我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段【bilingual】
日期:2023-12-31
来源:外交部发言人办公室
字号:

Q:“外交部发言人办公室”消息,在12月29日外交部例行记者会上,彭博社记者提问:本次中央外事工作会议为中国外交奠定了基调。你能否介绍更多信息?为何现在举行?会议向国际社会传递了什么关键信息?

A:毛宁:感谢你对中央外事工作会议的关注,这确实是一次非常重要的会议。会议于12月27日至28日在北京举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平发表重要讲话,深刻阐述新征程对外工作面临的国际环境和肩负的历史使命,对当前和今后一个时期的对外工作作了全面部署。

会议认为,党的十八大以来,在推进新时代中国特色社会主义事业的伟大征程中,对外工作取得历史性成就、发生历史性变革,开创了中国特色大国外交新局面。中国已成为更具国际影响力、创新引领力、道义感召力的负责任大国。当前,世界之变、时代之变、历史之变正以前所未有的方式展开,世界进入新的动荡变革期,但人类发展进步的大方向不会改变,世界历史曲折前进的大逻辑不会改变,国际社会命运与共的大趋势不会改变。

会议指出,构建人类命运共同体体现了中国共产党人的世界观、秩序观、价值观,顺应了各国人民的普遍愿望,指明了世界文明进步的方向,是新时代中国特色大国外交追求的崇高目标。针对当今世界面临的一系列重大问题重大挑战,我们倡导平等有序的世界多极化和普惠包容的经济全球化。平等有序的世界多极化,就是坚持大小国家一律平等,反对霸权主义和强权政治,切实推进国际关系民主化。普惠包容的经济全球化,就是顺应各国尤其是发展中国家的普遍要求,解决好资源全球配置造成的国家间和各国内部发展失衡问题。

新征程上,中国特色大国外交将进入一个可以更有作为的新阶段。我们将以习近平新时代中国特色社会主义思想特别是习近平外交思想为指导,紧紧围绕党和国家中心任务,稳中求进、守正创新,坚定维护国家主权、安全、发展利益,开辟中国外交理论与实践新境界,塑造中国和世界关系新格局,把中国国际影响力、感召力、塑造力提升到新高度,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业营造更有利国际环境、提供更坚实战略支撑。


Q:Bloomberg: I just wanted to ask about the meeting on foreign policy conference this week that basically was setting the tone for China’s diplomatic activities going forward. I wonder if you could just tell us a little bit more about that. And for example, can you elaborate a little bit about the timing? Why was this happening around now? And what would be the key message for the international audience that they should take away from the conference on foreign policy?

A:Mao Ning:let me thank you for your interest in the conference. This has been indeed a very important event. The Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs was held in Beijing on December 27-28. Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), President of the People’s Republic of China and Chairman of the Central Military Commission, delivered an important address. He gave a profound exposition on the international environment and historical mission of China’s external work on the new journey, and made comprehensive plans for China’s external work for the present and coming periods.

It was made clear at the conference that since the 18th CPC National Congress, historic achievements have been secured and historic changes have taken place in China’s external work on the great journey of advancing the cause of socialism with Chinese characteristics in the new era. We have opened up new prospects in major-country diplomacy with Chinese characteristics. China has become a responsible major country with enhanced international influence, stronger capacity to steer new endeavors, and greater moral appeal. Changes of the world, of our times, and of historical significance are unfolding like never before, and the world has entered a new period of turbulence and transformation. Yet the overall direction of human development and progress will not change, the overall dynamics of world history moving forward amid twists and turns will not change, and the overall trend toward a shared future for the international community will not change. 

It was pointed out at the conference that a community with a shared future for mankind reflects the Chinese Communists’ worldview, perception of order, and values, accords with the common aspiration of people in all countries, and points the direction for the progress of world civilizations. It is also the noble goal pursued by China in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics for the new era. Given the series of major issues and challenges facing the world today, China calls for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. An equal and orderly multipolar world is one in which all countries, regardless of size, are treated as equals, hegemonism and power politics are rejected, and democracy is truly promoted in international relations. A universally beneficial and inclusive economic globalization is one that meets the common needs of all countries, especially the developing countries, and properly addresses the development imbalances between and within countries resulting from the global allocation of resources.

On the new journey, major-country diplomacy with Chinese characteristics will enter a new stage where much more can be accomplished. We will be guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy in particular. We must focus on the central task of the CPC and the country, seek progress while maintaining stability, break new ground while upholding fundamental principles, and firmly safeguard China’s sovereignty, security and development interests. We will explore new frontiers in China’s diplomatic theory and practice, foster new dynamics in the relations between China and the world, and raise China’s international influence, appeal and power to shape events to a new level. We will create a more favorable international environment and provide more solid strategic support for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through the Chinese path to modernization.


On the new journey, major-country diplomacy with Chinese characteristics will enter a new stage where much more can be accomplished