防措置を受け入れ、事実どおりに関連状況を提供しなければならない。
2. 発熱、倦怠感、咳などの症状が現れた場合、速やかに発熱外来科に行って受診してください。その場合、公共交通機関の利用を避けるようにしてください。
3. 感染症多発地域からの帰京者は、政府の関連規定に従い、医療観察または在宅観察を行い、すすんで健康状況を報告し、行政管理の管轄部門に協力しなければならない。
4. 感染防止知識を知り、公共の場でのマスク着用規定を厳守し、外出を減らしたり、パーティーやグループ活動に参加しないようにしてください。
5. 環境および個人の衛生に気を配り、法律法定によって食用を禁止された野生動物を食べてはいけない。
6. デマをでっちあげたり、信じ込んだり、飛ばしたりすることを禁止する。
情報出自は「法に基づいて新型コロナウイルス感染による肺炎の拡大を予防・管理し、断固として感染症に打ち勝つという北京市人民代表大会常務委員会の決定」による
베이징시 인민대표대회 상무위원회: 전염병 방역에 관한 결정 심의∙채택
베이징시 인민대표대회 상무위원회는 2월 7일에 「신종 코로나바이러스 감염증 확산을 법으로 통제하고 전염병 방역 전쟁에서 승리를 이룩하자는 결정」을 심의하고 채택하였는 바 이 「결정」은 공포한 날부터 시행한다.
정부: 법에 의해 전염병 방역을 위한 관련 조치 시행한다
(1) 시∙구 정부는 법에 의해 인원집결행사를 제한하거나 취소할 수 있고 해당 장소를 폐쇄하거나 그 사용을 제한할 수 있으며 통행제한 및 위생검역을 실시할 수 있다.
(2) 필요 시, 법에 의해 땅, 건물, 교통수단, 관련 시설∙설비 등을 임시로 징용할 수 있으며 인원을 긴급 동원하거나 비축물자를 긴급 조달할 수 있다.
단체·기관: 전염병 방역 관련 직책 성실히 수행한다
(1) 방역 책임제 및 관리제도를 구축·보강한다.
(2) 필요한 방호 물품과 시설을 공급하며 임직원 건강 모니터링을 강화한다.
(3) 전염병 발생 중점지역 방문 경력이 있는 인원이 정부의 관련 규정에 따라 의학관찰 또는 자가격리를 하도록 감독하며 특이사항을 발견하면 요구대로 제때에 보고하고 상응한 방역 조치를 취한다.
개인: 법에 따라 전염병 방역 관련 법적 의무 이행한다
(1) 베이징시 행정구역 내에서 거주, 근무, 생활, 학습, 여행 또는 기타 활동에 종사하는 개인은 전염병 방역 관련 지휘와 배치에 복종∙협조해야 하고 법에 의한 조사∙검사∙격리 등 방역 조치를 받아들여야 하며 관련 상황을 사실대로 반영해야 한다.
(2) 발열, 피로, 마른 기침 등 증상이 나타나면 제때에 지정병원 발열 클리닉을 방문해 진료를 받아야 하며 의료기관으로 갈 때는 대중교통수단을 이용하는 것을 피해야 한다.
(3) 전염병 발생 중점지역 방문 경력이 있는 인원은 정부의 관련 규정에 따라 의학관찰 또는 자가격리를 해야 하고 건강상태를 자진 신고해야 하며 해당 서비스 및 관리에 협조하여야 한다.
(4) 전염병 방역 지식을 숙지하고 공공장소에서 마스크 착용 규정을 지키며 외출을 자제하고 모임과 단체행사에 참가하지 않는다.
(5) 환경위생과 개인위생을 지키며 법으로 금지한 야생동물을 식용하지 않는다.
(6) 유언비어를 날조하거나 믿거나 유포하지 않는다
출처: 「베이징시 인민대표대회 상무위원회의 신종 코로나바이러스 감염증 확산을 법으로 통제하고 전염병 방역 전쟁에서 승리를 이룩하자는 결정」
Décision sur la prévention et le contrôle de l’épidémie adoptée par le Comité permanent de l’Assemblée populaire de la Municipalité de Beijing
Le 7 février, le Comité permanent de l’Assemblée populaire de la Municipalité de Beijing a examiné et adopté la Décision sur la prévention et le contrôle de l’épidémie de pneumonie au nouveau coronavirus en vertu de la loi afin de gagner la bataille contre l’épidémie. La Décision est entrée en vigueur le jour de sa publication.
