政 府 工 作 报 告
——2024年1月21日在北京市第十六届
人民代表大会第二次会议上
北京市市长 殷 勇
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
Delivered at the Second Session of the Sixteenth Beijing Municipal
People's Congress on January 21, 2024
Yin Yong, Mayor of Beijing
各位代表:
Fellow Deputies,
现在,我代表北京市人民政府,向大会报告政府工作,请予审议,并请市政协委员提出意见。
On behalf of the People’s Government of Beijing Municipality, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the Beijing Municipal Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2023年工作回顾
I. Review of Work During 2023
2023年是全面贯彻落实党的二十大精神的开局之年,是三年新冠疫情防控转段后经济恢复发展的一年。习近平总书记亲赴门头沟区看望慰问“23·7”极端强降雨受灾群众、对灾后恢复重建作出重要指示,主持召开深入推进京津冀协同发展座谈会并发表重要讲话,向中国国际服务贸易交易会发表重要视频致辞,向中关村论坛、北京文化论坛致贺信,为推动新时代首都发展进一步指明了前进方向、提供了根本遵循。全市人民深受鼓舞、倍感振奋,汇聚起奋进新征程、建功新时代的磅礴力量。
The year 2023 was the first to see the implementation of the guiding principles of the 20th CPC National Congress on all fronts and a year for economic recovery following three years of COVID-19 control. During 2023, General Secretary Xi Jinping visited the people affected by the July flash flood in Mentougou District and gave instructions on post-disaster reconstruction. He presided over the Meeting on Promoting the Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region and made important observations. Additionally, he delivered a video message at the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS) and sent congratulatory messages to the Zhongguancun Forum and the Beijing Culture Forum. His instructions and comments have provided a clear direction for the development of Beijing, especially in its role as China’s capital in the new era, and have established the fundamental principles that must be respected. His guidance has greatly motivated all of us in Beijing, creating a resolute force propelling us forward on this new journey and empowering us to achieve even greater success in the new era.
过去一年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在中共北京市委直接领导下,在市人大及其常委会监督支持下,我们坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全面贯彻党的二十大和二十届二中全会精神,深入贯彻习近平总书记对北京重要讲话精神,认真贯彻落实党中央决策部署,加强“四个中心”功能建设,提高“四个服务”水平,深化“五子”联动服务和融入新发展格局,统筹发展和安全,着力提信心、强创新、优功能、促协同、抓治理、惠民生,经受住多种考验,经济整体回升向好,社会大局保持稳定,各项事业取得新进展新成效,较好完成了市十六届人大一次会议确定的目标任务。全市地区生产总值增长5.2%、约4.4万亿元,一般公共预算收入增长8.2%、突破6000亿元,城镇调查失业率4.4%,居民消费价格总体平稳,居民收入增长与经济增长同步,人均地区生产总值、全员劳动生产率、万元地区生产总值能耗水耗等多项指标保持全国省级地区最优水平。
Over the past year, we have been working under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the direct leadership of the CPC Beijing Municipal Committee. We have also received support and supervision from the Beijing Municipal People’s Congress and its Standing Committee. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we have based all our actions on the guiding principles established at the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th CPC Central Committee. In line with General Secretary Xi Jinping’s instructions on Beijing’s development, we have thoroughly implemented the CPC Central Committee’s decisions and plans. With a focus on strengthening Beijing’s position as the “four centers” and improving our ability to deliver “four services”, we have incorporated the Five Key Initiatives into the new development dynamic and ensured both development and security. We have worked hard to boost confidence, foster innovation, optimize functions, and improve coordination to provide our citizens with better governance and a higher quality of life. These efforts have led to a sound economic recovery and social stability in spite of the multiple challenges we faced. We have made further progress in the city’s endeavors on all fronts and fulfilled the objectives outlined at the first session of the 16th Municipal People’s Congress. In 2023, the city’s Gross Regional Product (GRP) grew by 5.2% from the previous year to around 4.4 trillion yuan. General public budget revenue increased by 8.2%, exceeding 600 billion yuan. Surveyed urban unemployment rate was 4.4% and overall consumer prices remained stable. Personal incomes grew in step with economic growth. Per capita GRP and labor productivity measured by output per worker were the highest among provincial-level jurisdictions in China, while energy and water consumption per 10,000 yuan of GRP were the lowest.
一年来,主要做了以下工作。
In 2023, we accomplished the following tasks.
一是深入落实首都城市战略定位,京津冀协同发展不断走深走实。
First, leveraging Beijing’s strategic status as the capital of China, we achieved more substantive progress in the coordinated development of Beijing-Tianjin-Hebei Region.
进一步优化提升首都功能,坚持首都规划权属党中央,完善首规委工作制度,加快首都规划体系建设,深化规自领域问题整改,严格规划执行;实施核心区控规新一轮三年行动计划,开展重点地区环境整治提升,全力保障中央政务功能。
We reinforced Beijing’s role as the national capital, upholding the principle that the authority of capital planning lies with the Party Central Leadership. We refined our work mechanism for the Capital Planning and Development Commission and accelerated the development of the capital’s planning system. We rectified problems in planning and natural resources, and ensured the strict enforcement of the plans. We launched the new three-year action plan of the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions and improved the urban environment in key areas to support the functions of the central authorities.
扎实推进国际交往中心建设,雁栖湖国际会都实现扩容提升,第四使馆区等规划建设有序推进,在京登记落户国际组织机构增至115家;健全重大国事活动服务保障常态化工作机制,圆满完成第三届“一带一路”国际合作高峰论坛服务保障任务。
We strengthened Beijing’s role as the national center for international exchanges. The Beijing Yanqi Lake International Conference Resort was upgraded and expanded. Construction of the Fourth Embassy Area and other planned projects progressed in an orderly manner. The number of international organizations opting to establish and register their offices in Beijing increased to 115. The work mechanism for providing services for major state events was improved, as exemplified by our provision of quality services during the third Belt and Road Forum for International Cooperation.
深入开展疏解整治促提升专项行动,拆除违法建设2315万平方米、腾退土地2282公顷,启动实施第二道绿化隔离地区减量提质规划和五年工作方案,城乡建设用地减量约8平方公里;整治桥下空间183处、城市家具1万余处,规范拆除各类护栏900公里,精细化治理提升背街小巷1730条;完成老旧小区改造183个,启动危旧楼房改建和简易楼腾退20.4万平方米。
We continued the special program of upgrading urban management. We demolished 23.15 million square meters of illegal structures and vacated 2,282 hectares of land. We launched a dedicated program and a five-year work plan aimed at enhancing the second greenbelt area by minimizing the amount of land used for construction purposes. Land used for urban and rural construction dropped by around eight square kilometers. Improvements were made to the environment of 183 spaces under overpasses and more than 10,000 street furniture items. We removed 900 kilometers of road guardrails and lane dividers of all kinds and carried out precision environmental improvement for 1,730 backstreets and alleys. A total of 183 run-down residential compounds were upgraded. The renovation of old and dilapidated buildings and clearance of sub-standard housing on a total scale of 204,000 square meters were completed.
大力推动城市副中心高质量发展,行政办公区二期建成,第二批市级机关搬迁,北京艺术中心、城市图书馆、大运河博物馆建成投用,东六环高线公园等规划建设稳步推进,全国温室气体自愿减排交易机构获批设立,通州区与北三县一体化发展取得新进展。
We vigorously pursued high-quality development of the Beijing Municipal Administrative Center (BMC). Construction of Phase II of the BMC administrative office area was completed, and the second group of municipal-level government bodies started to move in. The Beijing Performing Arts Centre, the Beijing Library, and the Grand Canal Museum of Beijing entered service. The planning of the East Sixth Ring Road High Line Park was well underway. A national certified emissions reduction trading center obtained approval for launch in Beijing. New progress was made in the integrated development of Tongzhou District and its three neighboring counties in Hebei Province.
加快构建京津冀更加紧密的协同发展格局,建立三地联合工作机制,制定实施三年行动计划;京雄高速全线通车,津兴城际铁路开通运行;雄安新区中关村科技园挂牌运营,北京向天津、河北输出技术合同成交额748.7亿元、增长1.1倍;支持雄安新区“三校一院”交钥匙项目开学开诊,公共服务共建共享不断深化。
We stepped up efforts to pursue coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We established a collaborative working mechanism among our three authorities and drafted a three-year action plan for deeper integration of the region. The Beijing-Xiong’an Expressway was open to traffic, and the intercity railway linking Tianjin with Beijing Daxing International Airport was put into service. In the Xiong’an New Area, a sub-park of Zhongguancun Science Park was opened, and the contractual value of technology transfers from Beijing to Tianjin and Hebei reached 74.87 billion yuan, representing a growth of 110%. We provided support for the opening and operation of the “Three Schools and One Hospital” turn-key projects in the Xiong’an New Area, and witnessed increased integration and sharing of public services across the three locations.
二是着力发挥科技创新引领作用,经济高质量发展内生动力进一步增强。
Second, we harnessed the power of technological innovation to cultivate a stronger driving force for high-quality development.
加快建设国际科技创新中心,加强科技领军人才尤其是青年人才培养引进,实施基础研究领先行动和关键核心技术攻坚战行动,推动在京国家实验室高质量运行,支持新型研发机构开展有组织科研,加快构建以企业为主导的产学研深度融合新范式。
We stepped up the pace of building Beijing into an international innovation center. Emphasis was placed on developing and attracting top-tier scientists, especially among the young generation. Action plans were rolled out to secure the city’s leading position in basic research and achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We helped to ensure that Beijing-based national laboratories operate at high standards, and supported new R&D institutes in their organized research endeavors. Business-led collaboration that bridges industries, universities, and research institutes was promoted.
高水平推进“三城一区”建设,中关村科学城加快颠覆性技术培育发展,新一轮先行先试改革政策向中关村示范区全域推广,科创金融改革试验区获批,中关村规模以上企业技术收入增长超过30%;怀柔科学城加快综合性国家科学中心建设,16个科技设施平台进入科研状态;未来科学城深化央地合作、校城融合,研究型医院等一批项目建成启用;创新型产业集群示范区承接三大科学城成果超过270个。
We boosted the development of the “three science cities and one demonstration area”. In Zhongguancun Science City, ground-breaking technologies were developed at a faster pace. Newly piloted reform measures were extended to all parts of the Zhongguancun National Demonstration Zone. The launch of an experimental reform area dedicated to funding innovation was approved. The total revenues of large-scale businesses in Zhongguancun surged over 30%. Huairou Science City intensified efforts to develop the Comprehensive National Science Center, with 16 facilities and platforms in active use for research. Beijing Future Science Park strengthened collaboration with central state-owned enterprises and local universities. A number of projects, including a research hospital, were put into operation. The Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters commercialized more than 270 research outcomes from the three science cities.
巩固提升高精尖产业发展优势,出台通用人工智能、人形机器人等30余项细分产业支持政策,新设4支政府高精尖产业基金,集成电路全产业链发展取得重大进展,一批创新药品、医疗器械获批上市,小米智能手机工厂、理想汽车旗舰工厂提前投产。
We bolstered our strengths in high-end, precision and advanced technology sectors. Over 30 support policies were implemented for niche sectors such as artificial general intelligence (AGI) and humanoid robotics. In addition, we rolled out another four government funds dedicated to these high-tech sectors. Our efforts to grow integrated circuit businesses across the entire value chain yielded solid progress. A number of innovative medicines and medical devices obtained approval for market release. Xiaomi’s new fully-automated smartphone factory and Li Auto’s flagship plant started production ahead of schedule.
精心打造全球数字经济标杆城市,率先建成全球性能领先的区块链基础设施,新增5G基站3万个,获准向公众开放的生成式人工智能大模型产品占全国近一半,“京通”“京办”“京智”三个智慧城市应用终端快速升级拓展,高级别自动驾驶示范区实现160平方公里连片运行,全国首个数据基础制度先行区启动建设,数字经济增加值占地区生产总值比重达42.9%。
We dedicated meticulous efforts to position Beijing as a global pacesetter in the digital economy. Beijing led China in launching world-leading blockchain infrastructure. A total of 30,000 5G base stations were added. Generative AI and large language model products approved for public use in Beijing accounted for nearly half of the national total. The Jingtong, Jingban and Jingzhi mobile terminals, as part of Beijing’s smart city endeavors, were upgraded and widely adopted. The High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone achieved seamless and integrated operation over an area of 160 square kilometers. We initiated China’s first pilot zone for developing basic data systems. The added value generated from the digital economy now comprises 42.9% of Beijing’s GRP.
以供给侧结构性改革引领和创造新需求,扎实推进国际消费中心城市建设,“一圈一策”完成15个重点商圈品质提升,新开业大型商业设施面积近240万平方米,亮马河国际风情水岸点亮城市夜生活,文旅消费恢复到疫情前水平;进一步发挥有效投资关键作用,推出真抓实干促投资奖励措施,创新重大项目投融资机制,面向民间资本推介重大项目总投资超过3200亿元。
We created and stimulated new demand through supply-side structural reform. Steady progress was made toward building a global consumption center. We upgraded 15 key commercial areas, each with a tailored plan. Almost 2.4 million square meters of new large-scale shopping facilities were opened. The Liangma River waterfront, renowned for its international appeal, has been instrumental in revitalizing the city’s nighttime economy. Cultural and tourism-related consumption bounced back to pre-pandemic levels. We rolled out incentive schemes to stimulate effective investments. New policies were introduced to secure investment for major projects, with investment invitations of over 320 billion yuan extended to private investors.
