我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
权威发布 | 北京市政府工作报告全文【中英文对照】(五)
日期:2025-02-11
来源:英文:市外办
字号:

政 府 工 作 报 告

——2025年1月14日在北京市第十六届

人民代表大会第三次会议上

北京市市长  殷  勇

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

Delivered at the Third Session of the Sixteenth Beijing Municipal

People's Congress on January 14, 2025

Yin Yong, Mayor of Beijing


一、2024年工作回顾

I A Review of Our Work in 2024

四是深入推进全国文化中心建设,首都文化在保护传承中繁荣发展。

4. We further developed Beijing as the national cultural center, allowing the capital’s culture to flourish through heritage protection and preservation.

以中轴线申遗带动老城整体保护,社稷坛、太庙恢复原有建筑格局,先农坛神仓、庆成宫向社会开放,完成钟鼓楼周边等街区整治,实现中轴线南段景观御道贯通,壮美有序的城市景观日益彰显。

We reinforced the protection of the entire old town as we pursued the UNESCO World Heritage status for the Central Axis. The Altar of the God of Land and Grain and the Imperial Ancestral Temple were restored to their original architectural layouts, and the Divine Granary and Qingcheng Palace of the Altar of the God of Agriculture opened to the public. We improved areas around the Bell and Drum Towers and connected all sections of the imperial road at the southern section of the Central Axis, showcasing the city’s grandeur and orderly layout.

加强历史文化遗产保护传承利用,大运河文化旅游景区获评国家5A级景区,中国长城博物馆建设稳步推进,大葆台西汉墓遗址保护展示工程建设完工,“进京赶考之路”京冀红色旅游路线全线贯通,首钢老工业区入选国家工业遗产。

We further preserved, inherited, and utilized our historical and cultural heritage. The Grand Canal Cultural and Tourism Scenic Area was awarded the national 5A rating as a tourist attraction, while the construction of the Great Wall Museum of China progressed steadily. We completed the conservation and exhibition project on the Western Han Tombs archaeological site at Dabaotai. All the major revolutionary heritage sites in Beijing and Hebei along the route taken by the Party’s central leadership from Xibaipo to Beijing in 1949 were opened to the public. The Shougang Old Industrial Zone was designated as a national industrial heritage site.

大力发展文化事业和文化产业,加快演艺之都建设,举办市民系列文化活动1.6万场、营业性演出5.7万场;试点推行20家博物馆延时开放,新增15家备案博物馆和29家类博物馆;推进书香京城建设,实体书店数量超2100家。

We endeavored to promote the growth of cultural programs and the cultural industry. We accelerated efforts to establish Beijing as a capital of performing arts, hosting 16,000 events under the “Civic Life” series and 57,000 commercial performances. Extended opening hours were piloted in 20 museums, and 15 formally registered museums and 29 quasi-museums were added to the city. Further progress was made in developing Beijing as a “city of readers”, with the number of brick-and-mortar bookstores exceeding 2,100.

加快国际体育赛事名城建设,成功举办中国网球公开赛等高水平国际赛事,北京运动员在巴黎奥运会、残奥会再创佳绩,举办群众赛事活动3.8万场,冰雪运动参与人次超630万。

We accelerated efforts to establish our city as a prominent host of international sports events. A number of high-level international competitions, including the China Open tennis tournament, were successfully held. Athletes from Beijing delivered exceptional performances at the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games. In addition, 38,000 public sports events were organized, with participation in winter sports exceeding 6.3 million.