Le gouvernement peut prendre des mesures de contrôle de l’épidémie en vertu de la moi.
1. Les autorités au niveau de la Mmunicipalité et des arrondissements peuvent, conformément à la moi, limiter ou suspendre les activités collectives, fermer leurs lieux ou limiter leur utilisation, procéder au contrôle sanitaire des moyens de transport, etc.
2. En cas de nécessité, les autorités peuvent exproprier provisoirement des terrains, bâtiments, moyens de transport, installations et équipements concernés, et mobiliser en urgence des personnels ou des ressources matérielles de réserve.
Les employeurs doivent assumer pleinement leur responsabilité en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie.
1. Établir et perfectionner un système de responsabilité en matière de prévention et de contrôle de l’épidémie ainsi qu’un mécanisme de gestion.
2. Se munir d’objets et équipements de prévention nécessaires, intensifier la surveillance de l’état de santé de leur personnel.
3. Veiller à ce que ceux qui sont de retour à Beijing de régions fortement endémiques à se mettre sous observation médicale ou rester à domicile selon les règlements du gouvernement. Signaler à temps les cas suspects selon les exigences et prendre des mesures appropriées de prévention et de contrôle.
Les individus doivent s’acquitter de leur devoir de prévention et de contrôle de l’épidémie en vertu de la loi.
1. Les individus qui habitent, travaillent, vivent, étudient, voyagent ou pratiquent d’autres activités dans les circonscriptions administratives de Beijing sont tenus de se soumettre aux ordres et aux dispositions concernant la prévention et le contrôle de l’épidémie, de prêter coopération et assistance. Ils sont aussi tenus de se soumettre, en vertu de la loi, aux mesures de prévention et de contrôle, y compris enquête, examen et quarantaine, ainsi que de fournir des informations vraies et exactes.
2. En cas de symptômes suspects, y compris fièvre, fatigue, toux sèche, il faut se rendre à temps au service de consultations pour fièvre, tout en évitant de prendre des moyens de transport communs.
3. Les individus qui sont de retour à Beijing de régions fortement endémiques sont tenus de se mettre sous observation médicale ou rester à domicile selon les règlements du gouvernement en la matière. Ils doivent informer volontairement le service public de leur état de santé et coopérer avec celui-ci.
4. Les individus sont invités à apprendre des connaissances de prévention et de contrôle de l’épidémie. Ils doivent respecter strictement le règlement relatif au port du masque dans les lieux publics, réduire leurs sorties et s’abstenir de participer à des activités de groupe ou collectives.
5. Les individus doivent veiller à l’hygiène environnementale et personnelle, ne pas manger d’animaux sauvages dont la consommation est interdite par la loi ou les règlements.
6. Il est conseillé de ne pas lancer ni répandre de rumeurs, ni y croire.
Source : Décision sur la prévention et le contrôle de l’épidémie de pneumonie au nouveau coronavirus en vertu de la loi afin de gagner la bataille contre l’épidémie
Beschluss des Ständigen Ausschusses des Volkskongresses der Stadt Beijing zur Prävention und Bekämpfung der Coronavirus-Infektion
Der Ständige Ausschuss des Volkskongresses der Stadt Beijing hat am 7. Februar 2020 den „Beschluss zur Prävention und Bekämpfung der Coronavirus-Infektion“ gefasst, der ab dem Tag der Bekanntgabe in Kraft tritt.
Nach dem Beschluss sind die Regierungsstellen berechtigt, folgende Maßnahmen zur Kontrolle die Epidemie zu ergreifen:
1. Die Stadt- und die Bezirksregierungen sind berechtigt, Menschenansammlungen zu untersagen bzw. einzuschränken, die Nutzung der öffentlichen Räume zu unterbinden bzw. einzuschränken, und öffentliche Verkehrsmittel zu desinfizieren.
2. Bei Bedarf dürfen die Regierungsstellen Immobilien, Verkehrsmittel, Einrichtungen und Ausrüstungen vorübergehend zur Nutzung beschlagnahmen, Personal mobilisieren und über Reservematerial verfügen.