大力推进高水平对外开放,服务业扩大开放2.0版工作方案获国务院批复同意,迭代推出170余项新的试点举措,北京成为国家首批制度型开放试点,全国首个以研发创新为特色的中关村综保区获批设立,成功举办金融街论坛,支持北京证券交易所扩容提质、上市公司数量增至开市时的近三倍,北京首列直达欧洲的中欧班列成功开行。
We promoted high-level opening up. The State Council approved version 2.0 of our work plan for opening up the service sector, and more than 170 new pilot measures were rolled out. Beijing emerged as one of China’s first pilots for institutional opening up. Approval was received for the establishment of Zhongguancun Integrated Bonded Area, the first of its kind focusing on R&D and innovation. The Financial Street Forum was a great success. We supported the expansion and quality upgrade of the Beijing Stock Exchange, which saw the number of companies listed on it nearly triple since it began trading. Beijing’s very first China-Europe Railway Express freight train service directly destined to Europe was successfully launched.
积极营造企业更有获得感的营商环境,完成6.0版改革任务,制定实施“北京服务”意见和促进民营经济发展壮大行动方案,新增大型活动等23个“一件事”集成服务事项,在餐饮、超市等40个行业推行“一业一证”,一体化综合监管试点拓展至50个,完善“服务包”“服务管家”机制,全市新设企业增长20.3%,总数突破211万户、创历史新高。
We made diligent efforts to cultivate a business environment that provided tangible benefits for businesses. With tasks set out in version 6.0 of the business environment reform completed, we devised and implemented guidelines to improve the government’s services to foster a more favorable business climate, and formulated an action plan to invigorate the private sector. The scope of “All-in-One-Go” government services was expanded to include 23 additional items, such as applications for organizing large-scale public events. We continued to advance the reform consolidating the various permits previously required of each business into one comprehensive license in 40 sectors, such as restaurants and supermarkets. The number of integrated oversight reform pilots increased to 50. We also improved the “service packages” and “steward services” for businesses. Through these efforts, Beijing has seen a remarkable 20.3% surge in new business registrations, pushing the total number of registered businesses in the city to over 2.11 million, setting a new record.
三是全面加强历史文化名城保护,首都文化持续繁荣发展。
Third, we stepped up protection of the historic and cultural sites in Beijing, and cultural programs of the capital continued to flourish.
以中轴线申遗带动老城整体保护,用珍爱之心、尊崇之心善待历史遗存,庆成宫整体院落腾退等48项重点任务全面完成,社稷坛等15处遗产点焕发生机,“进京赶考之路”北京段全线贯通,蒙藏学校旧址向公众开放,模式口历史文化街区活力显现,一批胡同按照原有肌理得到修复,更多居住在四合院的老街坊享受到了现代生活的便利。
We strengthened protection of the entire old town by seeking UNESCO World Heritage status for the Central Axis. We believe that historical remains and heritage sites must be cherished and treated with reverence. A total of 48 key projects were completed, including the clearance and restoration of the Qingcheng Palace Complex within the Altar of the God of Agriculture, revitalizing 15 heritage sites including the Altar of Land and Grain. We renovated and reopened a series of revolutionary heritage sites that reflect the route taken by the Party’s central leadership from Xibaipo to Beijing back in 1949, and opened the site of the National Mongolian and Tibetan School to the public. Moshikou Historical and Cultural Block is brimming with vitality. A number of hutongs were renovated while preserving their authentic structure, enabling more residents in these traditional courtyards to enjoy modern amenities.
大力推进三条文化带建设,大运河源头遗址公园一期面向社会开放,路县故城考古遗址公园建设加快推进,445公里“京畿长城”国家风景道主线亮相,“三山五园”国家文物保护利用示范区创建完成,融合历史人文、生态风景与现代设施的城市文脉呈现崭新面貌。
We made significant strides in the development of the three cultural belts. The first phase of the Grand Canal Fountainhead Park is now open to visitors. The construction of the heritage site park at the ancient government seat of Luxian County was expedited. The main stretch of the Jingji Great Wall National Scenic Drive, spanning 445 kilometers, was unveiled. We successfully turned the “three hills and five gardens” into a demonstration area of cultural heritage protection and utilization. Through these endeavors, the city has taken on a new look that seamlessly blends history and culture, natural landscapes, and modern facilities.
深入开展文化惠民工程,出台建设“演艺之都”三年行动实施方案,举办首都市民系列文化活动1.7万场,营业性演出突破4万场;新增11家博物馆备案、27家“类博物馆”挂牌,改进旅游景区门票预约机制,成功举办首届北京国际非遗周,留存在京华大地上的文化遗产正在越来越多地活起来。
We carried out extensive public cultural programs, and launched a three-year plan to establish Beijing as a capital of performing arts. A total of 17,000 events under the “Capital Civic Life” series were held, and the number of commercial performances surpassed 40,000. Another 11 museums were registered, and 27 quasi-museums were opened. In addition, we improved the ticket reservation system for tourist attractions. The first Beijing International Week of Intangible Cultural Heritage was a big success. These efforts have brought more and more Beijing’s valuable cultural heritage to life.
不断加强首都精神文明建设,11部文艺作品荣获全国“五个一工程”奖、数量连续三届居全国首位,精心打造“北京榜样”品牌,开展营业性演出票务市场非法倒票乱象专项治理,强化12类交通违法行为整治,深化文明城区创建,461万志愿者奔波在大街小巷,社会主义核心价值观进一步深入人心。
We advanced cultural-ethical development of the capital. A total of 11 literary and artistic creations won the national Best Works Awards, leading the country for three consecutive editions. We endeavored to make Beijing Role Models program a well-recognized brand name. We combated illegal ticket scalping in the commercial performance market, strengthened efforts to rectify 12 types of traffic violations, and continued our initiative to build districts with a high level of public civility. A total of 4.61 million volunteers tirelessly navigated the streets and alleys to offer their services. Through these efforts, the core socialist values have gained broader public acceptance and support.
四是加大民生服务保障力度,市民生活品质稳步提高。
Fourth, we increased inputs in ensuring the wellbeing of our citizens, leading to a steady improvement in their quality of life.
千方百计促进就业,集中推出15项稳就业措施,加强重点群体和地区就业帮扶,城镇新增就业28.1万人,帮扶困难人员就业19.7万人。
We used every possible means to boost employment, including the adoption of 15 measures to stabilize employment. We intensified efforts to ensure employment of key groups and in key areas. As a result, over 281,000 urban jobs were created. Furthermore, we extended assistance to 197,000 individuals facing difficulties in finding employment.
努力办好人民满意的教育,出台普惠托育政策,幼儿园新增托位超过6000个,普惠性幼儿园覆盖率达到93%;新增中小学学位3.8万个,实现义务教育学校“手拉手”结对全覆盖,发布实施新一轮中考改革方案;加快推动市属高校分类发展。
We worked hard to develop education that meets the people’s expectations. We introduced policies to deliver public-interest nursery care. Over 6,000 nursery slots were added in kindergartens, raising the coverage of affordable kindergartens to 93%. We also added another 38,000 places at primary and middle schools, and ensured that the paired partnership program extended to all compulsory education schools. We rolled out a new round of reforms in the senior middle school entrance examinations. Category-based specialization of Beijing affiliated universities was expedited.
全力保障人民健康,稳妥有序应对多轮疫情波动和秋冬季呼吸道传染病流行高峰,建设全市统一的预约挂号平台,110家医院实现医保移动支付;加强冬奥场馆赛后利用,“新工体”投入使用,新改扩建一批体育公园和体育健身场所,开展各类全民健身赛事活动3.3万场次。
We went all out to safeguard the health of our people, and efficiently responded to multiple episodes of epidemic resurgence and the heightened incidence of respiratory infections during autumn and winter. A citywide platform for hospital outpatient appointments was established, and mobile payment using medical insurance reimbursement accounts is now accepted at 110 hospitals across Beijing. We further facilitated the post-Olympic use of the facilities and venues. The newly upgraded Beijing Workers’ Stadium was brought into use. We retrofitted or expanded a number of sports parks and fitness facilities, and organized 33,000 public fitness initiatives and sports events of all kinds.
完善养老服务体系,着力构建以街道乡镇区域养老服务中心为主体、社区养老服务驿站为延伸的养老服务网络,创新居家养老服务模式,新建各类养老护理床位6232张,新增农村邻里互助养老服务点232个、养老助餐点243个,老楼加装电梯822部。
We made significant improvements in eldercare services, with a focus on establishing a comprehensive eldercare service network. This network is anchored by service centers located in sub-districts/townships and supplemented by community-based service stations. We explored innovative approaches to improve home-based eldercare, and added 6,232 eldercare beds tailored to diverse needs, 232 rural neighborhood eldercare sites, and 243 catering service stations for seniors. In addition, 822 elevators were installed in old residential buildings.
着力稳定房地产市场,深入推进“保交楼”工作,在京房地产项目整体风险明显下降,优化调整购房政策,建设筹集保障性租赁住房8.2万套,竣工各类保障性住房9.3万套。
We exerted ourselves to ensure stability in the real estate market. With measures ensuring the completion and delivery of overdue housing projects, we saw the overall risk in Beijing’s property projects substantially reduced. We also refined policies for homebuyers, delivered 82,000 units of subsidized rental housing, and completed the construction of 93,000 units of subsidized housing of all types.
持续加强社会保障,调整提高社会保险、社会救助、儿童福利等待遇标准,妇女儿童发展环境不断优化,残疾人社会保障制度和关爱服务体系更加完善,开展殡仪服务领域突出问题专项整治。
We made efforts to strengthen social security. We raised the baseline benefit levels of social security, social assistance, and children’s welfare. Women and children now enjoy a more enabling environment for their development. The social security and service systems for people with disabilities were improved. We adopted targeted measures to address salient issues in funeral services.
强化交通综合治理,地铁16号线全线贯通、17号线北段开通,轨道交通运营总里程超过1200公里;提升656公里公交专用道使用效率,优化公交线路144条,开通通学公交运营线路50条;统筹公交和轨道站点设置、50米内换乘比例提高到86%,“七站两场”等重点区域交通秩序不断改善;违规电动三四轮车全面退出,共享单车停放更加有序。
We stepped up comprehensive management of the city’s transport system. The completion of the last section of Subway Line 16 and the north section of Subway Line 17 in 2023 extended the total length of in-service urban rail transit lines to over 1,200 kilometers. To optimize road capacity, we rescheduled restrictive hours for 656 kilometers of bus-only lanes, finetuned 144 bus routes, and introduced 50 customized school-only bus service routes. By strategically optimizing the locations of bus stops and rail transit stations, we have ensured that 86% of bus-to-subway transfers are now within a 50-meter distance. As a result, there has been a significant improvement in traffic flow around Beijing’s seven railway stations, two airports, and other key areas. We fully phased out non-compliant electric tricycles and quadricycles, and enforced stricter parking regulation for shared bikes.
深化接诉即办改革,扎实推进“每月一题”主动治理,诉求解决率、群众满意率分别达到95.5%和96.1%;持续抓好垃圾分类、物业管理两个“关键小事”,创建生活垃圾分类示范居住小区(村)2800个,住宅物业服务覆盖率达到97%。
We furthered reform to deliver swift response to public complaints. We adopted a proactive approach to address problems by focusing on one topical issue per month, and addressed 95.5% of all the calls made by the public with a satisfaction rate of 96.1%. We consistently prioritized two crucial “minor” details, namely waste sorting and property management. A total of 2,800 residential communities and villages became role models of waste sorting and the coverage of property services in residential housing reached 97%.
五是大力推进生态文明建设,绿色北京战略实施取得新成效。
Fifth, we strengthened eco-environmental conservation and achieved new progress in Beijing’s green development.
持续打好蓝天保卫战,深入实施挥发性有机物和氮氧化物协同治理,开展扬尘专项治理攻坚行动,完善重污染天气预警措施,强化区域联防联控,克服沙尘天气和疫情之后社会活跃度回升等因素影响,细颗粒物年均浓度32微克/立方米、为有监测记录以来次优水平。
We fought continuously to keep our skies blue. To this end, we took coordinated steps to control both volatile organic compounds (VOCs) and nitrogen oxides (NOx), and launched a dedicated program to control dust. We reinforced our early-warning systems for heavy air pollution and strengthened regional joint pollution prevention and control. Despite challenges such as sandy and dusty weather conditions and the post-pandemic resumption of social activities, we maintained the annual average concentration of fine particulate matter (PM2.5) at 32 μg/m3, the second-best record since monitoring began.
强化城乡水环境治理,完善密云水库、官厅水库水源保护生态补偿机制,加强水资源战略储备,平原区地下水位连续八年回升,污水处理率提高到97.3%,地表水环境质量达到国家目标要求,雁栖湖入选国家美丽河湖优秀案例,野鸭湖湿地入选国际重要湿地名录。
We improved the water environment in both urban and rural areas. We refined the compensation mechanism for the environmental protection of water sources at Miyun Reservoir and Guanting Reservoir, and increased the strategic reserve of water resources. As a result, the groundwater table in the flatlands has been rising for eight consecutive years. The city’s sewage disposal rate climbed to 97.3%, and the quality of surface water met national standards. In addition, the Yanqi Lake was recognized as an exemplary case of China’s beautiful rivers and lakes, and the Yeya Lake Wetlands was registered on the List of Wetlands of International Importance.
加快建设大尺度绿色空间,成功创建全域国家森林城市,森林覆盖率44.9%;南苑森林湿地公园等一批郊野公园对外开放,全市公园总数达到1065个,62%的公园实现无界融通,千园之城不断扩容。
We expedited the creation of large-scale green spaces. The city of Beijing as a whole met the national forest city standards, with its forest coverage reaching 44.9%. The opening of suburban green spaces such as the Nanyuan Forest Wetland Park increased the total number of parks in Beijing to 1,065. Furthermore, 62% of these parks were transformed into open parks without fences, enhancing the green landscape of a city that already boasts over a thousand parks.
