我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(九)
日期:2025-02-18
来源:英文:市外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2025年1月14日在北京市第十六届

人民代表大会第三次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


一、2024年工作回顾

I A Review of Our Work in 2024

各位代表!

Fellow Deputies, 

回顾过去一年,我们在困难中顶压前行、在挑战中逆势而上,取得的成绩来之不易。这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指导的结果,是中共北京市委带领全市人民攻坚克难、艰苦奋斗的结果。在此,我谨代表北京市人民政府,向全市人民,向全体人大代表、政协委员,向各民主党派、各人民团体和各界人士,向中央和国家机关各部门各单位,向各兄弟省区市,向驻京人民解放军指战员、武警部队官兵,向所有关心支持首都建设的香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞、海外侨胞和国际友人,表示衷心的感谢!

Over the past year, we have persevered through difficulties, risen to challenges, and attained hard-won results. These achievements are attributable to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They are also attributable to the CPC Beijing Municipal Committee and all citizens of Beijing, who have forged ahead in unity and with tenacity. Here, on behalf of the People’s Government of Beijing Municipality, I would like to express our heartfelt thanks to all the people of Beijing, to the deputies to the Municipal People’s Congress and members of the Municipal CPPCC Committee, to other political parties, people’s organizations, and individuals from all sectors of society, to all CPC central organs and central government departments, to other municipalities, provinces, and autonomous regions, to officers and rank-and-file members of the Chinese People’s Liberation Army and the People’s Armed Police Force based in Beijing, to our fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao, and Taiwan, and to overseas Chinese and foreign friends who have actively supported and contributed to the capital’s development.

同时,我们也清醒地看到面临的困难和挑战,主要是:

However, we are also acutely aware of the difficulties and challenges that confront us. These include:

人口资源环境矛盾依然突出,首都功能还需进一步优化提升;

The resources and environmental capacity available to us are still not sufficient to support our large population, and efforts are needed to further strengthen Beijing’s capacity to serve as the capital.

消费不振,外资下降,一些产业面临增长压力,部分企业特别是中小微企业生产经营较为困难;

Consumer spending remains weak, foreign investment is declining, and some industries face growth pressure. Businesses, particularly micro, small, and medium-sized enterprises, are grappling with challenges in production and operations.

关键核心技术突破仍有不足,高质量科技供给需要持续加强,科技成果转化应用还不顺畅;

Greater breakthroughs are needed in key and core technologies, along with stronger supply in high-quality technologies and smoother translation and application of academic breakthroughs in science and technology.

巩固提升空气污染治理成效、缓解交通拥堵等仍是突出难题,提高城市精细化治理水平还需久久为功;

Consolidating and expanding progress in air pollution control, and alleviating traffic congestion remain pressing challenges. Raising our capacity for precision governance requires unrelenting efforts.

民生领域还存在不少短板,居民收入增长不足,就业总量压力和结构性矛盾加大,教育医疗养老等公共服务优质资源分布还不均衡;

Many issues need to be addressed in areas that are important to the public wellbeing, such as the insufficient growth of residents’ income, mounting pressures on aggregate job creation, greater structural imbalances in job offering, and uneven distribution of quality public services in education, healthcare, and eldercare, among others.

政府服务管理效能仍需进一步提高。

There is still room for improvement in the efficiency of government services and management.

对于这些问题,我们将高度重视,全力以赴改进工作,决不辜负全市人民厚望!

We will take these issues seriously, redouble our efforts to make improvements, and do all we can to live up to the public’s expectations.