为庆祝中国共产党百年华诞,现转载推出《习近平谈治国理政》重要概念中英对照专题,供“北京外事”读者学习参考。
本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选重要核心概念,以汉英对照的形式呈现。
1. 中国特色社会主义法治体系
(system of) socialist rule of law with Chinese characteristics
例句:
必须抓住建设中国特色社会主义法治体系这个总抓手,努力形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,形成完善的党内法规体系,不断开创全面依法治国新局面。
——摘自习近平在中央全面依法治国委员会第一次会议上的讲话,2018年8月24日
译文:
We must focus on our goal of building socialist rule of law with Chinese characteristics and work hard to establish a complete system of laws, a highly effective enforcement system, a stringent scrutiny system, effective supporting measures, and a sound system of Party regulations, thereby constantly breaking new ground in law-based governance.
– from the speech at the first meeting of the Commission for Law-based Governance under the CPC Central Committee, August 24, 2018
2.深化党和国家机构改革
further reform of Party and state institutions
例句:
深化党和国家机构改革,是贯彻落实党的十九大决策部署的一个重要举措,是全面深化改革的一个重大动作,是推进国家治理体系和治理能力现代化的一次集中行动。
——摘自习近平在深化党和国家机构改革总结会议上的讲话要点,2019年7月5日
译文:
Further reform of Party and state institutions is an important means of implementing the decisions and plans of the 19th CPC National Congress in 2017. It is a major move to continue reform in all respects and a centralized action to modernize China's system and capacity for governance.
– from main points of the speech at the meeting reviewing further reform of Party and state institutions, July 5, 2019
3.推进国家治理体系和治理能力现代化
to modernize the state governance system and capacity
to modernize China's system and capacity for governance
例句:
这次全会对坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化作出了全面部署,提出了明确要求。我们要科学谋划、精心组织,远近结合、整体推进,确保全会确定的各项目标任务全面落实到位。
——摘自习近平在中共十九届四中全会第二次全体会议上的讲话,2019年10月31日
译文:
The plenary session has defined a comprehensive plan and set clear requirements for upholding and improving the Chinese socialist system and modernizing the state governance system and capacity. We must make sound plans for both short-term and long-term goals, and ensure well-organized and coordinated implementation of all the tasks set out at the plenary session.
– from the speech at the second full assembly of the Fourth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 31, 2019
4. 国家监察体制改革
reform of the national supervision system
例句:
国家监察体制改革是事关全局的重大政治体制改革,是强化党和国家自我监督的重大决策部署。
——摘自习近平在中共十九届中央纪委二次全会上的讲话,2018年1月11日
译文:
Reform of the national supervision system is a major political reform bearing on the overall situation and a key measure to strengthen self-supervision of the Party and the state.
– from the speech at the Second Plenary Session of the 19th CPC Central Commission for Discipline Inspection, January 11, 2018
5.经济体制改革
economic reform
reform of our economic system
例句:
改革开放以来的历次机构改革都围绕经济体制改革要求,不断推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开,有力推动了改革开放和社会主义现代化建设。当前,制约我国高质量发展的体制机制障碍还不少,经济体制改革潜力有待进一步释放。
——摘自习近平在中共十九届三中全会第二次全体会议上的讲话,2018年2月28日
译文:
All rounds of institutional reform since the beginning of reform and opening up in 1978 have focused on reform of our economic system featuring the separation of government functions from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social groups. They have promoted reform and opening up and socialist modernization. Currently, there are still many institutional obstacles holding up our high-quality development, and the potential of economic reform needs to be further tapped.
– from the speech at the second full assembly of the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 28, 2018
6.供给侧结构性改革
supply-side structural reform
例句:
我们要坚持以供给侧结构性改革为主线,积极转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力,积极扩大内需,实施区域协调发展战略,实施乡村振兴战略,坚决打好防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治的攻坚战。
——摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日
译文:
We should pursue supply-side structural reform as our main task, transform the growth model, improve the economic structure, and foster new drivers of growth. We should expand domestic demand and implement the coordinated regional development strategy and the rural revitalization strategy. We must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty eradication, and prevent and control pollution.
– from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018
7.统一战线
the united front
例句:
人民政协要发挥统一战线组织功能,坚持大团结大联合,坚持一致性和多样性统一,不断巩固共同思想政治基础,加强思想政治引领,广泛凝聚共识,努力寻求最大公约数、画出最大同心圆,汇聚起实现民族复兴的磅礴力量。
——摘自习近平在中央政协工作会议暨庆祝中国人民政治协商会议成立70周年大会上的讲话,2019年9月20日
译文:
It [The CPPCC] should perform its role as an organization for maintaining the united front, promote solidarity and unity, balance commonality and diversity, consolidate the common theoretical and political foundation, strengthen political guidance, and build consensus. It should strive to seek the greatest common ground, draw the widest possible inclusive circle, and create a powerful driving force for national rejuvenation.
– from the speech at the Central Conference on the CPPCC's Work marking the 70th anniversary of the organization, September 20, 2019
8.社会主义核心价值观
the core socialist values
释义:
社会主义核心价值观的基本内容是:富强、民主、文明、和谐,自由、平等、公正、法治,爱国、敬业、诚信、友善。富强、民主、文明、和谐是国家层面的价值要求,自由、平等、公正、法治是社会层面的价值要求,爱国、敬业、诚信、友善是公民层面的价值要求。
译文:
The core socialist values: Prosperity, democracy, civility and harmony are values that underpin our nation; freedom, equality, justice and the rule of law are values that buttress our society; patriotism, dedication, good faith and amity are values that underlie individual conduct.
例句:
社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。
——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日
译文:
The core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by all Chinese people.
– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017
9.铸牢中华民族共同体意识
to create a keen sense of identity of the Chinese nation
to heighten a sense of identity of the Chinese nation
to consolidate the sense of national identity
例句:
实现中华民族伟大复兴的中国梦,就要以铸牢中华民族共同体意识为主线,把民族团结进步事业作为基础性事业抓紧抓好。
——摘自习近平在全国民族团结进步表彰大会上的讲话,2019年9月27日
译文:
To make the Chinese Dream come true, we must focus on heightening a sense of identity of the Chinese nation, and take the cause of ethnic unity and progress as a fundamental task.
– from the speech at the national conference commending model units and individuals for contributing to ethnic unity and progress, September 27, 2019
10.举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象
to uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a positive image of China
例句:
我们要加强文化领域制度建设,举旗帜、聚民心、育新人、兴文化、展形象,积极培育和践行社会主义核心价值观,推动中华优秀传统文化创造性转化、创新性发展,传承革命文化、发展先进文化,努力创造光耀时代、光耀世界的中华文化。
——摘自习近平在庆祝改革开放40周年大会上的讲话,2018年12月18日
译文:
We need to strengthen cultural systems. We must uphold socialism, rally public support, foster a new generation with sound values and ethics, develop Chinese culture, and build a positive image of China. We need to foster and observe the core socialist values, promote the creative evolution of fine traditional culture, keep alive our revolutionary culture, and develop advanced culture, so that the Chinese culture will be shaped into one that shines in the current era and in the world.
– from the speech at the conference celebrating the 40th anniversary of reform and opening up, December 18, 2018