全面推进乡村振兴,2800余个村庄基本完成美丽乡村建设,93%的村庄和96%的农户实现清洁取暖;严守耕地保护红线,完成5.8万亩高标准农田建设,农业中关村总体框架基本形成,粮食、蔬菜产量连续四年增长;学习运用“千万工程”经验,启动实施“百村示范、千村振兴”工程,农村居民收入增速快于城镇居民2个百分点;深入开展东西部协作和支援合作,助力受援地区巩固拓展脱贫攻坚成果。
We continued to advance all-round rural revitalization. In total, over 2,800 villages met the basic standards under the beautiful countryside program, and clean heating solutions were extended to 93% of villages and 96% of rural households. We strictly respected the red line of farmland protection and developed 58,000 mu (3,867 hectares) of high-standard cropland. As a result, the overall framework for the High-Tech Agricultural Z-Park has taken shape. The production of grain and vegetables increased for four consecutive years. Drawing inspiration from the Green Rural Revival Program, we launched a program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize another 1,000. The income growth rate of rural residents surpassed that of urban citizens by two percentage points. We expanded east-west collaboration and paired-up assistance, and helped locations that received our assistance to consolidate the gains they made in poverty alleviation.
六是坚持统筹发展和安全,首都安全防线不断夯实。
Sixth, we stayed committed to ensuring both development and security, providing an increasingly robust safeguard for the capital.
全面加强安全生产工作,深刻汲取“4·18”长峰医院重大火灾事故教训,迅速开展安全生产和火灾隐患大排查大整治,及时出台“十项硬措施”,深入推进燃气、电动自行车、农村自建房等领域安全隐患专项整治,开发推广“企安安”信息系统,认真落实“三管三必须”要求,压实基层末梢安全责任,全市生产安全死亡事故起数和死亡人数分别比2019年下降4.8%和1.8%。
We strengthened efforts to secure workplace safety on all fronts. Taking lessons from the major fire incident at Changfeng Hospital on April 18, we swiftly conducted comprehensive inspections to identify and forestall workplace safety hazards and fire risks, and rolled out ten strict measures to strengthen workplace safety. Targeted efforts were made to tackle safety hazards associated with gas, electric bikes, and self-built houses in rural areas. We also launched Qi’an’an, a safety management information system for businesses to self-check, report and address their potential hazards. We earnestly implemented the “three musts” principle in safety management, and ensured accountability down to the frontline production staff. As a result, workplace-related fatal accidents and deaths fell by 4.8% and 1.8% compared with 2019.
着力防范化解金融风险,完善地方金融监管机制,完成全国首例地方政府专项债券提前偿还试点,有序处置重点企业风险,监管预付式资金、打击非法集资等风险防范化解工作取得积极成效。
We took decisive steps to prevent and defuse financial risks. We improved the local financial regulatory system, and completed China’s inaugural pilot program for early redemption of local government special-purpose bonds. Significant progress was made in preventing and defusing risks. This includes mitigating risks in key enterprises, strengthening regulation of consumer prepaid funds and taking decisive action against illegal fundraising.
扎实推进平安北京建设,深入开展信访问题源头治理三年攻坚行动,不断完善立体化、信息化社会治安防控体系,严厉打击电信网络诈骗等违法犯罪,首都和谐稳定的良好局面更加稳固。全力服务国防和军队建设,人民防空体系不断完善,国防动员现代化取得良好开局,退役军人服务保障体系从“有”向“优”转变。民族、宗教、侨务工作成效明显。
We maintained law and order. We implemented a three-year action plan to address public complaints at source. We improved the multi-dimensional and IT-supported crime prevention and control system, and fought telecom and cyber frauds, contributing to the harmony and security of our capital city. We supported the building of additional capacity in national defense and the armed forces, and further strengthened the civil air defense system. A promising start was made in the modernization of national defense mobilization, and the service and support system for veterans realized progress from basic to top quality provisions. Notable progress was made in relation to the interests of ethnic minorities, religion, and overseas Chinese.
七是全力应对“23·7”极端强降雨,防汛抗洪救灾斗争取得重大阶段性成果。
Seventh, we devoted our utmost efforts to respond to the flash flood in July, which resulted in significant achievements in flood prevention, mitigation, and disaster relief.
落实落细防范措施,早研判、早部署,果断提前发布暴雨红色预警和启动防汛应急一级响应,提前采取“关、停、封、撤”等应急措施、疏散转移54.2万名工地和险区群众,提前启动军地协同机制和基层应急指挥机制,提前布置20余万人防汛抢险队伍。
We implemented preventive measures with meticulous attention to detail. Early assessments and readiness preparations were made. We took decisive action by issuing a red alert for rainstorms in advance and activating the highest level of emergency response to prepare for potential flooding. We promptly implemented the protocols of “shutting down venues, halting activities, closing spaces, and evacuating people”, and successfully evacuated 542,000 construction workers and residents from the affected areas. We activated the military-civilian collaboration mechanism, and put in place command mechanisms for emergency flood response at the frontline. A flood response and rescue team consisting of over 200,000 members was deployed.
全力以赴抢险救援,充分调动各方力量处置险情灾情,及时启用大宁水库等水利设施统筹调蓄洪水,紧急救援三列外来被困列车、滞留的2831名旅客和乘务人员全部安全脱险,昼夜不停打通灾区生命通道,全力搜救失联被困人员,第一时间抢通256个断路村、507个断水村、273个断电村和342个通信中断村,最大限度减少人民群众生命财产损失。
We made an all-out effort to provide disaster relief. We mobilized support from diverse sectors in response to the situation and leveraged water conservancy facilities such as Da’ning Reservoir for flood mitigation. We provided immediate assistance to 2,831 passengers and crew members on three Beijing-bound trains stranded by the flood, all of whom were safely rescued. We worked around the clock to ensure an unobstructed path for life-saving efforts, conducting search and rescue operations for those missing or trapped. Road access to 256 villages was restored at the earliest possible moment, along with water supply for 507 villages, electricity for 273 villages and telecommunication services for 342 villages. These efforts succeeded in minimizing the loss of life and property for our people.
迅速启动灾后恢复重建,妥善安置34.4万名受灾群众,759所受灾学校全部如期开学,1万余套受损农民住房完成修缮,167条受损道路完成修复,水电气热保障基本恢复至灾前水平,秋粮实现颗粒归仓、冬小麦应种尽种,近七成受灾乡村民宿已正常运营;按照“一年基本恢复、三年全面提升、长远高质量发展”的思路,编制提升防灾减灾能力规划体系,积极争取国债资金支持,用好平原区结对帮扶机制,群策群力重建美好家园。
We swiftly launched post-disaster recovery and reconstruction efforts. We ensured proper care and arrangements for 344,000 disaster victims. All 759 affected schools reopened as scheduled. Repair work on more than 10,000 units of damaged rural residential homes and 167 damaged roads was completed, with water, electricity, gas, and heating services restored to their pre-disaster levels. The autumn grain harvest was successfully secured, and the cultivation of winter wheat was maximized to the greatest feasible extent. Almost 70% of rural homestays affected reopened. With the goal of achieving basic recovery in one year, comprehensive improvement within three years, and high-quality development in the long term, we have developed a planning system to reinforce the city’s disaster prevention and mitigation capabilities. Furthermore, we have actively sought support from government bond funds, and engaged help from districts in the city’s flatlands through a paired assistance mechanism to pool synergy for rebuilding our beautiful home.
面对这场百年不遇的特大灾情,习近平总书记十分挂念、亲自指挥,国家部委、中央企业和兄弟省区市紧急驰援、鼎力相助,人民解放军、武警部队官兵和消防救援队伍指战员闻令而动、使命必达,各级组织和党员干部忠于职守、奋不顾身,灾区群众坚韧不拔、自救互助,广大市民顾大局、讲奉献,全力配合落实防汛措施,积极支持帮助受灾群众,书写了洪水无情人有情的人间大爱,展现了社会主义制度一方有难、八方支援的显著优势和人民群众万众一心、同舟共济的奋斗精神。
In the face of a disaster on a scale rarely seen in a century, General Secretary Xi Jinping showed his concern for the people and situation in the affected area by taking personal charge of the response efforts. Central government departments, central SOEs, and other municipalities, provinces, and autonomous regions quickly provided emergency assistance to Beijing. Members of the People’s Liberation Army, the People’s Armed Police Force, and the fire and rescue services reacted promptly to commands and flawlessly executed all their assigned missions. Party organizations and officials at all levels showed immense dedication and unflinching courage in performing their duties. The people affected by the disaster showed great resilience, ensuring their own safety and providing mutual assistance. Our citizens complied with the flood prevention measures with exceptional dedication and responsibility, extending support to those affected. In combating this formidable flood, all looked out for each other with consideration and compassion, showcasing the strength of China’s socialist system in pooling resources during trying times and the solidarity and unyielding spirit of our people.
八是扎实开展主题教育,政府服务效能不断提升。
Eighth, we earnestly carried out theoretical study programs for Party members and continued to raise the efficiency and effectiveness of government services.
牢牢把握“学思想、强党性、重实践、建新功”的总要求,突出实的导向,大兴调查研究,统筹推进检视整改,一批民心所盼、发展所向的问题得到有效解决。
Following the general requirement to study Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, strengthen Party consciousness, prioritize practical efforts, and achieve substantive results, we engaged in extensive research and fact-finding activities and advanced inspection and rectification with a pragmatic approach. As a result, a number of issues were effectively addressed, meeting people’s expectations and development needs.
全面推进依法行政,全年共提请市人大常委会审议地方性法规草案6项,制定修改废止政府规章8项,办理市人大代表议案建议692件,办理市政协提案1054件;
We advanced law-based government administration on all fronts. In 2023, a total of six local regulations were submitted to Beijing Municipal People’s Congress for deliberation, and eight regulations were formulated, revised or abolished. We processed 692 motions and suggestions raised by deputies to Beijing Municipal People’s Congress and 1,054 proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members.
推动科技创新、乡村振兴、外商投资等领域立法,落实“八五”普法各项任务,实施“法治帮扶”和“法治明白人”工程,提升基层执法能力和规范化水平。
Legislative efforts were intensified in such areas as innovation, rural revitalization, and foreign investment. We completed tasks as required by the Eighth Five-Year Plan (2021-2025) for raising public awareness of the law. We launched paired assistance programs to help districts that are relatively backward in law-based governance. We also conducted specialized training programs for personnel engaged in law-based administrative work, equipping them with greater clarity and knowledge. This has resulted in more competent and standardized law enforcement at the grassroots level.
持之以恒改进作风,压减一般性支出和非紧急非刚性支出23.9亿元,“三公”经费减少5%;深化全成本预算绩效管理改革,推动市区街成本绩效管理全覆盖,实现经营性国有资产集中统一监管;重点纠治形式主义、官僚主义,扎实推进精文简会和基层减负工作;加大审计监督、财会监督力度,完成首轮统计督察,以严的基调强化正风肃纪反腐,清廉守正、求真务实成为政府工作的鲜明导向。
We made consistent efforts to improve official conduct. The government continued to practice economy by cutting general, non-essential and non-obligatory expenditures by 2.39 billion yuan and reducing spending on official overseas visits, vehicles, and hospitality by 5%. The total-cost and performance-based budgeting reform were extended and cost-performance analysis was applied extensively to governments at municipal, district, and sub-district levels. All for-profit state assets are now under centralized and unified supervision and management. With a focus on tackling pointless formalities and bureaucratism, we made steady progress in further reducing the number of meetings convened and documents issued, and in easing the administrative burden on those working at the grassroots. We strengthened auditing-based oversight and oversight on fiscal and accounting operations, and completed the first round of inspections on statistical work. The government took stringent measures to improve conduct, enforce discipline, and combat corruption, with integrity and practicality as the overarching goals in its work.
各位代表!
Fellow Deputies,
过去一年,面对内外部各种风险挑战,我们抗击灾害、保障安全、化解风险、稳定经济、推动发展、改善民生,一关接着一关闯,一仗接着一仗打,取得的成绩来之不易。这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指导的结果,是中共北京市委带领全市人民攻坚克难、艰苦奋斗的结果。
Over the past year, confronted with a multitude of domestic and international risks and challenges, we have successfully navigated through disasters, maintained security, defused risks, ensured economic stability, pressed ahead with development, and improved people’s lives. Our journey, marked by one challenge after another, has led to hard-won achievements. These are attributable to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. They are also attributable to the CPC Beijing Municipal Committee and all citizens of Beijing, who have worked in unity and with tenacity.
在此,我谨代表北京市人民政府,向全市人民,向全体人大代表、政协委员,向各民主党派、各人民团体和各界人士,向中央和国家机关各部门各单位,向各兄弟省区市,向驻京人民解放军和武警部队官兵,向所有关心支持首都建设的香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞、海外侨胞和国际友人,表示衷心的感谢!
Here, on behalf of the People’s Government of Beijing Municipality, I would like to express our heartfelt thanks to all the people of Beijing, to the deputies to the Municipal People’s Congress and members of the Municipal CPPCC Committee, to the other political parties, people’s organizations, and individuals from all sectors of society, to all CPC central organs and central government departments, to other municipalities, provinces and autonomous regions, to officers and rank-and-file members of the Chinese People’s Liberation Army and the People’s Armed Police Force based in Beijing, to our fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao and Taiwan, and to overseas Chinese and foreign friends who have taken an active interest in and given support to the capital’s development.
同时,我们也清醒地认识到,前进的道路上还面临许多困难和压力,政府工作还存在不少问题和不足。主要是:
However, we are acutely aware that the road ahead is strewn with difficulties and challenges, and there are certain areas in our work that still need to be improved. These areas include:
人口、资源、环境矛盾仍然突出,首都功能优化还有很大提升空间;
The resources and environmental capacity available are still not adequate to support our large population, and significant efforts are still needed to strengthen Beijing’s capacity to serve as the capital.
经济持续回升基础不牢固,市场预期偏弱,企业生产经营困难较多,居民消费和民间投资的信心不足;
The foundations for sustaining economic recovery need further strengthening as market sentiment remains subdued, businesses continue to encounter production and operational difficulties, and the confidence of consumers and private investors has yet to fully recover.
