我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(十五)
日期:2022-07-08
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


十一、全面加强党对全市各项工作领导,坚定不移推进全面从严治党

XI. Strengthening Party leadership over work in all areas in Beijing and exercising full and strict self-discipline over Party organizations and members

新征程上,实现我们的奋斗目标,关键在坚持党的全面领导,关键在党要管党、全面从严治党。要始终保持自我革命的清醒,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,为推动新时代首都发展提供坚强的政治、思想和组织保证。

Ensuring Party leadership and that the Party exercises full and strict self-discipline in every respect is crucial to realizing our goals on the new journey. We should be keenly aware of the importance of conducting self-reform, and enhance our political awareness of the fact that full and strict self-discipline is a never-ending process. We should continue to advance the great new initiative of strengthening the Party in the new era, so as to provide political, theoretical and organizational support for Beijing's development in the new era.

充分发挥党总揽全局、协调各方作用。完善坚定维护党中央权威和集中统一领导各项制度。完善党领导人大、政府、政协、监察机关、审判机关、检察机关、武装力量、人民团体、企事业单位、基层群众性自治组织、社会组织等制度,支持工会、共青团、妇联等更好发挥作用,把党的全面领导落实到首都工作各领域各方面各环节。强化市委议事协调机构职能作用,加强和规范市委工作机关建设。健全各级党委(党组)工作制度,严格执行民主集中制,健全科学民主依法决策机制,提高党委把方向、管大局、作决策、保落实能力。

We will ensure that the Party exercises overall leadership and coordinates the efforts of all stakeholders. 

We will improve the systems for upholding the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership. We will improve systems for the Party to exercise its leadership in the following organizations: local people's congresses, government bodies and CPPCC committees, supervisory, adjudicatory, and procuratorial bodies, armed forces, people's organizations, enterprises and public institutions, community-level self-governance institutions and social organizations.

We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles, and ensure overall Party leadership in all aspects and areas of work in Beijing. We will strengthen the role of the decision-making, deliberative, and coordinating institutions of CPC Beijing Municipal Committee and better regulate its working bodies. A sound framework for Party committees (Party leadership groups) will be developed at all levels to ensure observance of democratic centralism and well-informed, democratic, and law-based decision-making. Thus, the Party committes will have greater capacity to chart our course, craft overall plans, make decisions and ensure implementation.

坚持以党的政治建设为统领。全市广大党员干部要带头坚持和捍卫“两个确立”,切实增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。强化政治监督,不折不扣贯彻党中央重大决策部署和习近平总书记重要讲话指示批示精神。对事关首都发展的重大问题和重大事项,及时向党中央请示报告。严明党的政治纪律和政治规矩,严肃查处“七个有之”问题,坚决做到“三个一”“四个决不允许”。加强党内法规制度建设,严格执行新形势下党内政治生活若干准则,认真落实民主生活会、“三会一课”等组织生活制度,发展积极健康的党内政治文化。以钉钉子精神抓好高校党的政治建设。

We will take strengthening the Party as the overarching principle. 

All Party members in Beijing should take the lead in upholding our Party's decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle. We should heighten awareness of the need to maintain political commitment, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership. We should boost confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics. We should uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized, unified leadership.

Party members should continuously strengthen the capacity for political judgment, thinking, and implementation. Political oversight will be reinforced to see that major decisions and plans made by the Party Central Committee and the guidance given by General Secretary Xi Jinping in his remarks, instructions and written comments are fully implemented. Major issues and matters concerning Beijing's development as the capital will be submitted to the Party Central Committee in a timely manner for guidance and approval. We will tighten political discipline and rules, take stern actions against the seven types of misconduct[23], fulfill the three requirements[24] and stop four forbidden practices[25]. 