Die Arbeitseinheiten sind verpflichtet, ihrer Aufgabe zur Prävention und Bekämpfung der Epidemie in ihrer eigenen Einheit gewissenhaft nachzukommen. Dazu gehört:
1. ein funktionstüchtiges Verantwortungs- und Managementsystem für die Prävention und Bekämpfung der Epidemie aufzubauen;
2. notwendige Schutzartikel und Einrichtungen bereitzustellen, die Überwachung des gesundheitlichen Zustandes der Mitarbeiter zu verstärken;
3. dafür zu sorgen, dass die Rückkehrer aus der Ausbruchsregion des Virus unter medizinische Beobachtung gestellt und Auffälligkeiten umgehend gemeldet werden.
Alle Bürger sind verpflichtet, die gesetzliche Pflicht zur Prävention und Bekämpfung der Epidemie gewissenhaft zu erfüllen.
1. Bürger, die sich in Beijing aufhalten, sind verpflichtet, die Anweisungen der Regierungsstellen zur Prävention und Bekämpfung der Epidemie zu befolgen, die rechtmässig eingeleiteten Präventions- und Bekämpfungsmaßnahmen wie Befragung, Kontrolle und Quarantäne zu akzeptieren und zu unterstützen und die relevanten Informationen wahrheitsgemäß anzugeben.
2. Bei Fieber, Müdigkeit, trockenem Husten und anderen Symptomen sind die Bürger verpflichtet, sich umgehend und rechtzeitig in medizinische Hände zu begeben. Um weitere Infektionen zu vermeiden soll man dabei keine öffentlichen Verkehrsmittel nutzen.
3. Die Rückkehrer aus der Ausbruchsregion sind verpflichtet, sich unter medizinische Beobachtung zu stellen und die entsprechenden Stellen über ihren Gesundheitszustand zu informieren.
4. Die Bürger sind verpflichtet, sich über die Prävention der Epidemie zu informieren, an öffentlichen Plätzen Schutzmasken zu tragen, möglichst wenig auszugehen, und Menschenansammlungen zu meiden.
5. Die Bürger sind verpflichtet, auf die öffentliche und die persönliche Hygiene Acht zu geben und keine Wildtiere zu verzehren.
6. Die Bürger verpflichten sich, keine falsche Meldungen und Gerüchte in die Welt zu setzen bzw. in Umlauf zu bringen.
Quelle: Beschluss des Ständigen Ausschusses des Volkskongresses der Stadt Beijing zur Prävention und Bekämpfung der Coronavirus-Infektion
Comité Permanente de la Asamblea Popular Municipal de Beijing: se adopta la decisión de prevención y control del brote
El 7 de febrero, el Comité Permanente de la Asamblea Popular Municipal de Beijing examinó y aprobó la Decisión sobre la prevención y el control conforme a la ley para ganar con firmeza la batalla contra el brote de la neumonía causado por el nuevo coronavirus. Dicha decisión entrará en vigor a partir de su publicación.
Para el Gobierno: podrá tomar medidas de control del brote de conformidad con la ley.
1. Las autoridades municipales y distritales, con arreglo a la legislación vigente, podrán restringir o prohibir las actividades multitudinarias, cerrar o limitar locales, y realizar inspección de cuarentena en los medios de transporte, etc.;
2. En caso necesario, de conformidad con la ley, podrán expropiar temporalmente recintos, casas, medios de transporte, equipos e instalaciones relacionados para el despliegue urgente de personal o suministros almacenados.
Para las empresas e instituciones: deben asumir la responsabilidad de prevenir y controlar el brote dentro de la propia entidad
1. Establecer y perfeccionar el sistema de responsabilidad y gestión para la prevención y el control;
2. Preparar utensilios e instalaciones necesarios de prevención y fortalecer la vigilancia del estado de salud del personal;
3. Supervisar a las personas que regresan de regiones gravemente afectadas a fin de que se sometan a la observación o vigilancia médica o se mantengan en casa para la observación de acuerdo con las regulaciones del gobierno. Una vez detectada situación anormal, hay que notificarla oportunamente y tomar medidas correspondientes de prevención y control.
Para los individuos: deben cumplir sus obligaciones legales de prevención y control del brote.