关键核心技术突破窗口期变短,产业链供应链韧性和竞争力有待增强;
The window of opportunity for achieving breakthroughs in core technologies in key fields has narrowed. The resilience and competitiveness of our industrial and supply chains are to be further reinforced.
精细化治理水平与群众期待还有较大差距,“大城市病”治理需久久为功;
Our ability to deliver meticulous governance still falls short of people’s expectations, and problems inherent in managing a megacity remain formidable.
城乡区域发展差距依然较大,教育、医疗、养老等民生领域存在不少短板弱项;
The disparity in development between urban and rural areas and among different regions of the city is still pronounced. Further efforts must be made to shore up weak links in education, healthcare, and eldercare, among other areas essential for the people’s wellbeing.
极端情况下防灾减灾救灾能力亟待加强,安全生产、火灾防控、应急管理水平需要提升;
There is a pressing need to build up stronger capacity for disaster prevention, mitigation, and relief in extreme circumstances, and workplace safety, fire prevention and control, and emergency management remain critical challenges.
政府系统干部队伍的能力素质、工作作风存在不足。
The competence and conduct of government officials and associated personnel needs to be further improved.
我们要直面这些问题和挑战,以更加务实的举措,尽心竭力改进工作,决不辜负全市人民的厚望。
We will take these issues head-on, adopt concrete measures to improve our performance, and work diligently to meet the expectations of our people.
二、2024年重点任务
II. Major Tasks for 2024
今年是新中国成立75周年,是实现“十四五”规划目标任务的关键一年,也是京津冀协同发展战略实施10周年,做好各项工作意义重大。
As the year 2024 marks the 75th anniversary of the People’s Republic of China and the 10th anniversary of advancing Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development, and is critical for achieving the goals set in the 14th Five-Year Plan, it is vital that we succeed in completing all the tasks assigned to the capital city.
今年政府工作的总体要求是:
To achieve this, we must:
以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,
Follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;
全面贯彻落实党的二十大和二十届二中全会精神,
Follow the visions outlined at the 20th CPC National Congress and the Second Plenary Session of the 20th Party Central Committee;
认真贯彻中央经济工作会议精神,
Follow the visions outlined at the Central Economic Work Conference;
深入贯彻习近平总书记对北京重要讲话精神,
Follow the instructions of General Secretary Xi Jinping on Beijing;
坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,
Continue to make progress while ensuring steady performance, and implement the new development philosophy fully, accurately, and comprehensively;
坚持以新时代首都发展为统领,深入实施人文北京、科技北京、绿色北京战略,深入实施京津冀协同发展战略,
Pursue the development of Beijing as the capital in the new era, advance cultural, technological and green development in Beijing, and promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;
坚持“五子”联动服务和融入新发展格局,着力推动高质量发展,
Incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamic, and promote high-quality development;
全面深化改革开放,切实增强经济活力、防范化解风险、改善社会预期,增进民生福祉,保持社会稳定,
Expand all-round reform and opening up, boost economic vitality, prevent and mitigate risks, improve social expectations, improve the people’s wellbeing, and maintain social stability;
推动全面从严治党向纵深发展,为推进中国式现代化作出首都贡献。
Exercise full and rigorous self-governance of the Party and contribute to Chinese modernization.
按照上述要求,综合分析研判内外部形势,对接“十四五”规划,提出今年全市经济社会发展的主要预期目标是:
With the above and the 14th Five-Year Plan in mind and in light of domestic and international developments, we have set the main targets for economic and social development this year as follows:
地区生产总值增长5%左右,
Grow the GRP by around 5%;
一般公共预算收入增长5%,
Increase the general public budget revenue by 5%;
城镇调查失业率控制在5%以内,
Maintain the surveyed urban unemployment rate below 5%;
居民消费价格涨幅3%左右,
Keep the CPI increase around 3%;
居民收入增长与经济增长同步,
Ensure personal income grow in step with economic growth;
生态环境质量、能源、水资源等指标达到国家要求。
Meet national targets in eco-environmental conservation, energy and water conservation.
实现以上目标,既有有利的因素和条件,也面临不少困难和挑战。我们要坚定信心、迎难而上,努力开创首都高质量发展新局面。
Our journey toward these targets is underpinned by favorable conditions, yet it is equally marked by difficulties and challenges that we must address. We must remain confident, and rise to the occasion to open up new prospects for high-quality development of the capital.
在今年的工作中要着重把握好以下几个方面:
We must prioritize work as follows:
一是更加注重服务大局、主动作为,牢牢把握推进中国式现代化这个最大的政治,牢记首都职责使命,发挥首都优势,大力加强“四个中心”功能建设,提高“四个服务”水平;
First, we must take proactive measures to serve the overarching initiatives. Promoting Chinese modernization must be our principal political objective. We will keep in mind Beijing’s responsibilities as the capital city and harness the unique strengths that accompany that status. We will strengthen Beijing’s position as the “four centers”, and enlarge our capacity to deliver “four services”.
二是更加注重稳中求进、系统施策,把稳增长放到更加突出的位置,努力以自身工作的确定性应对形势变化的不确定性,用积极有效的政策措施提振市场信心;
Second, we must balance progress with stability and implement policies in a systematic manner. We will focus more efforts on securing stable growth, effectively navigate uncertainties and changes, and adopt proactive measures and policies to bolster market confidence.
三是更加注重以进促稳、提质增效,用发展的办法解决前进中的问题,奋力推进传统领域“迭代”、新兴业态“抢滩”、未来产业“占先”,持续提升城市发展能级;
Third, we must harness growth to promote stability while increasing the quality and efficiency of our development. We will overcome obstacles on the way forward with development. Our consistent goal is to boost the city’s growth by upgrading traditional industries and positioning ourselves as leaders in emerging and future industries.
四是更加注重先立后破、改革创新,在“立”的基础上做好“破”的工作,紧紧依靠改革这个关键一招破解难题,依靠创新这个第一动力打开局面,不断增强发展活力;
Fourth, we must establish new growth drivers before abolishing the old ones, and advance reform and innovation. We must ensure the new growth drivers are solidly established before replacing the old ones with the new ones. We should hold reform as the key to addressing difficulties and prioritize innovation as the primary force for exploring new opportunities, and thereby strengthen economic vitality for sustainable development.
五是更加注重底线思维、防范风险,以“时时放心不下”的责任感抓好安全稳定工作,严防各种“黑天鹅”“灰犀牛”,促进发展和安全动态平衡、相得益彰。
Fifth, we must always have plans in place for worst-case scenarios and guard against risks. We must constantly strengthen our sense of responsibility in safeguarding the city’s security and stability, and be alert to potential “black swan” and “gray rhino” events. Achieving a dynamic equilibrium between development and security is essential.
着力做好以下十一个方面工作:
Going forward, we will focus on the following 11 tasks.
(一)持续提升首都功能,推动京津冀协同发展取得新的更大进展
First, we will systematically improve Beijing’s capacity to serve as the national capital and strive for greater progress in Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development.
牢牢牵住疏解非首都功能这个“牛鼻子”,推进现代化首都都市圈建设,携手津冀共同打造中国式现代化的先行区、示范区。
We will continue to relocate functions nonessential to Beijing’s role as the capital, promote the development of a modern national capital region composed of modern metropolises, and build Beijing-Tianjin-Hebei Region into a pilot and demonstration zone for Chinese modernization.
深入落实城市总体规划。严格执行首都规划重大事项向党中央请示报告制度,加快重点街区控规编制,持续完善首都国土空间规划体系。巩固深化规自领域问题整改成效,严防“大棚房”等问题反弹。统筹推动核心区控规三年行动计划落地见效,形成一批可视化成果,优化提升中央政务环境和城市发展品质。
Further implement the Master Plan of Development for Beijing (2016-2035). We will strictly implement the system for requesting instructions from and submitting reports to the CPC Central Committee on major issues concerning Beijing’s planning. Control plans for key blocks will be rolled out at a faster pace. Beijing’s system of spatial planning for land use will be improved. We will continue to rectify problems in the field of planning and natural resources and ban the practice of using farmland for non-agriculture purposes. We will advance the three-year action plan for implementing the Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions and deliver tangible results. Further steps will be taken to improve the city’s development quality and services for the central Party and government bodies.
加强国际交往中心功能建设。实现新国展二期项目竣工,强化雁栖湖国际会都、奥林匹克中心区服务保障能力,推进第四使馆区建设,提高城市环境国际化水平。积极融入、主动服务共建“一带一路”,拓展国际友城交往。更好发挥中国国际服务贸易交易会、中关村论坛、北京文化论坛、金融街论坛等国家级开放平台作用,吸引国际组织和机构在京落地。
Strengthen Beijing’s role as the national center for international exchanges. We will complete Phase II of the China International Exhibition Center and increase the service capacity of the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort and the central area of the Olympic Park. We will speed up the construction of the Fourth Embassy Area to enhance the city’s international profile. We will actively support and participate in the Belt and Road Initiative, and strengthen our ties with international sister cities. We will fully leverage national-level platforms for opening up, including the China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, the Beijing Culture Forum, and the Financial Street Forum to attract more international organizations to establish their presence in Beijing.
打好疏解整治促提升“组合拳”。积极服务保障中央单位标志性项目向外疏解,完成第二批市级机关搬迁。完善疏解激励约束政策体系,实现城乡建设用地再减量6.5平方公里,确保新生违法建设动态清零。优化教育、医疗资源布局,加快首都医科大学、首都儿科研究所通州院区等项目建设。扎实推进铁路沿线环境、城乡结合部整治和桥体绿化、留白增绿等专项任务,精细治理背街小巷1650条,推进大红门等区域功能重塑和品质提升。
Continue the special program for urban improvement. We will extend support for the major relocation projects initiated by central bodies. The moving of the second group of municipal-level government bodies to the BMC will be completed. We will improve the incentives and set mandatory targets for the relocation of non-capital functions. Urban and rural construction land will be reduced by another 6.5 square kilometers, and any illegal new buildings will be cleared on a regular basis. Efforts will be made to better allocate education and medical resources. Construction of the new campus of the Capital Medical University and the Tongzhou branch of the Children’s Hospital of Capital Institute of Pediatrics will be accelerated. We will make steady progress in special campaigns aimed at improving the environment along railway lines, enhancing landscapes and safety in peri-urban areas, and promoting the greening of pedestrian bridges and vacant land. Targeted environmental improvements in 1,650 backstreets and alleys will be made. We will upgrade and refine the functions of the vacated areas such as Dahongmen.
加快推进“新两翼”建设。落实北京与雄安新一轮战略合作协议,推动政务服务同城化,深化“三校一院”办学办医合作,共同建好雄安新区中关村科技园。加快城市副中心高质量发展步伐,继续保持千亿级投资强度,启动东六环高线公园建设,实现副中心站综合交通枢纽主体工程基本完工、东六环入地改造项目具备通车条件,实施轨道交通101线、22号线等重大项目,实现厂通路建成通车。谋划推进环球主题公园二期,加快建设潮白河国家森林公园,推动“两个示范区”建设取得更大突破。
Speed up the development of the BMC and Xiong’an New Area. New strategic cooperation agreements between Beijing and Xiong’an will be implemented, which will include enabling equal access to government services in both Beijing and Xiong’an, expanding cooperation on running the “Three Schools and One Hospital”, and jointly developing the Zhongguancun Science Park Xiong’an sub-park. We will pursue high-quality development in the BMC by maintaining an annual investment of over 100 billion yuan. We will start to build the Sixth Ring Road High Line Park. The main component of the integrated transport hub at the BMC station and the underground construction of part of the east section of the Sixth Ring Road will be completed. We will construct major projects, including subway lines M101 and 22. The Dachang-Tongzhou Road will open to traffic. We will make Phase II development plans for the Universal Beijing Resort, accelerate the construction of the Chaobai River National Forest Park, and further develop the national demonstration zone for green development and the demonstration zone for quality-oriented growth encompassing Tongzhou District and its three neighboring counties in Hebei Province.
深化协同创新和产业协作。积极推进京津冀国家技术创新中心建设,引导支持三地创新主体共建成果孵化与中试基地。加快“六链五群”产业布局,“一链一策”开展产业链延伸和协同配套。着力打造京冀曹妃甸协同发展示范区、京张体育文化旅游带,推动燃料电池汽车示范城市群建设。唱好京津“双城记”,抓好天津滨海-中关村科技园等合作园区建设。
Strengthen collaborative innovation and industrial cooperation. We will facilitate the development of the Beijing-Tianjin-Hebei National Technology Innovation Center, and support innovators in the three regions in jointly building commercialization and pilot testing centers for research findings. We will work faster to form “six industrial chains and five industrial clusters”, and lay out dedicated plans for each industrial chain, with the aim of extending the industrial chains and fostering the development of related sectors. The Beijing-Hebei Collaborative Development Demonstration Zone in Caofeidian, the Beijing-Zhangjiakou culture and sports tourism belt, and the pilot demonstration city cluster that promotes fuel cell electric vehicles will be further developed. We will work in close collaboration with Tianjin in building the Binhai-Zhongguancun Science Park and other joint industrial parks.
加强公共服务共建共享。巩固提升“轨道上的京津冀”,建成城际铁路联络线一期,实现国道109新线高速通车。强化重污染天气应急应对,实施北方防沙带等生态保护和修复工程。深化教育、医疗、养老等公共服务合作,在就业、社保、税务等领域推出更多办事流程统一的“跨省通办”政务服务事项,共同打造区域一流营商环境。
Enhance collaboration in developing and sharing public services. We will ensure that Beijing, Tianjin and Hebei are better connected by rail. Construction of Phase I of the Intercity Railway Connecting Line will be completed. National Highway 109 will open to traffic. We will upgrade our emergency plan to better deal with serious air pollution, and implement eco-environmental conservation and restoration projects, such as the sandstorm prevention project in northern China. Efforts will be made to strengthen cooperation in the provision of public services, including education, healthcare, and elderly care. We will make more government service items related to employment, social security, and taxation accessible inter-provincially with harmonized procedures. This will contribute to the creation of a world-class business environment across the region.