We will improve the Party's rules and regulations, implement the Code of Conduct for Internal Party Activities under New Conditions and ensure regular activities of the Party organization, including meetings of criticism and self-criticism among Party members in leadership positions, Party branch general meetings, meetings of the Party branch committee, Party group meetings, and Party lectures, and develop a positive and healthy atmosphere in the Party. Tenacious efforts will be made to strengthen the political work of Party organizations in institutions of higher learning.

强化思想理论武装。坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑、指导实践、推动工作,持续在学懂弄通做实上下功夫。深化党章党规学习,推进党史学习教育常态化长效化。强化理想信念教育,引导全市党员干部进一步加强党性修养和党性锻炼。坚持以上率下,抓好各级党委(党组)理论学习中心组学习,继续办好构建新发展格局讲座。完善党员干部教育培训体系。精心组织理论宣讲,推动党的创新理论成果走进基层群众。加强首都高端智库、党报党刊理论阵地建设。建好用好“学习强国”北京学习平台。

We will intensify efforts to arm the Party members with the Party's thinking and theories.

We will equip ourselves with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, translate it into practice to guide our work, and make continued efforts to gain a good understanding of it and apply it effectively. We will see that all Party members gain a solid understanding of the Party Constitution and Party regulations, and ensure that Party members learn about the Party's history on a regular and long-term basis. We will see that all Party members in Beijing remain firm in their ideal and conviction, and enhance their commitment to the Party. 

We will lead by example to ensure that Party committees and Party leadership groups at all levels gain a good understanding of Party theories. Lectures on new development dynamics will continue to be held. Training of Party members will be improved. We will organize study sessions to keep our people updated of the Party's latest theoretical development. We will strengthen support to leading think tanks and Party newspapers and periodicals in Beijing. The Beijing sub-portal of xuexi.cn, an online platform for learning about theory, will be put to better use.

着力加强干部队伍建设。鲜明树立新时代选人用人导向,坚持把政治标准摆在首位,源源不断培养选拔忠诚干净担当的高素质专业化干部,不让老实人吃亏、不让干事的人心寒、不让一线的干部失落、不让带“病”的人提拔。严格执行干部选拔任用条例、干部考核条例等党内法规,健全选贤任能制度机制。落实党政领导班子建设规划纲要,持续建设结构优、功能强的领导班子。实施干部治理能力提升三年行动计划,加强干部专业化培训,注重在重大任务一线培养锻炼干部。健全培养选拔优秀年轻干部常态化工作机制。坚持严管厚爱相结合,完善从严管理监督干部制度,健全干部担当作为激励和保护机制。优化公务员队伍来源和结构。加强企事业单位领导人员队伍建设。

We will build a strong contingent of Party officials.

We will follow clear-cut principles in selecting and appointing officials in the new era, with political commitment as the primary criterion, so as to produce a constant stream of dedicated, responsible and high-caliber officials with integrity.

We will make sure that those who are honest and hardworking and who are at the forefront of our endeavors are not sidelined or lose heart, while those who have committed misconducts will not be promoted. We will act in strict accordance with Party regulations on the selection, appointment and appraisal of officials, and improve the system of merits-based selection and appointment of officials. We will implement the program for strengthening Party and government leadership teams and see that leadership teams are well structured and deliver. 

The Three-Year Action Plan for Strengthening Governance Capacity of Officials in Beijing will be carried out to enhance competence training for Party officials and strengthen their capabilities through carrying out major tasks on the ground. A regular mechanism to train and select outstanding young officials will be put in place. We will be both strict and caring toward Party officials, strengthen their management and supervision, and provide more incentives and protection for officials who do their work with a keen sense of responsibility. We will recruit public servants through more channels and improve their mix, and strengthen the leadership teams of enterprises and public institutions.

积极打造高水平人才高地。加强党对人才工作全面领导,强化人才政治引领和服务保障,把更多优秀人才团结集聚到首都发展事业中来。全方位培养引进用好战略科学家、一流科技领军人才和创新团队、青年科技人才、卓越工程师,打造梯次合理的首都战略人才队伍。持续深化人才培养、使用、评价、激励等体制机制改革,形成具有首都特点和国际竞争力的人才制度体系。

We will build a big pool of high-caliber talent.