1. Los individuos que residen, trabajan, viven, estudian, viajan o realizan otras actividades dentro del área administrativa de este municipio deben someterse a las instrucciones y arreglos de prevención y control del brote, así como cooperar y ofrecer asistencia. Deben someterse a investigación, análisis y aislamiento y cualquier otra medida de prevención y control conforme a la ley, y ofrecer información auténtica en esta materia;
2. En caso de que tengan síntomas como fiebre, fatiga y tos seca, tienen que acudir a las clínicas indicadas con atención a la fiebre inmediatamente, y evitar desplazamientos en transporte público;
3. Las personas que regresan a Beijing de regiones gravemente afectadas por el brote deben someterse a la observación o vigilancia activa o mantenerse en casa para la observación en virtud de las regulaciones del gobierno, y tienen que informar oportunamente de su estado de salud y cooperar en las gestiones relacionadas;
4. Deben conocer cómo prevenir y protegerse del brote, observar estrictamente las regulaciones de llevar mascarillas en lugares públicos, reducir actividades al aire libre, y no participar en las fiestas o encuentros multitudinarios;
5. Deben prestar atención a la higiene personal y la del entorno, y no comer los animales silvestres prohibidos por las leyes y regulaciones;
6. No creen, no crean, y no divulguen los rumores.
Fuente: Decisión sobre la prevención y el control conforme a la ley para ganar con firmeza la batalla contra el brote de la neumonía causado por el nuevo coronavirus del Comité Permanente de la Asamblea Popular Municipal de Beijing
Постоянный комитет Пекинского собрания народных представителей рассмотрел и утвердил постановление по профилактике и борьбе с эпидемией
7-ого февраля Постоянный комитет Пекинского собрания народных представителей рассмотрел и утвердил «Постановление о профилактике и борьбе с пневмонией, вызванной коронавирусом нового типа на основании закона ради окончательной победы в бою с этой эпидемией» (далее «Постановление»). «Постановление» вступит в силу со дня объявления.
Правительство может предпринять соответствующие меры по контролю за эпидемией в соответствии с законом
1. Городское и районное правительства вправе по закону ограничить или приостановить массовые мероприятия, закрыть помещение или ограничить его использование, наложить санитарный карантин транспорта и др.;
2. При необходимости может реквизировать для временного использования территорию, дома, транспорт, соответствующее оборудование в соответствии с законом, а также срочно мобилизовать людей или запасные материалы .
Предприятия обязаны хорошо вести работу по профилактике и борьбе с эпидемией
1. Создать и усовершенствовать надёжную систему контроля и механизм управления ;
2. Приготовить необходимые защитные предметы и средства, усилить контроль за здоровьем сотрудников организации;
3. Настоятельно призывать людей, вернувшихся в Пекин из районов серьёзно пострадавших от эпидемии пройти медицинские наблюдения или наблюдения на дому согласно соответствующим государственным законодательным актам и своевременно сообщить в случае возникновения аномального явления и принять соответствующие профилактические меры.
Частное лицо носит юридическую обязанность по профилактике и борьбе с эпидемией
1. Частное лицо, проживающее, работающее, живущее, учащееся, путешествующее и занимающееся прочей деятельностью в административных районах нашего города, обязано подчиняться, сотрудничать и оказывать помощь в управлении и организации профилактики и борьбы с эпидемией, в соответствии с законом принимать профилактические меры по расследованию, проверке, карантину и прочее предоставить достоверную информацию;
2. своевременно обратиться в приёмный покой для больных с высокой температурой в случае лихорадки, усталости, сухого кашля и других симптомов, при этом избегать использования общественного транспорта;
3. Лицо, вернувшееся в Пекин из районов серьёзно пострадавших от эпидемии, должно пройти медицинские наблюдения или наблюдения на дому по соответствующим государственным законодательным актам, активно сообщить о состоянии здоровья в сочетании с управлением соответствующими службами.
4. познакомиться со знаниями о защите от эпидемии, строго соблюдать правила в общественных местах – носить маски, как можно меньше выходить на улицу, не принимать участие в коллективных мероприятиях;
5. обратить внимание на личную гигиену и гигиену окружающей среды, не употреблять в пищу запрещённых по закону диких животных;
6. не фабриковать, не верить и не распространять ложные слухи.
Источник: «Постановление Постоянного комитета Пекинского собрания народных представителей по профилактике и борьбе с пневмонией, вызванной коронавирусом нового типа на основании закона ради окончательной победы в бою с этой эпидемией»
转载请注明来源:北京外办官方网站