政 府 工 作 报 告
——2025年1月14日在北京市第十六届
人民代表大会第三次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
二、2025年工作总体要求和重点任务
II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025
(三)全方位扩大内需,形成消费和投资相互促进的良性循环
3. Expanding domestic demand on all fronts to form a virtuous cycle of consumption and investment
实施逆周期调节政策,充实完善政策工具箱,培育富有活力的内需体系,增强经济增长稳定性。
We will implement counter-cyclical adjustment policies, expand our policy toolkit, and invigorate domestic demand to secure stable economic growth.
大力提振消费。深化国际消费中心城市建设,开展提振消费专项行动。推动中低收入群体增收,适当提高退休人员基本养老金,提高城乡居民基础养老金,提高城乡居民医保财政补助标准,进一步增强消费能力、意愿和层级。优化消费载体,持续打造大运河等国际消费体验区,推动中关村等重点商圈改造升级,完善公园、场馆、演艺空间等周边商业配套设施规划布局,加快国际消费枢纽建设。焕新商品消费,加力扩围实施“两新”政策,促进新能源车、数码产品等绿色、信息消费,加强老字号品牌创新、集合展示。
Endeavor to boost consumption. We will strengthen efforts to transform Beijing into a global consumption center and launch special programs to stimulate consumption. We will raise income levels for middle- and low-income groups, moderately increase basic pension benefits for retirees, and raise both basic old-age benefits and government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents. Through such measures, we aim to enhance people’s capacity and willingness to spend, driving an upgrade in consumption. We will enhance consumer touchpoints by improving global consumer experience zones such as the Grand Canal area, and upgrading Zhongguancun and other key commercial areas. The design and layout of commercial facilities around parks, venues, and performing arts spaces will be further refined. We will move faster to develop international consumption hubs. We will invigorate goods consumption. The scope and scale of the equipment upgrade and consumer goods trade-in programs will be expanded. We will promote consumption in green and IT-related sectors, such as new energy vehicles and digital products. We will encourage time-honored brands to innovate and participate in joint exhibitions.
扩大服务消费,增加生育养老、美丽健康等高品质服务消费供给。培育新型消费,积极发展首发经济、冰雪经济、银发经济,扩大时尚消费,支持直播电商、即时零售等新业态发展。促进体育消费,推进全民健身公共服务体系建设,新建和更新60处群众身边的运动场地和健身设施,办好中国网球公开赛、北京马拉松等精品赛事,大力发展赛事经济。
We will stimulate service consumption by increasing the supply of high-quality services in areas such as childbirth, eldercare, and beauty and health. We will foster new consumption types by focusing on the debut economy, winter sports economy, and silver economy, promoting fashion consumption, and supporting live-streaming e-commerce, instant retail and other new business models. We will boost consumption in sports. We will improve the public fitness services system, and build or upgrade 60 community sporting venues and fitness facilities. We will continue hosting flagship events like the China Open tennis tournament and the Beijing Marathon to cultivate a robust sports event economy.
提高投资效益。聚焦科技创新、现代产业、基础设施和民生保障等重点领域,大力实施“3个100”市重点工程,推进姚家园路东延等重大项目开工建设。加大市政府固定资产投资力度,加强政府投资项目成本绩效评价,优化投资审批流程,创新投融资模式。持续激发民间投资活力,面向民间资本推介重大项目总投资不低于2000亿元。结合“两重”建设和“十五五”时期发展需要,加强项目谋划和前期工作,促进储备项目转化落地。
Improve investment performance. Focusing on technological innovation, modern industries, infrastructure, public wellbeing, and other key areas, we will continue implementing the 300 key municipal-level projects. Construction will begin on major initiatives, including the eastward extension of Yaojiayuan Road. We will increase fixed asset investment and strengthen cost-performance evaluations for government invested projects. We will streamline investment review and approval procedures, and create innovative investment and financing models. We will further stimulate private investment by extending investment invitation of no less than 200 billion yuan to private investors. Taking into consideration projects aimed at implementing major national strategies and strengthening security capacity in key areas, as well as the developmental needs during the 15th Five-Year Plan period, we will improve project planning and increase readiness to facilitate the implementation of reserve projects.