(二)聚力建设国际科技创新中心,进一步壮大发展新动能新优势
Second, we will focus on turning Beijing into an international innovation center and establish new growth drivers and strengths.
充分发挥教育、科技、人才优势,加快构建高效协同开放的创新体系,着力打造我国自主创新的重要源头和原始创新的主要策源地。
We will tap into our strengths in education, science, technology, and talent, and accelerate our efforts to build an efficient, collaborative and open innovation system. In doing so, we aim to become a major contributor to China’s original innovation and proprietary technologies.
深入推进教育改革发展。新增中小学学位2万个。持续深化“双减”工作,用好人工智能、大数据技术,完善“空中课堂”全学段、全学科数字课程体系,提高学校教育教学能力。推动普通高中优质特色多样化发展,优化调整职业教育专业布局,支持在京高校“双一流”建设,推动良乡大学城、沙河高教园区高质量发展,着力构建拔尖创新人才培养体系。发挥高精尖创新中心作用,促进产教融合、科教融汇发展。
Intensify the reform and development of education. An additional 20,000 places at primary and middle schools will be added. We will continue to alleviate children’s dual burdens of excessive homework and supplementary off-campus tutoring. We will leverage artificial intelligence and big data technologies to improve the “smart education” digital curriculum system, which encompasses all subjects and students at all stages of schooling, and thus increase the education and teaching capacity of schools. We will diversify the development of general high schools, and optimize the structure of vocational education programs. We will give support to institutions of higher learning in Beijing that are on the two first-class lists to build them into world-class universities and develop first-class disciplines. We will promote high-quality development of Shahe and Liangxiang University Towns and put in place a system for cultivating top-notch innovators. We will fully leverage the best-in-class innovation centers in universities to strengthen collaboration between industries and academia and integrate research with education.
加速提升创新体系效能。落实北京国际科技创新中心建设条例。持续加大基础科学发展支持力度,保障在京国家实验室在轨运行和体系化发展,启动北京市重点实验室重组。统筹推进新型研发机构高质量发展,支持组建一批领军企业牵头的创新联合体。深入实施关键核心技术攻坚战行动,靶向破解人工智能、集成电路等领域“卡脖子”问题。积极创建国家知识产权保护示范区,优化知识产权快速协同保护机制,实施质量强国战略和首都标准化战略。推动科技企业孵化器创新发展,大力引进国际科技组织和外资研发中心,营造具有国际竞争力的开放创新生态。
Boost the efficiency of the innovation system. We will implement the Regulations on Building Beijing into an International Innovation Center. Support for the development of basic science will continue to be increased. We will ensure the smooth operation and systematic development of national laboratories in Beijing, and reorganize key municipal laboratories. We will promote high-quality development of new R&D institutes in a well-planned manner, and support leading enterprises in establishing innovation consortia. We will further our action plan to achieve breakthroughs in core technologies in key fields, and address bottleneck issues in areas such as artificial intelligence and integrated circuits with targeted strategies. Efforts will be made to build Beijing into a national demonstration area for intellectual property protection and to improve the collaborative mechanism for rapid intellectual property protection. We will implement the national strategy of boosting product quality and the strategic program of standard setting for Beijing. We will encourage the development of incubators for sci-tech startups, and attract international technology organizations and foreign-funded R&D centers to open branches in Beijing, so as to create an open innovation ecosystem with global competitiveness.
加快建设世界领先科技园区。深入实施中关村先行先试改革措施,压茬推出新的试点政策。统筹中关村“一区多园”发展,“一园一方案”推进分园管理体制机制改革和空间布局优化调整。强化中关村科学城原始创新策源功能,加快怀柔科学城重大科技基础设施集群应用,提升未来科学城技术创新能力和体制机制环境,推动创新型产业集群示范区承接更多科技成果落地。
Step up the building of world-leading science parks. We will further implement the pilot reform measures for the Zhongguancun Science Park and explore new pilot programs. We will expand the coordinated development of its sub-parks, advance their institutional reform with customized plans, and optimize their spatial layout. The Zhongguancun Science City will fully leverage its strengths in fostering original innovation. Faster steps will be taken to tap the potential of the major sci-tech infrastructure cluster in the Huairou Science City. We will improve the innovation capacity and institutional environment of the Future Science City, and support the Innovative Industrial Cluster Demonstration Zone in undertaking the commercialization of more research outcomes.
全力打造高水平人才高地。实施战略科学家特殊引才计划,引进培养更多科技领军人才、卓越青年科学家和杰出青年人才。支持共建产学联动平台,深化工程硕博士培养改革专项试点,大力培养集成电路等重点产业急需紧缺人才和复合型人才。完善人才落户、住房等支持政策,更大力度保障各类科技企业引进优秀高校毕业生。深化人才发展体制机制改革,给予科研人员更多自主权,为各类人才提供各显其能的创新舞台。
Build Beijing into a reservoir of best minds. We will launch a special program to recruit science strategists, and attract and cultivate more outstanding scientists, young scientists, and high-caliber young talent. We will support the building of collaboration platforms between enterprises and universities. We will continue the pilot reform in nurturing masters and doctors of engineering, and train professionals urgently needed in integrated circuits and other key industries, as well as multidisciplinary talent. We will refine policies to help talented individuals obtain permanent residency and housing in Beijing. We will make the city’s technology companies more attractive to top university graduates. We will further improve institutions and mechanisms for talent development, grant greater autonomy to researchers, and provide a stage for talent of all types to innovate and shine.
(三)做强做优做大数字经济,更好赋能首都高质量发展
Third, we will provide support for the growth of the digital economy, and make it stronger, more efficient, and larger in scale to effectively empower the high-quality development of the capital city.
加快建设全球数字经济标杆城市,积极布局数字经济关键赛道,以数字化驱动生产方式、生活方式和治理方式全面变革。
We will step up efforts to build Beijing into a global pacesetter in the digital economy, develop key areas of the digital economy, and transform way of business, life, and governance through digitalization.
统筹推进数字产业化。大力建设数据基础制度先行区,开展数据资产入表、数据跨境便利化服务等综合改革试点,推动算力中心、数据训练基地、国家区块链枢纽节点等一批重大项目落地,新建5G基站1万个以上。探索完善数据交易规范,提升北京国际大数据交易所运营能力。启动高级别自动驾驶示范区建设4.0阶段任务,推动机场、火车站、城市道路清扫等重点应用场景有序开放。
Take coordinated moves to promote the development of the digital industry. We will build a pilot zone for basic data regulation, and carry out pilot reforms to include data assets in accounting statements and facilitate cross-border data flow. We will support the launch of a number of major projects, including computing centers, data training bases, and the national blockchain hub. Over 10,000 5G base stations will be built. We will improve regulations for data transactions, and increase the operational capacity of the Beijing International Big Data Exchange. The construction of Phase 4.0 of the High-Level Autonomous Driving Demonstration Zone will be launched, gradually covering more application scenarios such as airports, railway stations, and urban street-cleaning.
大力支持产业数字化。深入实施“新智造100”工程,全面开展制造业企业数字化转型,加快培育标杆性“数字领航”企业。促进平台经济有序竞争、创新发展,推动先进数字技术向中小企业深度普及,构建开放共享、充满活力的创新生态。提升人工智能底层技术和基础底座自主可控能力,推动人工智能模型对标国际先进水平,加快在政务、医疗、教育、工业、生活服务等领域应用,保持人工智能研发应用领先水平。
Support the transformation of traditional industries with digital technologies. We will implement the “New Smart Manufacturing 100” project, promote the digital transformation of manufacturers, and nurture more industrial leaders in digitization. We will promote orderly competition and innovation-driven development of the platform economy, and give more small and medium-sized enterprises access to advanced digital technology to create an innovation ecosystem that is open, dynamic, and shared by all. We will ensure that the underlying technology and foundations of AI are self-supporting and controllable. Efforts will be made to benchmark advanced AI models against global standards, promote AI applications in areas such as government services, medical care, education, industry, and life services, and maintain Beijing’s leading position in AI research, development and application.
扎实推进智慧城市建设。完善规划管控、平台支撑、数据治理三大工作体系,拓展“一网通办”应用,深化“一网统管”建设,提升“一网慧治”能力。加快“万兆光网”、车联网等新型网络基础设施部署,推动全市感知设备设施共建共享共用。强化“一数一源一标准”数据治理,在重点领域形成融合应用。全方位保障数据和网络安全。
Take solid steps in building a smart city. More efforts will be made in enhancing three systems, namely the planning and management system, the platform support system, and the data governance system, so as to improve the integrated networks of city operation and smart governance that offer access to all municipal and public services and information to facilitate decision-making. We will accelerate the construction of new-generation network infrastructure, such as the 10-Gigabit Optical Network and the Internet of Vehicles. We will promote joint efforts to build a network of sensing equipment and facilities that can be shared by all. We will strengthen data governance by ensuring that each item of data is collected by one designated authority following corresponding standards, and promote integrated data application in key areas. Data and cyber security will be guaranteed in all respects.
(四)全面提升“两区”建设水平,在更高起点上推进改革开放
Fourth, we will place more emphasis on the development of the “two zones” and advance reform and opening-up on a stronger foundation.
以高水平开放为引领、以制度创新为核心,加强改革整体谋划和系统集成,更好激发各类经营主体信心和活力。
As we pursue high-level opening up, we will focus on institutional innovation, overall planning, and system integration in our reform, so as to raise the confidence and vitality of all types of business entities.
稳步扩大制度型开放。加速落实新一轮国家服务业扩大开放综合示范区建设方案,深入推进自贸试验区提升行动。推动综保区高质量发展,完善大兴国际机场临空经济区体制机制,促进首都机场临空经济区转型升级。提升航空“双枢纽”功能,加快恢复国际航线。加强京港、京澳全方位合作,促进京台交流合作。优化外商投资服务,巩固外贸外资基本盘。加快推进内外贸一体化试点,打造国际商事仲裁中心。服务支持企业“走出去”,大力拓展海外市场。
Steadily expand institutional opening up. We will expedite the implementation of the latest work plan for the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and further develop the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone. Efforts will be made to build high-quality comprehensive bonded zones, and refine relevant systems and mechanisms of the Daxing International Airport economic zone. The Capital International Airport economic zone will make further headway in its transformation and upgrading. The capacity of Beijing’s two aviation hubs will be expanded, and international flights will be resumed at a faster pace. We will strengthen cooperation with Hong Kong and Macao SARs in all areas, and engage in exchanges and cooperation with the Taiwan region. We will improve services for foreign investors to consolidate foreign trade and investment. We will promote pilot programs on integrating domestic and foreign trade, develop Beijing into a center for international commercial arbitration, and support businesses in establishing and expanding their overseas presence.
打造营商环境“北京服务”品牌。落实全面优化营商环境意见,对标世界银行新营商环境评估框架,营造市场化、法治化、便利化、国际化一流营商环境。编制本市行政许可事项实施规范,深化“一业一证”和“一件事”集成服务改革,深入推进一体化综合监管,扩大非现场监管占比,完善全国市场监管数字化试验区建设。提升市区街乡三级“服务包”工作效能,用好“京策”平台向企业精准提供政策服务,保持政策的稳定性和连续性,让营商环境更有温度、企业更有获得感。
Improve Beijing’s government services to foster a more favorable business environment. We will implement the guidelines on improving business environment, and benchmark against the latest World Bank framework to foster a market-oriented, law-based, and accessible business climate in keeping with international standards. A municipal regulation on items requiring government approval will be formulated. We will extend the reform of consolidating the various permits required of a business into one comprehensive license and the “All-in-One-Go” service model. The integrated oversight will be further promoted, and off-site monitoring will account for a larger proportion of government supervision. We will promote the development of the national pilot zone that applies digital technologies to market regulation. We will improve the effectiveness of service packages at the municipal, district, and sub-district/township levels, provide targeted services for businesses via the platform “Jingce”, and keep our policies stable and consistent, so as to foster an enabling business environment that delivers real benefits to enterprises.
深化重点领域和关键环节改革。深入推进审批制度改革,清除隐性壁垒,促进生产要素有序流动和高效配置,为统一大市场建设提质发展提供有力支撑。不断完善落实“两个毫不动摇”的体制机制,实施国有企业改革深化提升行动,支持民营经济发展壮大,抓紧清理拖欠企业账款,依法保护民营企业产权和企业家合法权益,全面构建亲清政商关系。
Expand reform of key areas and crucial links. By further reforming the approval system, we will remove hidden barriers and promote the orderly flow and efficient allocation of production factors, so as to support the development of a unified national market. Consistent efforts will be made to improve the institutions and mechanisms for consolidating and developing the public sector, and for encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector. We will expand and upgrade the reform of state-owned enterprises and facilitate the growth of the non-public sector. We will settle overdue payments to small and medium-sized enterprises at an early date, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs in accordance with the law, and cultivate a cordial and clean relationship between the government and businesses.
(五)统筹扩大内需和深化供给侧结构性改革,巩固和增强经济回升向好态势
Fifth, we will expand domestic demand in parallel with the supply-side structural reform and consolidate the positive trend in economic recovery.
以高品质供给满足和创造新需求,加快形成消费和投资相互促进的良性循环,着力建设更具国际竞争力的现代化产业体系,推动经济实现质的有效提升和量的合理增长。
We will meet and stimulate new demand with quality supply, and form a virtuous cycle where consumption and investment reinforce each other. We will build a modernized industrial system that is internationally competitive, and in doing so, we will effectively upgrade and expand economic output.