The Party's overall leadership over talent will be strengthened. We will enhance both political guidance and services to get more talents involved in Beijing's development. We will cultivate and attract scientists working in strategic sectors, outstanding individuals and teams of technology innovation, young scientists and high-caliber engineers, and fully leverage their strengths. A strategic talent pool with desired age structure will be created for Beijing. Reforms of mechanisms of nurturing, using, evaluating and motivating talents will continue to create an internationally competitive talent management system that suits Beijing's conditions.

扎实推进基层党组织建设。健全完善党组织领导的基层治理体系,做实党建工作协调委员会、“双报到”机制。扎实推进抓党建促乡村振兴,深入开展软弱涣散村党组织整顿,促进村级组织分类提升。坚持分类指导、精准发力,统筹推进机关、国企、学校、公立医院等领域党建工作,深入推进中小学校党组织领导的校长负责制改革。完善市、区两级“两新”工委运行机制,深入推进新业态、新就业群体党建工作,探索党建引领行业治理有效途径。全面加强党支部标准化规范化建设,提高党员队伍建设质量,让党的旗帜在每一个基层阵地高高飘扬。

We will take solid steps to strengthen primary- and community-level Party organizations.

We will improve the system of Party-led primary- and community-level governance, and give full play to the role of such mechanisms as coordination committee on strengthening the Party and dual report[26]. Solid steps will be taken to boost rural revitalization through strengthening the Party. Efforts will be made to improve weak and poorly performing village Party organizations, and upgrade village organizations of different types. We will provide differentiated and targeted guidance for strengthening the Party in institutions such as Party and government bodies, state-owned enterprises, schools and public hospitals. We will press ahead with the reform to see that principals of primary and middle schools take full responsibility under the leadership of school Party organizations. We will improve the Party working committees on new economic and social organizations at both municipal and district levels, establish Party organizations in businesses of new forms and in people engaged in new types of employment, and explore an effective way of conducting governance in all sectors under the guidance of the Party organizations. 

We will ensure that Party branches meet their standards in development and Party members are more competent, so that the Party's flag will fly high at every primary- and community-level Party organization. 

持续加强作风建设。锲而不舍落实中央八项规定精神,持之以恒纠“四风”树新风。健全防止和克服形式主义、官僚主义的制度机制,严肃查处不作为、乱作为、弄虚作假等问题,持续为基层减负松绑。对群众反映强烈的歪风陋习露头就打,坚决防止享乐主义、奢靡之风反弹回潮。进一步强化大抓基层导向,坚持和完善重点工作现场推进会、区委书记和市直部门党组(党委)书记月度工作点评会等制度做法。加强和改进调查研究,完善党员干部联系群众制度,坚持到一线解决问题,走好新时代群众路线。深入开展党的优良传统和作风教育,健全作风建设长效机制。

We will keep improving our work conduct.

We will act in strict accordance with the central Party leadership's eight-point decision on conduct, and keep working to overcome acts of favoring form over substance, bureaucracy, hedonism and extravagance, and improve work conduct. We will upgrade relevant systems and mechanisms to guard against and overcome formalities for formalities' sake and bureaucracy, take resolute measures to hold accountable officials who fail to perform their duties, behave irresponsibly or engage in falsification, and continue to ease the burden of those working on the ground. We will promptly rectify misconducts causing grave public concern once they emerge, and resolutely prevent the resurgence of hedonism and extravagance.

We will give more priority to doing well work on the ground, and continue and refine such systems and practices as on-site meetings on advancing key tasks and monthly performance review meetings of heads of Party committees and leadership groups of the districts and municipal departments. We will strictly follow the Party's guideline of staying engaged with the people in the new era, improve investigation and research, maintain close ties with the people and solve their problems at their doorsteps. Party members will be urged to keep to the Party's good traditions and conduct, and a long-term mechanism will be put in place to improve their work conduct. 

