我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
毛宁:构建人类命运共同体带动全球治理取得重要进展【Bilingual】
日期:2023-12-26
来源:外交部发言人办公室
字号:

Q:“外交部发言人办公室”消息,在12月25日外交部例行记者会上,总台央视记者提问:今年是习近平主席提出构建人类命运共同体理念10周年。这一理念赢得国际社会广泛认同和支持。同时我们也看到,阵营对抗、脱钩断链等冷战思维大行其道,有评论认为世界正在分裂为“两个阵营”。在此背景下,中方将如何推动构建人类命运共同体理念走深走实?构建人类命运共同体理念能为应对当前的全球性挑战发挥什么作用?

A:毛宁:十年前,面对深刻的世界之变、时代之变、历史之变,习近平主席创造性地提出了构建人类命运共同体这一重大理念。十年来,构建人类命运共同体从理念转化为行动,为维护世界和平提供了有力保障,为促进全球发展注入了强劲动力,为应对全球性挑战汇聚起强大合力,得到国际社会热烈响应。人类命运共同体连续七年写入联大决议,多次写入上合组织、金砖国家等多边机制决议或宣言,构建人类卫生健康共同体、网络空间命运共同体、人与自然生命共同体等一系列重大倡议应运而生,带动多个领域的全球治理取得重要进展。

当今世界,人类生活在同一个地球村,各国相互联系和彼此依存比过去任何时候都更频繁、更紧密。面对各种紧迫的全球性挑战,任何国家都无法独善其身。构建人类命运共同体理念以和平发展超越冲突对抗,以共同安全取代绝对安全,以互利共赢摒弃零和博弈,以交流互鉴防止文明冲突,以绿色发展呵护地球家园,回应了各国人民求和平、谋发展、促合作的普遍诉求,找到了解决全球性问题的基本路径。在构建人类命运共同体理念的引领下,中国提出并推动落实高质量共建“一带一路”、全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议等重大倡议,愿同国际社会一道建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,创造人类更加美好的未来。


Q:CCTV: This year marks the tenth anniversary of the vision of building a community with a shared future for mankind put forward by President Xi Jinping, which has been widely recognized and supported by the international community. At the same time, we have seen bloc confrontation, decoupling and supply chain disruptions and other manifestations of Cold War mentality on the rise. Some people commented that the world is dividing into "two blocs". Against this backdrop, how will China deepen and substantiate the vision? What role can the vision play in addressing current global challenges?

A:Mao Ning: Ten years ago, faced with profound changes of the world, of our times, and of the historical trajectory, President Xi Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for mankind. Over the past decade, the vision has been translated from ideas into actions, and has provided effective safeguard for preserving world peace, injected vigorous impetus into promoting global development, and built strong synergy for addressing global challenges. It has been warmly echoed by the international community. The vision has been written into resolutions of UN General Assembly for seven years in a row, and included in resolutions or declarations of multilateral mechanisms like the SCO and BRICS. China also put forward important initiatives such as building a global community of health for all, a community with a shared future in cyberspace, and a community of life for humanity and nature, giving a strong boost to global governance in various sectors.

Today, we are living in the same global village. The connections and interdependence between countries around the world are more frequent and closer than ever. No country can stay unaffected in the face of various pressing global challenges. The vision of building a community with a shared future for mankind replaces conflicts and confrontation with peaceful development, absolute security with common security, and zero-sum game with mutual benefits and win-win results, prevents cultural clashes through cultural exchanges, and champions green development to protect the planet we call home. The vision responds to the common pursuit of people in countries around the world for peace, development and cooperation, and identifies the fundamental path to solve global solutions. Under the guidance of the vision, China has proposed and promoted the implementation of major initiatives including the Belt and Road cooperation, Global Development Initiative, Global Security Initiative and Global Civilization Initiative. China stands ready to make joint efforts with the international community to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity, and create a better future for humanity.


Mao Ning:A community with a shared future for mankind,giving a strong boost to global governance in various sectors.