下大力气激发有潜能的消费。深化国际消费中心城市建设,扎实推进传统商圈改造升级,规划建设三里屯等4片国际消费体验区。推动消费从疫后恢复转向持续扩大,提振新能源汽车、电子产品等大宗消费,推动设备更新和消费品以旧换新,培育壮大新型消费,大力发展数字消费、绿色消费、健康消费。积极培育国货“潮品”等新的消费增长点,鼓励老字号企业创新经营模式,引进一批国际消费品牌。支持美食、时尚、会展、演出、冰雪和美丽健康等服务消费发展,完善体育场馆、博物馆等周边消费配套设施,为境外游客提供更加便利的支付环境,促进商文旅体多元消费业态融合发展。
Redouble efforts to tap consumption potential. We will further build Beijing into a global consumption center, upgrade traditional commercial areas, and create four commercial districts, including Sanlitun, to attract international consumers. We will shift our focus for promoting consumption from post-pandemic recovery to sustained expansion, and boost spending on big-ticket items such as new energy vehicles and electronic products. We will promote the upgrading of equipment and the replacement of old consumer goods with new ones. Efforts will be made to foster and expand new types of consumption, develop digital, green and healthcare consumption, and nurture new consumption drivers such as China Chic products. We will encourage time-honored brands to adopt new business models and invite more international consumer brands to our market. Support will be given to service consumption in sectors such as catering, fashion, conferences and exhibitions, performances, winter sports, and beauty and health. We will improve the supporting facilities around places such as sports venues and museums, make payment easier for overseas tourists, and promote the growth of interconnected consumption in commerce, culture, tourism, and sports.
着力扩大有效益的投资。深入实施“3个100”市重点工程,以重大项目带动投资“稳规模、优结构”。加大新型基础设施投资力度,抓好保障性住房建设、“平急两用”公共基础设施建设、城中村改造等“三大工程”,积极推进地下管网建设。扩大战略性新兴产业投资规模,加快机器人产业园、生物医药标准厂房等项目建设。实施政府和社会资本合作新机制,激发民间投资活力。
Expand effective investment. We will further implement 300 key municipal-level projects to ensure that overall investment is stable and structurally optimized. More investment will be made in new infrastructure, with a focus on the construction of affordable housing and public infrastructure for both normal and emergency use, as well as the renovation of villages-in-the-city. The construction of underground utility pipelines will be stepped up. We will expand investment in strategic emerging industries and accelerate work on projects such as robot industrial parks and standardized biomedicine factories. We will adopt new mechanisms for cooperation between the government and private capital, and stimulate private investment.
加快发展新质生产力。实施制造业重点产业链高质量发展行动,提升产业链供应链韧性和安全水平。加快推进集成电路重大项目,在光电集成、芯粒技术等领域实现更大突破。加强原创新药和高端医疗器械研发,培育生物制造等医药健康产业新增长点。推动新能源汽车产业高质量发展,积极布局电机、电池、电控、车规级芯片等关键零部件产业链。推进超高清视频全产业链优化升级。促进新能源、新材料、商业航天、低空经济等战略性新兴产业发展,开辟量子、生命科学、6G等未来产业新赛道。优化专精特新企业梯队培育体系,助力更多企业发展壮大。
Move faster to cultivate new productive forces. We will promote the high-quality development of key industrial chains in the manufacturing sector, and make Beijing’s industrial and supply chains more resilient and secure. We will accelerate major projects in the integrated circuit industry and strive for greater breakthroughs in areas including optoelectronic integration and chiplet technology. More efforts will be made to promote the R&D of original drugs and high-end medical devices, and cultivate new drivers of growth in the medical and health sector, such as bio-manufacturing. We will expedite the high-quality development of the new energy vehicle industry, focusing on the supply chains of electric motors, batteries, electronic control systems, automotive-grade chips, and other key components. We will upgrade the entire value chain of the ultra-high resolution video sector, facilitate the growth of strategic emerging industries such as new energy, new materials, commercial spaceflight, and the low-altitude economy. Future-oriented industries such as quantum, life sciences and 6G will be further developed. We will improve the tiered support system for fostering specialized, high-end, and innovation-driven businesses that provide distinctive products or services, so that more companies can grow and thrive.
切实提高财政金融服务效能。更好发挥积极财政政策作用,统筹用好政府投资基金,支撑保障重点改革发展任务落实落地。做好科技金融、绿色金融、普惠金融、养老金融、数字金融五篇大文章,扎实推进中关村科创金融改革试验区建设,鼓励社会资本设立创业投资基金,引导更多金融资源支持科技企业和实体经济发展。支持北京证券交易所深化改革和高质量发展,推进区域性股权市场改革联动。拓展数字人民币应用范围。
Deliver better fiscal and financial services. We will better leverage proactive fiscal policies and make good use of government investment funds to support major tasks of reform and development. Priority will be given to the development of technology finance, green finance, inclusive finance, pension finance, and digital finance. We will promote the development of the Zhongguancun Experimental Zone for Innovation Finance. We will encourage non-governmental capital to set up venture capital funds, and channel more financial resources to technology companies and the real economy. We will facilitate the reform and high-quality development of the Beijing Stock Exchange, and pursue coordinated reform of the regional equity market. The use of digital renminbi will be expanded to cover more scenarios.
(六)深入推进全国文化中心建设,繁荣兴盛首都文化
Sixth, we will promote cultural prosperity and make new progress as the national cultural center.
坚持以文铸魂、以文兴业、以文育城,奋力建设中国特色社会主义先进文化之都。
We will leverage the role of culture in advocating lofty values and shaping the character of the city, promote cultural industries, and strive to turn Beijing into the capital of advanced socialist culture with Chinese characteristics.
广泛践行社会主义核心价值观。加强北京市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心建设,发展哲学社会科学事业。推进抗战主题片区规划建设,打造红色场馆思政课堂。抓好全国文明城区创建工作,深化“光盘行动”“文明旅游”等公共文明引导,努力打造社会风气和道德风尚最好的城市。
Extensively apply the core socialist values. We will further develop the Beijing Research Center of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and pursue greater progress in philosophy and social sciences. More progress will be achieved in developing the area hosting revolutionary sites related to the War of Resistance against Japanese Aggression. Revolutionary sites will be used to host moral and political education activities. We will support the endeavors of districts to meet the national standard of public civility, continue the Clean-Your-Plate campaign, and promote responsible tourism, with a view to developing Beijing into a city renowned for its exemplary social conduct and public morality.
全面加强历史文化保护传承。加快推进文物腾退修缮和历史建筑保护工程,讲好文化遗产故事。强化大运河文化保护传承利用,分类分批对长城本体及附属文物进行抢险和修缮,抓好中国长城博物馆改造提升工程,修复永定河重要文化景观,巩固拓展“三山五园”国家文物保护利用示范区创建成果。加强非遗传承人培养激励,让传统技艺更好融入现代生活。
Protect and keep alive our historical and cultural heritage. We will take faster steps to vacate and renovate occupied cultural heritage sites, protect historical buildings, and better present our cultural heritage to the world. The Grand Canal culture will be preserved, inherited, and utilized. We will take phased measures to repair and renovate the Great Wall and relevant cultural heritage by category, and upgrade the Great Wall Museum of China. We will restore key cultural sites along the Yongding River, and consolidate the progress of turning the “three hills and five gardens” into a national demonstration area of cultural heritage protection and utilization. We will increase our efforts to support and motivate inheritors of intangible cultural heritage, ensuring that traditional crafts are better integrated into modern life.
加大“演艺之都”建设力度。倾力打造文化精品力作,构建多集群协同发展的演艺空间格局,培育更多演艺新空间。擦亮“大戏看北京”文化名片,推进“北京大视听”品牌建设,让文艺演出更加精彩纷呈。支持传统文化创新发展,推动更多优秀演艺机构、精品剧目“走出去”,在国际舞台上展现北京文化魅力。
Make Beijing a capital of performing arts. We will produce cultural masterpieces, foster multiple clusters of performing spaces, and explore more non-traditional venues for performing arts. We will advance the “Watch Outstanding Performances in Beijing” program and develop quality audiovisual programs to present our citizens with excellent cultural offerings. We will explore innovative approaches to promote traditional culture, and encourage more performing arts agencies and premium performances to go global and showcase Beijing’s culture to the world.
充分激发文化创新创造活力。统筹用好各类文化产业引导基金,推动文化企业改革发展、文化产业园区提质升级。举办首都市民系列文化活动1.6万场,推进“书香京城”“博物馆之城”建设。办好北京国际电影节、国际设计周和国际音乐节等文化交流活动。
Ignite cultural creativity. We will fully leverage catalyst funds for the cultural sector to promote the reform and development of cultural enterprises and advance the upgrading of cultural industry parks. A wide range of local cultural activities, totaling 16,000, will be organized. Our aim is to establish Beijing as a “city of readers” and a “city of museums”. We will make more efforts to ensure the success of Beijing International Film Festival, Beijing Design Week, Beijing Music Festival and other cultural activities.
(七)突出加强城市精细化治理,打造更加宜居的城市生活
Seventh, we will focus on improving precision governance to make our city more livable.
科学把握超大城市发展规律,深入践行人民城市理念,以绣花功夫实现大城善治、焕发城市之美。
We are committed to obtaining a deeper understanding of the development process of this super large city, and acting on the vision that a city should be built for the people. Through meticulous efforts, we aim to ensure good governance and enhance the beauty of our city.
深化城市更新行动。积极探索社会资本参与新模式和新路径,推进地上地面地下空间一体化改造提升。老旧小区综合整治新开工300个、完工200个,老楼加装电梯新开工1000部、完工600部,推进核心区平房整院落退租、完成申请式退租2000户,启动危旧楼房改建20万平方米,改造提升老旧厂房40个。抓好一批区域更新项目,推动老城焕新、家园增色、生活添彩。
Further advance urban renewal. We will actively explore innovative models and approaches to channel non-governmental funds into urban renewal efforts. By integrating the development of spaces above, on, and below the ground, we will improve and upgrade urban infrastructure in a comprehensive manner. We will launch the renovation of 300 run-down residential compounds and complete 200 of these projects, and begin the installation of 1,000 elevators in old residential buildings and complete 600 of these projects. We are motivating tenants of single-story residential courtyards in the city’s core zone to relocate. Our goal for each courtyard is to gain full agreement from all residents, ensuring a total rather than partial evacuation. This year, we plan to complete the relocation of 2,000 tenant households. A total of 200,000 square meters of old and dilapidated buildings will be retrofitted. Forty old factory workshops will be upgraded. We will carry out a host of regional renovation projects in an effort to reinvigorate the old town, revitalize residential communities, and enrich people’s lives.
加强交通综合治理。提升轨道交通骨干网络的安全性,建成地铁3号线一期等线路,强化城市轨道交通与市郊铁路、地面公交的多网融合。科学优化公交线路,改善社区公交微循环服务,推广定制公交,扩大通学、通医等公交试点范围,更好服务群众出行需求。实施城市慢行系统品质提升行动,优化非机动车停放设施供给,提升共享单车服务。有序推动“七站两场”接驳功能完善和服务优化,加强学校、医院、景区、商场等重点区域周边交通治理。推进停车楼建设,统筹利用腾退空间、人防工程新增停车位1.5万个,新增有偿错时共享停车位1万个。完成600处老旧信号灯升级改造,实现五环以内区域和副中心信号灯联网,推广信号控制智慧调度,提高交通治理智慧化水平。
Ensure comprehensive management of the city’s transport system. We will make the rail transit network safer. The construction of Subway Line 3 Phase I and others will be completed. Integration of multiple transit networks will be strengthened to facilitate transfers between urban and suburban rail lines and between urban rail lines and buses. We will make adjustments to bus routes, improve community minibus services, promote customized public transport options, and increase school-only and hospital-only bus services on a trial basis, ensuring convenient and efficient travel for the people. We will upgrade the quality of the non-motorized traffic system, optimize the supply of parking facilities for non-motorized vehicles, and improve the shared bike service. Transfer services to the capital’s seven main train stations and two airports will be upgraded, and traffic in areas around schools, hospitals, scenic spots and business districts will be better regulated. We will build more parking garages, create another 15,000 parking spaces on vacated land and civil air defense works, and add another 10,000 paid shared parking spaces. A total of 600 obsolete traffic signals will be retrofitted. To make transport management more intelligent, we will connect all traffic signals inside the Fifth Ring Road and the Beijing Municipal Administrative Center online, and expand smart control of traffic lights.
提升城市服务管理质量。加强水电气热等“城市生命线”运行保障,精细化治理护栏、杆体、箱体等城市家具。深入抓好两个“关键小事”,加强再生资源回收体系建设,创建生活垃圾分类示范居住小区(村)1200个,建成群众满意的物业服务示范项目100个。实施新一轮回天行动。继续抓好接诉即办改革,扎实推进“每月一题”,深化主动治理、未诉先办。完善基层综合执法体制机制,加强基层执法队伍规范化建设。办好“向前一步”栏目。
Improve the management of municipal services. We will guarantee critical government functions and services, such as the supply of water, electricity, gas, and heating. Street furniture, such as road guardrails, utility poles, and boxes will be managed with precision. We will make consistent efforts to address the two critical “minor details” by building a resource recycling system and 1,200 demonstration residential communities (villages) for waste sorting and completing 100 model projects providing satisfactory property management services. We will renew the action plan to improve public services and infrastructure in the Huilongguan and Tiantongyuan areas. We will advance the mechanism for swift response to public complaints, focusing on one topical issue per month. At the same time, we will take proactive measures to address complaints before they are raised. We will further strengthen the collaborative law enforcement at the primary level of administration, and further standardize primary-level law enforcement teams. We will ensure continued success of the public policy dialogue program “A Step Forward”.
(八)高质量实施“百村示范、千村振兴”工程,加快城乡融合发展步伐
Eighth, we will implement the program to turn 100 villages into exemplary models and revitalize 1,000 villages, and accelerate the integration of urban-rural development.
