政 府 工 作 报 告
——2025年1月14日在北京市第十六届
人民代表大会第三次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作总体要求和重点任务
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
具体要做好以下工作:
To achieve these targets, we must prioritize our efforts as follows:
(一)充分发挥经济体制改革牵引作用,努力在重点领域和关键环节取得新突破
1. Leveraging economic structural reform to drive new breakthroughs in key sectors and links
全面贯彻落实中央改革决定和市委实施意见,加快推动标志性改革举措落地见效,进一步增强高质量发展内生动力。
In line with the CPC Central Committee’s resolution on reform and the corresponding implementing rules set by the CPC Beijing Municipal Committee, we will expedite the execution of major reform measures to ensure they deliver tangible results, thus cultivating stronger internal drivers for high-quality development.
健全经济高质量发展体制机制。融入和服务全国统一大市场,推动制定促进市场公平竞争条例,优化招商引资管理体制机制,综合整治内卷式竞争。完善落实“两个毫不动摇”的政策机制,高质量完成国有企业改革深化提升行动,推进国有经济布局优化和结构调整;健全促进民营经济发展工作机制,推动平台经济健康发展,支持民营企业参与重大科技攻关和重大项目建设,切实保护企业家合法权益。
Refine institutions and mechanisms for high-quality economic development. As we strive to integrate into and contribute to the building of a unified national market, we will formulate rules to ensure fair market competition, refine the institutions and mechanisms for regulating investment attraction, and introduce comprehensive measures to address unhealthy rat race competition. We will work unswervingly both to consolidate and develop the public sector, and to encourage, support, and guide the development of the non-public sector. We will complete the initiative to expand and upgrade the reform of state-owned enterprises, and improve the layout and structure of the state-owned sector. We will refine the mechanisms for facilitating the growth of the private sector and bolster the healthy development of the platform economy. We will support the participation of private enterprises in cutting-edge scientific researches and major projects, and safeguard the lawful rights and interests of entrepreneurs.
深化财税体制改革,统筹管好四本预算,深化零基预算改革,完善支出标准体系,健全转移支付激励约束机制。做好金融“五篇大文章”,加强国家金融管理中心服务保障,完善多层次金融市场体系,支持北京证券交易所深化改革,壮大耐心资本,促进各类融资更好满足实体经济需要。
We will expand reform of the fiscal and taxation system and better coordinate the management of the government’s four budgets14. We will advance reforms for zero-based budgeting, refine the system of budgetary expenditure standards, and improve the incentive and constraint mechanism of transfer payment. We will prioritize the development of technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance. We will enhance capabilities to support the better functioning of the national financial regulation center. We will improve the multi-tiered financial market system, support further reform of the Beijing Stock Exchange, and expand patient capital, better meeting the needs of the real economy through various forms of financing.
扩大高水平对外开放。对接国际高标准经贸规则,编制服务业扩大开放3.0方案;落实国家自由贸易试验区提升战略,推动重点领域全产业链开放;分类推进综保区体制机制改革和监管模式创新,建设罕见病药品保障先行区;提升中德、中日产业园经济技术双向合作水平。落实外商投资准入管理制度,推动电信、医疗、教育、文化等领域有序扩大开放,争取更多标志性外资项目落地。
Expand high-standard opening up. We will develop version 3.0 of our plan for greater openness in the services sector by aligning it with high-standard international economic and trade rules. We will implement the national strategy for upgrading pilot free trade zones and open the entire value chains of key sectors. We will carry out institutional reforms and introduce new regulatory approaches in comprehensive bonded areas on a categorized basis. We will develop the pilot zone for the special provision of rare disease drugs, and boost two-way economic and technological cooperation at the Beijing China-Germany Industrial Park and the Beijing China-Japan Industrial Park. A system for managing foreign investment access will be implemented. We will promote wider and well-structured openness in telecommunications, medical services, education, culture, and other sectors, and facilitate the launch of more landmark foreign-funded projects in our city.
提升航空双枢纽服务能力,支持航空货运等业态发展,完善现代物流体系。健全利用国际活动开展招商引资工作机制,提升中国国际服务贸易交易会、中关村论坛、金融街论坛、北京文化论坛等平台国际影响力。落实高质量共建“一带一路”机制,积极开展与港澳台交流合作,扎实做好外事、侨务工作。
We will increase the service capacity of our two aviation hubs and encourage business models such as air freight logistics to improve modern logistics systems. We will further leverage international events held in Beijing to attract foreign businesses and investment, and strengthen the global impact of platforms such as the CIFTIS, the Zhongguancun Forum, the Financial Street Forum, and the Beijing Culture Forum. We will implement mechanisms for high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative, expand exchanges and cooperation with Hong Kong, Macao, and Taiwan, and take solid steps to promote work related to foreign affairs and overseas Chinese.
持续提升营商环境企业获得感。谋划推进新一轮改革任务,打造首善标准、国际一流的“北京服务”。深入推进“高效办成一件事”改革,深化一体化综合监管,严格规范涉企行政检查,提升全国市场监管数字化试验区建设成效。完善企业“服务包”“服务管家”机制,加强政策服务、数字服务、热线服务“三送”工作,及时解决企业困难诉求,优化法律、商事仲裁、知识产权等专业服务,助力企业高质量发展。
Foster a business environment that delivers more tangible benefits to enterprises. We will plan a new round of reform initiatives to establish Beijing’s government services as a national benchmark of excellence and a world-class model. We will deepen the reform of “All-in-One-Go” government services, advance integrated oversight, and ensure that inspections on enterprises are subject to stringent regulation. We will improve the outcomes of the national pilot zone that applies digital technologies to market regulation. The service package and steward-style service mechanisms for enterprises will be improved. We will strengthen the delivery of our “three services”—policy consultation, digital services, and hotline support, to promptly address difficulties and problems faced by enterprises. Specialized services such as legal services, commercial arbitration, and IP-related services will be upgraded to help enterprises achieve high-quality development.
注释:
[14] The four budgets refer to the general public budget, the government fund budget, the state-owned capital operation budget, and the social security fund budget.