政 府 工 作 报 告
——2025年1月14日在北京市第十六届
人民代表大会第三次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 14, 2025
Yin Yong, Mayor of Beijing
一、2024年工作回顾
I A Review of Our Work in 2024
七是更好统筹发展和安全,首都安全防线进一步巩固。
7. We ensured both development and security, providing a more robust safeguard for the capital.
狠抓安全生产工作,聚焦最大限度降低事故发生概率、最大程度降低事故造成损失两个工作维度,严格落实“三管三必须”要求;持续推进治本攻坚八大行动,建立健全燃气、电动自行车等全链条监管机制,强化严禁违规边营业边施工、严禁电动自行车进楼入户等红线措施;大力开展“两个以上独立逃生通道”治理,清理打通疏散通道、安全出口3.2万余处,村民经营性自建房双通道达标率超90%;全市生产安全死亡事故起数和死亡人数分别下降24.7%和28.2%。
Efforts were redoubled to ensure workplace safety. To minimize the incidence of accidents and the resulting losses, we strictly implemented the “three musts” principle13 in safety management. We advanced eight action plans to address the root causes of workplace accidents and refined the whole-process supervision mechanism for gas, electric bikes, and other areas to safeguard against risks. We implemented stricter “red-line” measures, including the prohibition of business operations during construction and the ban on electric bikes entering buildings. We enforced measures to ensure that every structure has two or more independent escape routes and cleared 32,000 evacuation routes and emergency exits. Now, over 90% of rural self-built structures for commercial use meet the requirement for having both fire access passages and evacuation routes. Workplace-related fatal accidents and deaths fell by 24.7% and 28.2% respectively.
着力增强防灾减灾能力,率先出台韧性城市空间规划,全面推进灾后恢复重建,168项“一年基本恢复”项目全部按期投用,344项“三年全面提升”项目开工建设;建立联勤值守、临灾叫应、巨灾应对机制,在汛期降雨较常年偏多六成的情况下实现平稳度汛,年度森防期内实现森林火灾零发生。建设更高水平的平安北京,加强重点地区和社会面整体防控,全面推进信访工作法治化,坚决防止发生极端事件;稳妥推进金融风险化解,妥善处置重点企业风险;深化食品药品全链条安全监管,食品、药品抽检合格率均超99%。
Disaster prevention and mitigation capacity was further developed. Beijing took the lead in initiating a spatial layout plan for building a resilient city and advanced all-round post-disaster recovery and reconstruction. A total of 168 projects aimed at achieving basic recovery within one year were actioned as scheduled, while 344 projects targeting comprehensive improvement within three years were launched. We established a mechanism for addressing disasters, covering cross-departmental joint monitoring and relief, call-response pre-disaster warnings, and catastrophe response. As a result, we navigated the flood season smoothly despite a 60% surge in rainfall compared to the average level and experienced zero occurrence of forest fires during this year’s forest protection period. Safety and security were effectively maintained in Beijing. We strengthened risk prevention in key locations and throughout areas of social activity, ensured that public complaints were handled in strict accordance with the law, and prevented extreme incidents from happening. We took prudent steps to defuse financial risks and properly managed risks for key businesses. Whole-process safety supervision was tightened for food and drugs, with the pass rate for sampling inspections of both food and pharmaceuticals exceeding 99%.
大力支持国防和军队发展,军民融合深入推进,国防动员工作不断加强,人民防空建设提质增效,退役军人服务保障水平持续提升。民族、宗教、侨务工作成效明显。
We provided strong support to the development of national defense and armed forces, made further progress with military-civilian integration, and strengthened work related to national defense mobilization. The quality and efficiency of civil air defense were raised. Better services and benefits were provided to ex-service members. We also achieved significant progress in ethnic affairs, religious affairs, and overseas Chinese-related work.
过去一年,我们巩固拓展主题教育成果,扎实开展党纪学习教育,狠抓自身建设,努力打造人民满意的服务型政府。依法接受市人大及其常委会监督和市政协民主监督,提请市人大常委会审议地方性法规草案7项,制定修改废止政府规章4项,办理市人大代表议案4项、建议880件,办理市政协提案1279件。
Over the past year, we have consolidated and expanded the results of theoretical study initiatives. We have carried out education programs on Party discipline. We have worked consistently to improve the government’s own capabilities, striving to build a service-oriented government that meets people’s expectations. We, in compliance with the law, have subjected the government to the close scrutiny of the Municipal People’s Congress and its standing committee and placed our work under the oversight of the Municipal CPPCC Committee. A total of seven local regulations were submitted to the Municipal People’s Congress for deliberation, and four regulations were formulated, revised, or abolished. We processed four motions and 880 suggestions raised by deputies to the Municipal People’s Congress and 1,279 proposals made by Municipal CPPCC Committee members.
完成市级政府机构改革任务,深化全成本预算绩效管理,出台过紧日子负面清单,“三公”经费减少4%。深入落实中央和市委为基层减负的规定及措施,全市性督查检查考核事项减少近20%。加强财会、统计等各类监督贯通协调,织密政府审计和内部审计两张网。深入抓好中央生态环境保护督察、规自领域等问题整改,集中整治群众身边的不正之风和腐败问题。深入落实“八五”普法任务,持续营造尊法学法守法用法的良好氛围。
Municipal-level institutional reform was completed. We applied performance-based budgeting to all expenses and issued a negative list out of the need for practicing economy. Spending on official overseas visits, vehicles, and hospitality was reduced by 4%. We fully implemented the regulations and measures of the CPC Central Committee and Beijing Municipal Committee on easing the administrative burden on those working at the grassroots, cutting the number of items for oversight, inspection, and evaluation by nearly 20%. Various forms of oversight, including fiscal, accounting, and statistical, were further coordinated. Both government auditing and internal auditing were strengthened. We rectified problems exposed in the inspections of the Central Environmental Protection Inspection Team and those in the planning and natural resources sectors. Targeted actions were taken to address misconduct and corruption pertinent to the people’s everyday life. We enhanced the implementation of the eighth five-year plan for increasing public knowledge of the law, to ensure that the laws are respected, understood, observed and effectively applied.
注释:
[13]The “three musts” principle refers to a principle stipulated by China’s law on production safety, clarifying the safety production responsibilities of relevant parties. It mandates that government departments responsible for industry regulation must oversee safety production work within their respective sectors and fields. At the same time, enterprise decision-makers and managers in charge of business development must oversee safety, and those responsible for production and operations must also oversee safety.