统筹新型城镇化和乡村全面振兴,以大城市带动大京郊、大京郊服务大城市,不断提升农业农村现代化水平。
In our effort to build modern agriculture and rural communities in Beijing, we will advance new urbanization and rural revitalization across the board, and ensure that the urban areas of Beijing support the growth of the city’s suburban areas, which, in turn, will better serve the development of the former.
培育乡村产业新业态。扎实推进耕地质量提升,推动12万亩高标准农田建设。实施粮食单产提升行动和蔬菜产业高质量发展行动,加大现代设施农业发展力度,推动智慧农业发展,持续增强农业综合生产能力。深化农业中关村建设,打造平谷、通州、延庆种业创新示范区。大力发展都市型现代农业和乡村特色产业,有效发展农产品加工业,积极培育休闲康养、户外运动、电商直播等乡村新业态,着力打造一批乡村产业强镇、优势特色产业集群。
Foster new rural economic activities. We will upgrade the quality of arable land and increase the area of high-standard cropland by 120,000 mu (8,000 hectares). We will increase the per unit crop yield and advance the high-quality development of the vegetable farming industry. We will boost the development of modern protected agriculture and smart agriculture, and increase overall agricultural production capacity. We will build the High-Tech Agricultural Z-Park and demonstration zones for innovation in the seed industry in Pinggu, Tongzhou and Yanqing districts. We will make efforts to foster modern urban agriculture and rural industries with local features, and develop the agro-processing industry. New forms of business in rural areas, such as recreational agriculture, outdoor sports, and live-streaming e-commerce will be cultivated. The focus will be placed on developing towns with strong rural industries and clusters of competitive industries with distinctive features.
开创和美乡村新气象。推动“多规合一”在村庄落地实施,建设一批宜居宜业宜游的乡村振兴示范村、示范片区。扎实推进农村人居环境整治提升,深化美丽乡村建设成果。加大传统村落和乡土文化保护力度。加强数字乡村建设,丰富农村公共文化产品供给和服务,深化城乡教育、医疗保障一体化发展。
Build a beautiful and harmonious countryside. The plans for rural development and land use, among others, will be better integrated and implemented. We will establish demonstration villages and clusters for rural revitalization that are desirable to live, work in and visit. We will strengthen efforts to improve rural living environments and consolidate the gains in building a beautiful countryside. We will better preserve traditional villages and rural culture, build digital villages, provide more public cultural products and services, and advance rural-urban integration in education and medical insurance programs.
拓展农民增收致富新路径。稳步推进农村承包土地、宅基地和集体经营性建设用地改革,落实集体林权制度改革。发展新型农村集体经济,规范农村集体经济组织运行管理和收益分配制度,支持农村集体经济组织多种形式增加收入。制定实施新一轮政策措施,开发更多面向农村劳动力的就业岗位,多渠道促进农民增收。
Create more channels for increasing rural incomes. We will extend reform in rural contracted land, rural homestead, and rural collective land earmarked for development purposes and for collective forest tenure. We will develop new rural collective economies, standardize the operations, management, and profit distribution of rural collective economic organizations, and support these organizations in generating higher incomes through various activities. A range of new policy measures will be formulated and implemented to create more jobs for rural residents, so as to increase their incomes through multiple channels.
推动区域协调发展取得新进展。统筹推进城南地区和平原新城建设发展,不断增强对人口和产业的吸引力。强化京西地区高质量转型发展,深化首钢工业遗存和冬奥遗产可持续利用。大力提高生态涵养区基础设施和公共服务供给水平,加快完善生态产品价值实现机制,让保护生态环境者更有获得感。推动东西部协作和支援合作继续走在全国前列。
Ensure more balanced development across different parts of the city. We will emphasize the development of southern Beijing and new towns in the flatlands, making them more appealing to both individuals and industries. The high-quality transformation of western Beijing will be advanced, with a focus on the sustainable use of industrial heritage and the Winter Olympic legacy of the new Shougang area. Infrastructure and public services in eco-conservation areas and the mechanism to realize the market value of ecosystem goods and services will be improved, to ensure that those who protect the environment are fairly rewarded. We will make sure that Beijing continues to rank among the highest performers in the national evaluation in terms of east-west collaboration and paired-up assistance.
(九)切实加强生态环境保护,着力建设美丽中国先行区
Ninth, we will strengthen environmental protection and strive to become a model zone for building a Beautiful China.
牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,积极打造绿色低碳发展高地,建设人与自然和谐共生的现代化。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. We will build Beijing into a hub for green and low-carbon development, so as to embrace modernization featuring harmony between humanity and nature.
持续深入打好污染防治攻坚战。加大空气污染治理力度,深化“一微克”行动,强化挥发性有机物、氮氧化物综合治理,完善扬尘治理长效机制,大力推进区域联防联控等有效举措,巩固提升空气质量改善成效。深入实施密云水库保护行动,加强永定河、潮白河等重点流域综合治理,稳步提升城乡污水处理能力,开展“清管行动”1万公里,抓好再生水循环利用,动态消除黑臭水体、劣五类水体。强化土壤污染风险管控。
Continue the critical battle against pollution. We will step up efforts against air pollution by continuing to advance the “every microgram counts” initiative. We will strengthen the comprehensive control over volatile organic compounds (VOCs) and Nitrogen oxides (NOx), and improve the long-term mechanism for dust control. Joint prevention and control across regions and other effective measures will be adopted to further consolidate and expand gains in air quality improvement. Protection of the Miyun Reservoir will be strengthened. We will take more robust and comprehensive measures to improve key river basins, including the Yongding River and the Chaobai River. We will improve the sewage treatment capacity in both urban and rural areas, conduct cleaning and maintenance of drainage facilities of 10,000 kilometers, and encourage the utilization of recycled water. We will take prompt action to eliminate all black and malodorous water bodies and improve the water quality of those currently classified below Class V. Land pollution risk control will be strengthened.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。构建低碳清洁、安全高效的能源体系,可再生能源消费占比提高0.5个百分点。加快推广绿色建筑,抓好重点行业绿色化改造,大力发展绿色低碳产业,支持北京绿色交易所建设统一的全国温室气体自愿减排交易市场。倡导绿色低碳、文明健康的消费习惯和生活方式,打造人人共创、人人共享的绿色家园。
Work actively and prudently toward the goals of reaching peak carbon emissions and carbon neutrality. A clean, low-carbon, safe and efficient energy system will be developed, and the share of renewable power will be increased by 0.5 percentage points. We will build more green buildings, advance the green transition in key industries, and boost green and low-carbon industries. We support the Beijing Green Exchange in hosting the national trading platform for China Certified Emission Reduction (CCER). We will promote green, low-carbon, and healthy consumption habits and lifestyles, urging our citizens to come together and create a green homeland which we all share.
全面塑造山清水秀的生态空间。深化全域国家森林城市建设,稳步提高林草植被质量。谋划推进花园城市建设,开展园林绿化彩化行动,有序推广立体绿化,建成城市绿道150公里,实现环二环绿道全部联通,新增无界公园20个,开展花园式街区、社区和单位创建,为群众提供更多亲水近绿、赏花观景的好去处。
Create an eco-city with lush greenery and clear water. We will see that all districts in Beijing meet the national forest city standards, and steadily elevate the quality of forest and grasslands. Efforts will be made to build Beijing into a garden city. We will expand the greenery in gardens and plant diverse flora to add vibrant hues. We will promote vertical planting, add an additional 150 kilometers of city greenways, and fully connect the Second Ring greenways. We will construct an additional 20 parks that seamlessly blend with their surroundings, while also promoting the creation of vibrant and flower-filled neighborhoods, communities, and workplaces. This will bring our people closer to rivers, lakes, vegetation and flowering plants, and increase their proximity to natural scenery.
(十)更加注重保障和改善民生,不断实现人民对美好生活的向往
Tenth, we will prioritize and intensify our efforts to ensure and increase the wellbeing of our citizens, fulfilling their aspirations for a better life.
紧扣“七有”要求和“五性”需求,积极回应群众关切,提高财政投入力度,办好34项重要民生实事,优先解决“老老人”“小小孩”问题,兜准兜牢民生底线。
We will improve the people’s wellbeing through better social services in seven aspects and meeting public expectations for a better life in five areas, and actively respond to public concerns. We will increase government spending to deliver on 34 practical concerns of our people with priorities given to the dependent elders and toddlers.
促进高质量充分就业。落实积极就业政策,全力稳定和扩大就业,实现城镇新增就业不少于26万人。扎实做好高校毕业生等青年就业工作,促进12万城镇就业困难人员实现就业、4万农村劳动力就业参保,加强残疾人就业保障,让更多劳动者技有所施、才有所用、劳有所得。持续增加城乡居民收入,扩大中等收入群体规模。
Promote high-quality and full employment. We will implement proactive employment policies, stabilize and expand employment, and create no fewer than 260,000 urban jobs. We will actively promote youth employment, including college graduates, and provide assistance to 120,000 urban individuals facing challenges in finding employment. We will extend employee insurance coverage to include an additional 40,000 farmer workers. We will help individuals with disabilities to secure job opportunities. Our aim is to help more people make use of their skills and abilities, and receive fair compensation for their work. We will strive to increase the incomes of both urban and rural residents and expand the middle-income group.
深化健康北京建设。深入推进“三医”联动改革,推动公立医院高质量发展。建立9个紧密型城市医疗集团,提升基层诊疗能力和全科医师培养质量。强化儿科服务体系和人才队伍建设,所有二级以上综合医院开设儿科门诊。扎实推进国家医学中心建设,实施中医药振兴发展重大工程。开展180项检验结果、300项检查结果互认,优化再造就医流程,加快推进北京卫生健康信息平台建设。优化慢性病“长处方”管理,将处方用药量放宽至3个月。完善生育支持政策,加快普惠托育体系建设,新增普惠托位1万个。广泛开展群众性体育活动,高水平筹办各项重大体育赛事。
Advance the Healthy Beijing initiative. We will expand the joint reform of medical services, medical insurance, and the pharmaceutical sector, and promote quality-oriented development of public hospitals. Nine tightly-knit hospital networks will be formed to improve primary-level diagnosis and treatment and the training of general practitioners. We will upgrade pediatric services and build a robust team of professionals, thus ensuring that all comprehensive hospitals rated above Grade II provide pediatric outpatient care. We will build Beijing into a national medical research center, and implement a major project to revitalize traditional Chinese medicine. With the results of 180 test items and 300 examination items mutually recognized among hospitals, hospital experience for patients will become more convenient. Efforts will be accelerated to build a municipal health information platform. We will improve the management of prescriptions for chronic diseases by allowing the authorization of prescriptions for up to three months’ supply of medications at a time. Efforts will be made to refine support policies on childbirth, accelerate work on the public-interest nursery care system, and add 10,000 nursery slots. We will launch extensive public fitness initiatives and host major sports events of various types to high standards.
健全养老服务体系。发展银发经济,推广布局街道乡镇区域养老服务中心,优化调整社区养老服务驿站功能,建立健全全面覆盖的居家养老服务网络。支持经济困难老年人家庭适老化改造,为重度失能失智老年人提供普惠性照护服务。新建养老家庭照护床位2000张,新增农村邻里互助养老服务点240个、养老助餐点300个,提高养老服务从业人员专业化水平,让老年人更好安享晚年。
Improve the eldercare service system. We will expand the silver economy, establish more eldercare service centers in sub-districts and townships, optimize the functions of community-based eldercare service stations, and put in place a comprehensive home-based eldercare service network. We will provide support to households facing financial difficulties in renovating their homes to accommodate the needs of senior citizens. We will ensure that affordable nursing care services are available to elderly individuals with physical and mental challenges. We will facilitate the adaptation of 2,000 beds for home-based eldercare, establish 240 elderly-care sites in rural neighborhoods, and set up 300 meal service stations specifically catering to the needs of the elderly. We will see that caregivers in the eldercare industry deliver more professional services. These initiatives aim to ensure a dignified and comfortable life for the elderly.
构建房地产发展新模式。完善租购并举的住房制度,支持刚性和改善性住房需求,着重解决好新市民、青年人等住房问题,建设筹集保障性租赁住房7万套,竣工各类保障性住房8万套。不断完善房地产市场调控机制,加强房屋租赁市场监管,促进房地产市场平稳健康发展。
Build a new development model for the real estate market. We will improve the housing system that encourages both renting and purchasing, offer support to first-home buyers and those seeking to improve their housing conditions, and help resolve the housing problems of new urban residents and young people. A total of 70,000 units of rental housing for low-income groups will be made available, and 80,000 units of government-subsidized housing will be delivered. Regulatory systems over the property market will be adjusted as appropriate and regulations on the home rental market will be strengthened to ensure stable and sound development of the real estate market.
织密扎牢社会保障网。推进实施个人养老金制度,动态调整医保目录,促进北京普惠健康保可持续发展。健全分层分类的社会救助体系,调整优化保障标准,做好低收入人口常态化帮扶。强化退役军人安置保障和就业扶持。积极创建全国无障碍建设示范城市,新建50个残疾人温馨家园。加快儿童友好城市建设,切实保障妇女儿童合法权益。
Build a solid social safety net. We will continue to promote the private pension scheme, adjust the list of medicines covered by the medical-insurance system, and advance the sustainable development of the supplementary health insurance program. We will upgrade the multi-tiered and categorized social assistance system, increase social security benefits, provide regular assistance to low-income groups, and facilitate the resettlement and re-employment of veterans. Beijing will strive to become a national model city for barrier-free environment, with plans to build another 50 service centers for people with disabilities. We will speed up efforts to become a child-friendly city as we are committed to protecting the lawful rights and interests of women and children.
(十一)加快构建大安全大应急框架,全力维护首都安全稳定
Eleventh, we will accelerate the establishment of an overall safety and emergency response framework to ensure security and stability of the capital.
坚定不移贯彻总体国家安全观,层层筑牢首都安全防线,以高水平安全保障高质量发展。
We will pursue a holistic approach to national security, build a strong line of defense to ensure security in the city, and promote high-quality development with high-level security.