一体推进不敢腐、不能腐、不想腐。当前反腐败斗争已经取得压倒性胜利并全面巩固,但腐败和反腐败较量还在激烈进行,并呈现出一些新的阶段性特征,必须坚持无禁区、全覆盖、零容忍,保持反对和惩治腐败的强大力量常在,坚决打赢反腐败这场输不起也决不能输的重大政治斗争。加强对“一把手”和领导班子监督,管住“头雁”和“关键少数”。紧盯政策支持力度大、投资密集、资源集中的重点领域和关键环节,有针对性地集中整治,加大对隐性腐败、新型腐败的查处力度。加强对接诉即办、民生保障等领域监督,深入整治群众身边的腐败问题。持续做好追逃防逃追赃工作。坚持把反腐败防线前移,加强日常管理监督,精准运用“四种形态”,抓早抓小、防微杜渐、层层设防。以党内监督为主导推动各类监督贯通协调,形成全面覆盖、常态长效的监督合力。深化政治巡视,有效开展市委巡视,完善巡视巡察上下联动工作格局,扎实做好巡视整改“后半篇文章”。深化纪检监察体制改革,加强纪检监察法规制度建设。坚持常态化开展警示教育,深化以案促改、以案促治,推进廉洁文化建设,营造风清气正的政治生态。

We will see that officials are deterred from committing corruption, cannot afford to commit it and have no desire to commit it.

We have secured a sweeping victory in cracking down on corruption and fully consolidated gains made in this struggle. However, the fight to prevail over corruption remains an intense one and it has acquired new features of the current period. We must see that no place is out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption. We will maintain a powerful force to suppress and punish corruption and secure victory against corruption in this major political battle that we cannot and must not lose. 

We will increase supervision to ensure effective oversight over the heads of leadership teams and the "key few" in leadership positions.

We will keep a close watch on priority areas and key projects that receive strong policy support, large investments and substantial resources, make targeted efforts for improvement, and step up investigation and punishment of corruption in hidden and new forms.

We will strengthen oversight over the mechanism of giving swift response to public complaints and over areas that are important to people's well-being, and suppress corruption that occurs on the people's doorsteps. We will continue efforts to repatriate fugitives, keep them from fleeing, and see that their illicit gains are returned. We will adopt a proactive approach in the fight against corruption by strengthening day-to-day management and supervision and making good use of the four forms of oversight[27] to ensure compliance with discipline. With multiple lines of defense in place, we will see that problems are addressed as soon as they emerge. Internal Party supervision will play the leading role in coordinating oversight of all types that covers all areas of our work on a regular and long-term basis.

We will intensify political inspection, ensure effective disciplinary inspections by the municipal Party committee, improve the system that enhances coordination in disciplinary inspections conducted at different levels, and rectify problems exposed in inspections.

We will further reform the disciplinary inspection and supervision systems and strengthen the relevant regulatory framework. Regular activities will be conducted to alert officials against misconduct and see that they draw lessons from corruption cases handled. All these efforts will foster ethical standards and a healthy political atmosphere of integrity. 

压紧压实全面从严治党主体责任。牢固树立抓好党建是最大政绩理念,严格执行党委(党组)落实全面从严治党主体责任规定,推动各级党委(党组)将党的建设与经济社会发展同谋划、同部署、同推进、同考核。健全党委(党组)抓党建工作机制,推动党委(党组)书记认真履行第一责任人职责、班子成员切实履行抓分管领域党建责任。深化全面从严治党(党建)工作考核、党委(党组)书记抓基层党建述职评议考核,推动检查考核与政治生态分析研判深度融合。

We will see that Party leadership groups assume full responsibility of exercising strict Party discipline.

