我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(十)
日期:2025-02-19
来源:英文:市外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2025年1月14日在北京市第十六届

人民代表大会第三次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


二、2025年工作总体要求和重点任务

II Overall Requirements and Major Tasks for Our Work in 2025

今年是“十四五”规划收官之年,也是为“十五五”良好开局打牢基础的关键之年,做好政府各项工作意义重大。

This year marks the final year of the 14th Five-Year Plan and is critical for laying solid foundations for the upcoming 15th Five-Year Plan period. At this important juncture, it is vital for the government to fulfill its tasks effectively.

今年工作总的要求是:

To achieve this, we must:

坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,

follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

深入贯彻落实党的二十大和二十届二中、三中全会精神,

implement the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee;

全面贯彻中央经济工作会议精神,

act on the guidelines of the Central Economic Work Conference;

深入贯彻习近平总书记对北京重要讲话精神,

adhere to the directives of General Secretary Xi Jinping regarding Beijing’s development;

坚持稳中求进工作总基调,完整准确全面贯彻新发展理念,

uphold the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and fully and faithfully apply the new development philosophy on all fronts;

坚持以新时代首都发展为统领,大力加强“四个中心”功能建设、提高“四个服务”水平,

base our work on the capital’s development in the new era, uphold Beijing’s role as the “four centers”, and enhance our ability to provide the “four services”;

深入实施人文北京、科技北京、绿色北京战略,

advance cultural, technological, and green development;

深入实施京津冀协同发展战略,

promote coordinated development in the Beijing-Tianjin-Hebei region;

坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,扎实推动高质量发展,

incorporate the five key initiatives into the new development paradigm and advance high-quality development through solid actions;

进一步全面深化改革,扩大高水平对外开放,

implement deeper reform in all respects and expand high-standard opening up;

着力扩大内需、稳定预期、激发活力,

boost domestic demand, stabilize expectations, and unleash vitality;

着力防范化解重点领域风险和外部冲击,统筹好发展和安全,

prevent and defuse risks in key areas and external shocks, and ensure both development and security;

推动经济持续回升向好,不断提高人民生活水平,保持社会和谐稳定,

sustain economic recovery and growth, continue to improve people’s lives, and maintain social harmony and stability;

纵深推进全面从严治党,

advance comprehensive and rigorous self-governance of the Party;

为推进强国建设、民族复兴伟业作出首都新的贡献。

contribute to building China into a great country and advancing national rejuvenation through our work in the capital.

今年经济社会发展主要预期目标是:

The main targets for economic and social development this year are as follows:

地区生产总值增长5%左右、努力争取更好结果,

grow GRP by around 5%, while striving for even better results;

一般公共预算收入增长4%左右,

increase general public budget revenue by around 4%;

城镇调查失业率控制在5%以内,

maintain the surveyed urban unemployment rate below 5%;

居民消费价格涨幅2%左右,

keep CPI increase at around 2%;

居民收入增长与经济增长同步,

ensure personal income growth aligns with economic growth;

生态环境质量、能源、水资源等指标达到国家要求。

meet national standards for eco-environment, energy, and water indicators.