政 府 工 作 报 告
——2025年1月14日在北京市第十六届
人民代表大会第三次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作总体要求和重点任务
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
(二)深入落实城市总体规划,纵深推动京津冀协同发展
2. Further implementing the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035) and pursuing coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region
牢牢把握首都城市战略定位,强化一核引领、三地协同,努力打造中国式现代化建设的先行区、示范区。
We will uphold Beijing’s strategic positioning as the capital, take the leading role in strengthening coordination among Beijing, Tianjin and Hebei, and transform this region into a pioneering demonstration zone for Chinese modernization.
进一步优化提升首都功能。健全中央政务功能服务保障体系,完善首都规划体系和实施机制,做好城市总体规划实施情况体检,完成核心区控规第二轮三年行动计划。加强国际交往中心功能建设,持续增强雁栖湖国际会都整体功能,推动国家会议中心二期、新国展二期多功能多元化使用,提升重大国事活动服务保障能力。统筹推进疏解整治促提升,疏解提质一般制造业企业100家,治理违法建设2000万平方米,一村一策推进城乡结合部重点村综合整治,用好腾退空间增补公共服务。
Enhance Beijing’s capacity to serve as the nation’s capital. We will better support the functions of the central authorities and improve the city’s planning system and execution mechanisms. Progress in implementing the city master plan will be assessed, and we will complete the second three-year action plan of the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions. We will strengthen Beijing’s role as the national center for international exchanges and improve the functions of the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort. Phase two of the China National Convention Center and the China International Exhibition Center (Shunyi venue) will be developed to accommodate a broader range of functions, thereby strengthening our capacity to support major state events. We will coordinate efforts to upgrade urban management. Another 100 general manufacturing enterprises will be upgraded or moved out of Beijing. A total of 20 million square meters of illegal structures will be demolished. Tailored approaches will be implemented to revamp key villages in peri-urban areas. The vacated land will be repurposed to enhance public amenities.
推动“新两翼”建设取得更大突破。全力支持雄安新区建设,深入开展基础教育提升、医疗卫生发展、职业培训创新三项工程,开工建设协和医院国家医学中心雄安院区,谋划建设北京—雄安人才科创走廊。推动城市副中心高质量发展,继续保持千亿级投资强度,基本建成副中心站综合交通枢纽,推进六环高线公园等重点工程建设,加快第二批市属国企搬迁,促进通武廊等毗邻地区深度融合。
Achieve significant breakthroughs in developing the BMC and the Xiong’an New Area. We will provide full support for the development of the Xiong’an New Area by improving its basic education, medical and health services, and innovative vocational training. Construction of the Xiong’an branch of Peking Union Medical College Hospital (National Medical Research Center) will commence. We will plan for the development of Beijing-Xiong’an talent and sci-tech innovation corridor. To promote high-quality development in the BMC, we will maintain an annual investment of over 100 billion yuan. Construction of the integrated transport hub at the BMC station will be basically completed. We will advance the construction of the Sixth Ring Road High Line Park and other key projects, and expedite the relocation of the second group of municipal SOEs. We will further the integrated development of Tongzhou District with Wuqing District in Tianjin, Langfang City in Hebei, and other neighboring areas.
加快构建现代化首都都市圈。编制出台现代化首都都市圈空间协同规划。建立互联互通综合交通网络,加快轨道交通平谷线建设,实现承平高速建成通车。推进京津冀智能网联新能源汽车科技生态港等重点园区建设,持续建设国家技术创新中心等高能级科创平台。推动公共服务资源共建共享,实现20项以上互认资质资格统一规范办理,发布第二批京津冀社保服务同事同标事项。
Accelerate the development of a modern national capital region. We will issue a blueprint for coordinated spatial planning in the region. A comprehensive transportation network will be created. Construction of the Pinggu rail transit line will be expedited and the Chengde-Pinggu Expressway will open to traffic. Greater efforts will be devoted to developing key industrial parks, including the Beijing-Tianjin-Hebei technology hub for intelligent connected new energy vehicles. We will continue to develop high-level innovation platforms, such as the national technology innovation center. More public services will be harmonized and shared across the region, with at least 20 qualifications and certificates eligible for mutual recognition to be processed under unified standards. We will announce the second cluster of social security services to which consistent standards will be applied across the Beijing-Tianjin-Hebei region.