We should bear in mind that strengthening the Party is the most important achievement when it comes to delivering a good work performance, strictly observe the regulations on the responsibilities of Party committees (Party leadership groups) for exercising full and strict Party discipline, and see that Party committees (Party leadership groups) at all levels plan, advance and evaluate efforts to strengthen the Party together with those to promote social and economic development.

We will improve the mechanism of strengthening the Party by Party committees (Party leadership groups) under which the head of a Party leadership team is in charge of strengthening the Party and other members of the team fulfill their respective responsibilities for strengthening the Party in areas of work they cover.

We will improve performance evaluation of both enforcing Party discipline and strengthening the Party by Party committees (Party leadership groups), and we will improve performance evaluation of heads of Party committees and Party leadership groups on strengthening the Party at the primary and community level by their work reports, to see that inspections and evaluations function as important tools in assessing the political environment.

同志们,推动新时代首都发展,率先基本实现社会主义现代化,是接续奋斗、继往开来的宏伟事业。我们要把使命铭记在心底,把奋斗写在征程上,以功成不必在我的精神境界和功成必定有我的历史担当,踔厉奋发、笃行不怠,努力在新的赶考之路上赢得更大的胜利和荣光。要时刻牢记党的宗旨,心系民生冷暖,情牵万家灯火,坚定同人民群众站在一起、想在一起、干在一起,凝聚起万众一心的磅礴力量,共同开创首都北京更加灿烂美好的明天。

Comrades, Advancing Beijing's development in the new era and leading China in basically realizing socialist modernization is a lofty cause, and we need to build on past achievements and strive for new progress in advancing this cause. We should bear in mind our mission and forge ahead on this journey. We should forget ourselves when it comes to fame, but we should always have a sense of historical mission of contributing our due share to the success of our cause. We will forge ahead with resolve, pass the test, and score even greater victories on this new journey. We will stay true to the founding mission of the Party and always be at the service of the people. We will stand on their side, meet their expectations and work together with them. By doing so, we will create a mighty force that galvanizes all, and working together, we will deliver an even brighter future for the capital city of Beijing.

让我们更加紧密团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,不忘初心、牢记使命,埋头苦干、勇毅前行,以实际行动迎接党的二十大胜利召开,为谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章而不懈奋斗!

Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, remain true to our Party's founding mission, and forge ahead with solid steps. Let us make good preparations for the upcoming 20th CPC National Congress with concrete actions and work tirelessly to make new advances in Beijing in fully building a modern socialist China.


注释:

[23] The "seven types of misconduct" refers to engaging in cronyism, discriminating against those who do not belong to their grouping; forming self-serving cliques; anonymously lodging false accusations and fabricating rumors; engaging in popularity-courting and the rigging of elections; promising others official posts and celebrating mutual appointments; acting willfully and feigning compliance with policies while acting in opposition to them; overestimating their influence and making presumptuous comments on the decisions of the Central Committee.

[24] The "three requirements" refers to obeying commands of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core; building up a team of officials absolutely loyal to and trusted by the Party Central Committee to guard against potential risks; and generating more outcomes in Beijing in the process of applying to practice Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to better meet people's aspiration for a better life.

[25] The "four forbidden practices" refers to making presumptuous comments on the decisions of the Party Central Committee, feigning compliance and practicing double-dealing, conniving at and following wrong trends of thought, and engaging in clique activities.

[26] "Dual report" refers to a mechanism whereby primary-level Party organizations of businesses or public institutions report for duty to the Party committees or working commissions of the sub-districts (townships) where they are located; and Party members report for duty to the communities (villages) where they live.

[27] The "four forms of oversight" refers to criticism and self-criticism activities and oral and written inquiries which are to be conducted regularly, to ensure that those who have committed minor misconduct are made to "redden and sweat"; light penalties and minor organizational adjustments to official positions, which are to be applied in the majority of cases; heavy penalties and major adjustments to official positions, which are to be applied in a small number of cases; and investigation and prosecution, which are to be undertaken in a very small number of cases involving serious violations of discipline and suspected criminal activity.