全面推进灾后恢复重建。抓紧完成剩余受损住房重建,尽快修复水毁设施,加强重点水利工程建设,抓好山洪沟道治理,确保入汛前将防汛能力恢复至灾前水平并有所提升。推动京津冀地区防洪工程体系建设,整体提升流域防御能力。抓好山区道路提档升级,构建西部山区“三横三纵”主通道,提高山区路网密度和防洪标准。全面恢复农业生产和民宿等乡村产业,系统提升山区旅游品质。加强能源、通信、环卫、应急等村镇基础设施建设,优化灾区教育、医疗、养老等公共服务布局。
Advance all-round post-disaster recovery and reconstruction. We will act quickly to complete the reconstruction of damaged homes and repair of damaged facilities. We will construct major water conservancy projects, keep flood control channels clear, and restore the city’s flood prevention capacity to the pre-disaster level and further upgrade it before flood season. We will expand flood control systems in the Beijing-Tianjin-Hebei region to bolster the flood-prevention capacity of the river basins. We will upgrade the road infrastructure in mountainous areas by improving road quality, increasing road density, and raising flood resistance standards. Three east-west and three north-south arterial roads will be built in the western mountainous areas. We will work to restore agricultural production, resume rural homestays and other rural industries, and upgrade tourism in the mountainous regions. We will strengthen the infrastructure in villages and towns to improve the delivery of services in energy supply, telecommunications, sanitation, and emergency response. We will improve the geographical spread of education, healthcare, eldercare, and other public services in areas affected by flooding.
加快建设韧性城市。加强气象地质监测能力建设,提升暴雨、暴雪、高低温等极端情况应对水平。抓好地铁等重点部位风险防范,完成燃气、供热等老旧管线改造1100公里。编制韧性城市建设专项规划,注重城市设施集中式与分布式、多元化布局统筹,抓实基层应急能力建设,增强重大风险灾害应对和自适应、快速恢复能力,全方位提升城市本质安全水平。
Redouble efforts to make Beijing a more resilient city. We will increase our capacity for meteorological and geological monitoring and strengthen our preparedness for extreme weather conditions, including rainstorms, snowstorms, heatwaves, and cold spells. We will intensify efforts to forestall risks in subway operation and other key sectors, and rehabilitate 1,100 kilometers of aging pipelines for gas and heating. A special plan to transform Beijing into a resilient city will be developed. We will improve diversification in public facilities, and coordinate their centralized and distributed layout. Emergency response capabilities at the grassroots level will be strengthened. Our goal is to enhance the city’s ability to effectively respond to, adapt to, and swiftly recover from major risks and disasters, making Beijing safer in all respects.
严守安全生产和消防安全底线。坚持预防为主,压紧压实安全生产责任,严格落实重大事故整改和防范措施,深入开展安全生产和消防隐患治本攻坚三年行动,深化施工动火作业、城镇燃气、电池充电、旅游设施、仓储库房等重点领域专项整治,加强高风险场所和重点部位消防安全隐患排查整治。提升“企安安”系统使用效能,抓好基层一线作业人员培训演练,坚决防范遏制重特大和有社会影响的事故发生。
Enforce strict standards for workplace safety and fire safety. We will prioritize prevention and see that all responsibilities for workplace safety are fully assumed. Problems reflected in major accidents will be rectified and preventive measures will be adopted. We will implement a three-year action plan to eliminate workplace and fire hazards, with special rectification campaigns launched in critical areas such as hot work on construction sites, gas safety in urban areas, battery charging, tourist facilities, and warehouses. Priority will be given to identifying and removing fire hazards in high-risk areas and key sectors. We will make better use of the Qi’an’an information system, provide frontline workers with training sessions and drills, and take resolute measures to prevent and curb serious and major accidents and those with a negative impact on society.
建设更高水平的平安北京。全面落实意识形态工作责任制,坚决捍卫首都政治安全。统筹推进地方债务风险防范化解工作,持续做好重点企业集团和重点领域风险防范化解。深化食品药品全链条安全监管。坚持和发展新时代“枫桥经验”,深入推进信访工作法治化,提升社会矛盾纠纷和信访问题预防化解水平。扎实开展“平安单位”“平安医院”“平安学校”创建活动,严厉打击各类违法犯罪,全力保障社会安定、人民安宁。
Better ensure safety and security in Beijing. We will fully implement the responsibility system for firmly establishing socialist values and principles, and safeguard the political security of the capital. Coordinated efforts will be made to ward off and defuse risks in local government debt and in key enterprise groups and areas. We will tighten whole-process supervision over food and drug safety. We will continue to apply the “Fengqiao model” for promoting community-level governance and build on it in the new era, provide law-based responses to public complaints and increase our capacity to avert and resolve social problems and public complaints. More “safe offices”, “safe hospitals” and “safe schools” will be created. We will take resolute action against illegal and criminal activities of all types to safeguard social stability and public safety in Beijing.
坚决贯彻党的民族政策和宗教工作基本方针,以铸牢中华民族共同体意识为主线,深入推进首都民族团结进步事业,坚持宗教中国化方向,做好新时代北京宗教工作。实施首都国防动员现代化工程,积极支持国防和军队建设,凝聚军民融合发展合力,全力创建新一届全国双拥模范城,持续巩固首都军政军民团结。
We will follow through on the Party’s policies and guidelines on ethnic and religious affairs, advance ethnic unity and progress with the goal of reinforcing the sense of the Chinese nation as one community. We will remain committed to the principle that religions in China must be Chinese in orientation, and deliver solid performance in our work on religious affairs in the new era. We will modernize the capital’s national defense mobilization, support national defense and military development, and extend military-civilian integration. Our districts are committed to being recognized as national-level models for promoting mutual support and collaboration between the military and civilian sectors in the upcoming evaluation. We will make continued progress in strengthening the unity between the military and the government, as well as between the military and the civilian population.
各位代表!
Fellow Deputies,
新形势、新任务对政府自身建设提出了更高要求。我们要牢记殷殷嘱托,践行初心使命,努力建设人民满意的法治政府、创新政府、廉洁政府和服务型政府。
As we take on new tasks under new circumstances, it is crucial to strengthen government self-improvement even further. Bearing in mind the expectations placed upon us, we must stay true to our original aspiration and build a law-based, innovation-driven, service-oriented, and ethical government that meets people’s expectations.
进一步加强政治建设。更加深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,巩固拓展主题教育成果,切实抓好中央巡视、中央生态环境保护督察和经济责任审计问题的整改,当好贯彻落实党中央决策部署的执行者、行动派、实干家。
Strengthen political commitment. We should gain a deeper understanding of the decisive significance of Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and strengthen our understanding of the need to maintain political integrity, think in terms of the broader picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should maintain our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We should uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership. Gains made in the theoretical study programs will be consolidated and expanded. We will rectify problems exposed in the inspections of the central inspection group and the central environmental protection inspection team, as well as by economic responsibility audits, and deliver solid outcomes in implementing the CPC Central Committee’s decisions and plans.
进一步加强法治建设。依法接受市人大及其常委会监督,自觉接受市政协民主监督,认真办理市人大代表议案建议和市政协提案。发挥政府参事、文史馆员咨政建言作用。高标准做好第三批全国法治政府建设示范创建工作,加强重点领域、新兴领域立法保障,严格规范执法。加大普法宣传力度,深入推进基层法治文化建设。
Advance the rule of law. We in the government, in compliance with the law, must subject ourselves to the oversight of Beijing Municipal People’s Congress and its standing committee, and readily submit to the democratic oversight of the CPPCC Beijing Municipal Committee. We will handle with careful attention motions and recommendations raised by deputies to Beijing Municipal People’s Congress and proposals made by CPPCC Beijing Municipal Committee members. We will capitalize in full on the advisory role of government counselors and members of the institute for culture and history. We are committed to upholding high standards in our participation in the national campaign to select the third group of exemplary law-based governments. We will work to advance legislation in key and emerging areas and ensure that law enforcement is strict and procedure-based. We will carry out extensive activities to raise public awareness of the law and foster a culture of rule of law at the primary level of administration.
进一步加强效能建设。严格落实政府系统机构改革任务,加快政府职能转变。认真践行“四下基层”工作制度,主动听民意、纾民困、解民忧。突出绩效量化考核、过程管理和结果导向,健全奖惩分明的激励约束机制,努力营造干事创业的良好氛围。
Improve government performance. We will press forward with the institutional reform of the government, and speed up the transformation of government functions. We will enhance our work through direct engagement with people at the primary level, including spreading the Party’s guidelines, principles, and policies to them, conducting on-site investigations and research, addressing public complaints at their doorsteps and fulfilling our duty on the ground. We must always heed the call of the people, resolve their difficulties, and respond to their concerns. The performance assessment of the government will be carried out based on quantified criteria, with a focus on managing processes and achieving results. We will improve the mechanisms for offering incentives and imposing sanctions to ensure that officials are rewarded and punished as appropriate, and are motivated to deliver excellent performance in their work.
进一步加强作风建设。牢固树立和践行正确政绩观,推动形成层层抓落实的良好局面。认真落实二十届中央纪委三次全会精神,纵深推进政府系统全面从严治党,严格落实中央八项规定精神,力戒形式主义、官僚主义,深入推进基层减负。坚持政府过紧日子,继续压减一般性支出,加强审计、统计、财会等各类监督,一体推进不敢腐、不能腐、不想腐,严格干部教育管理监督,保持清正廉洁的政治本色。
Keep improving official conduct. We in the government must have a correct understanding of what it means to perform well, and ensure that governments at every level make implementation of policies the focus of their work. We will earnestly implement the decisions adopted at the Third Plenary Session of the 20th CPC Central Commission for Discipline Inspection, continue to advance full and rigorous Party self-governance, and act in strict accordance with the central Party leadership’s eight-point decision on conduct. Guarding against pointless formalities and bureaucratism, we will further reduce burdens on officials working at the grassroots. The government will continue to tighten its belt by cutting general expenditures. Oversight based on audits and statistics, and supervision over fiscal and accounting operations, will be reinforced. We will strengthen the education, management, and supervision of officials to ensure their political integrity and that they have no opportunity, audacity or desire to be corrupt.
各位代表!
Fellow Deputies,
奋楫扬帆启新航,凝心聚力谱华章。让我们更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,在中共北京市委坚强领导下,坚定信心、开拓奋进,着力推动高质量发展,为推进中国式现代化作出首都贡献!
As we embark on this new journey, it is essential that we work together with unity and determination to create a remarkable new chapter. Let us unite more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We will follow the strong leadership of the CPC Beijing Municipal Committee, forge ahead with confidence, and intensify efforts to promote high-quality development, so as to make our contribution to advancing Chinese modernization.
注释:
[1]The "four centers" refers to the national political center, cultural center, center for international exchanges, and center for scientific discovery and technological innovation.
[2]The "four services" refers to services for the central authorities, for international exchanges, for science, technology and education, and for the betterment of people's lives.
[3]The "Five Key Initiatives" refers to building Beijing into an international center for innovation; making progress in building the "two zones"; developing the digital economy; stimulating and creating new demand through supply-side structural reform; and making greater headway with Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of the capital.
[4]The "Three Schools and One Hospital" turn-key projects refer to infrastructure projects financed and built by Beijing in Xiong'an New Area, including a kindergarten, a primary school, a secondary school and a general hospital. Upon completion, the facilities will be transferred to the jurisdiction of Xiong'an New Area, and managed by Beijing's top-tier education and medical groups as commissioned by the Xiong'an authorities.
[5]They refer to Zhongguancun Science City, Huairou Science City, Beijing Future Science Park and the Demonstration Area for Innovation-based Industrial Clusters. They serve as pivotal platforms for building Beijing into an international innovation center.
[6]"All-in-One-Go" means services are easily accessed on one website or at one service window, by filling in one form, and contacting one government representative all in a single visit.
[7]The "three cultural belts" refers to the Grand Canal Cultural Belt, the Great Wall Cultural Belt, and the Western Hill-Yongding River Cultural Belt.
[8]The park is built on the remains of the ancient government seat of Luxian County in West Han Dynasty, now part of Tongzhou District.
[9]The "three hills and five gardens" refers to a group of historical and cultural heritage sites in the northwest suburbs of Beijing, represented by imperial gardens of the Qing Dynasty (1644-1911).
[10]This refers to a principle stipulated by China's law on production safety, clarifying the safety production responsibilities of relevant parties. It mandates that government departments responsible for industry regulation must oversee safety production work within their respective sectors and fields. At the same time, enterprise decision-makers and managers in charge of business development must oversee safety, and those responsible for production and operations must also oversee safety.
[11]The "six industrial chains and five industrial clusters" refers to priority areas for collaborative innovation and industrial cooperation of Beijing, Tianjin and Hebei. The six key industrial chains include hydrogen energy, biomedicine, cyber security and industrial internet, high-end machine tools, new energy vehicles and intelligent connected vehicles, and robotics. The five industrial clusters include integrated circuits, cyber security, biomedicine, electrical equipment, and safety and emergency equipment.
[12]The "New Smart Manufacturing 100" project refers to creating 10 leading "smart factories" with an output value of over 10 billion yuan, building 100 "intelligent factories", promoting the intelligent transformation of 1,000 manufacturing enterprises above a designated size, developing trillion-yuan intelligent manufacturing industrial clusters, cultivating 10 system solution providers for smart manufacturing with a revenue of over two billion yuan, and fostering 30 single-product champions in smart manufacturing.
[13]The "two zones" refers to the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.
[14]The "Jingce" refers to a platform offering the public and businesses easy access to policy information and services.
[15]The "300 key municipal-level projects" refers to projects that are key to or weak links of Beijing's social and economic development, including 100 infrastructure projects, 100 projects to better people's lives, and 100 projects in high-end, precision and cutting-edge industries.
[16]This is a long-term initiative for controlling Beijing's air pollution.
[17]The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance. In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.