把握时代潮流 加强团结合作 共创美好未来
——在上海合作组织成员国元首理事会第二十二次会议上的讲话
Выступление на 22-ом заседании глав государств-членов ШОС
Ride on the Trend of the Times and Enhance Solidarity and Cooperation to Embrace a Better Future
中华人民共和国主席 习近平
Председатель Китайской Народной Республики Си Цзиньпин
President of the People's Republic of China Xi Jinping
(2022年9月16日,撒马尔罕)
(16 сентября 2022 года, Самарканд)
尊敬的米尔济约耶夫总统,
尊敬的各位同事:
Уважаемый Президент Мирзиеев,
Коллеги,
Your Excellency President Shavkat Mirziyoyev,
Colleagues,
很高兴出席上海合作组织峰会。感谢米尔济约耶夫总统的热情接待和周到安排。一年来,乌方作为轮值主席国,为推动本组织各领域合作做了大量卓有成效的工作,我对此高度赞赏。
Очень рад принять участие в Саммите Шанхайской организации сотрудничества. Благодарю Президента Мирзиеева за теплый прием и замечательную организацию. Высоко ценю огромную плодотворную работу, проделанную узбекской стороной в рамках своего председательства для продвижения многопланового сотрудничества Организации.
I am delighted to attend the meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). I would like to thank you, President Mirziyoyev, for your warm hospitality and thoughtful arrangements. I salute Uzbekistan for the great job it has done to promote SCO cooperation in various fields during its presidency over the past year.
撒马尔罕是举世闻名的“丝路明珠”,见证了古丝绸之路的灿烂和辉煌。古丝绸之路为亚欧大陆商品物产大流通、科学技术大传播、思想观念大碰撞、多元文化大交融作出巨大贡献,也为上海合作组织国家实现和平与发展提供了历史启迪。
Самарканд, как всемирно известная жемчужина Великого шелкового пути, являет собой памятник славного прошлого этой легендарной дороги, которая внесла крупный вклад в обмен товарами, технологиями, идеями и культурными ценностями между Европой и Азией, и до сих пор вдохновляет страны ШОС в деле мира и развития.
Samarkand, renowned as the pearl on the Silk Road, witnessed the glory of the ancient Silk Road, a route that greatly boosted the flow of goods, spread of science and technology, interaction of ideas, and integration of diverse cultures on the Eurasian continent. Indeed, the ancient Silk Road has remained a historical source of inspiration for us SCO member states as we pursue peace and development.
今年适逢上海合作组织宪章签署20周年,成员国长期睦邻友好合作条约签署15周年。这些年来,本组织成员国以这两份纲领性文件为思想基石和行动指南,逐步成功探索出一条新型国际组织成长壮大之路,积累形成了一系列富有启示意义的重要成功经验。
Текущий год проходит под знаком 20-летия подписания Хартии ШОС и 15-летия Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов ШОС. За прошедшие годы страны-участницы Организации, следуя духу и буквам двух основополагающих документов, сумели шаг за шагом встать на путь развития и укрепления международной организации нового типа, накопили весьма богатый и полезный опыт.
This year marks the 20th anniversary of the SCO Charter and 15th anniversary of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation Between the SCO Member States. Over the years, guided by these two founding documents, we have succeeded in exploring a new path for the development of international organizations, and there is much we can draw on from SCO's rich practices.
——坚持政治互信。秉持成员国世代友好、永葆和平理念,尊重彼此核心利益和选择的发展道路,支持各方实现和平稳定和发展振兴。
Укрепление политического взаимодоверия. В духе многовековой дружбы и миролюбия, мы уважаем коренные интересы и пути развития друг друга, взаимно поддерживаем в деле обеспечения мира, стабильности, развития и процветания страны.
— Political trust. Guided by the vision of forging enduring friendship and peace among the SCO member states, we respect each other's core interests and choice of development path and support each other in achieving peace, stability, development and rejuvenation.
——坚持互利合作。照顾彼此利益诉求,坚持共商共建共享原则,强化发展战略对接,始终走互利共赢、共同繁荣之路。
Развитие взаимовыгодного сотрудничества. При учете интересов друг друга мы укрепляем работу по сопряжению стратегий развития, неуклонно идем по пути взаимной выгоды и всеобщего процветания на принципах совместных консультаций, совместного строительства и совместного использования .
— Win-win cooperation. We accommodate each other's interests, stay true to the principle of consultation and cooperation for shared benefits, enhance synergy between our respective development strategies, and keep to the path of win-win cooperation toward common prosperity.
——坚持平等相待。倡导大小国家一律平等,奉行协商一致原则,遇事多商量、有事好商量,不搞以大欺小、以强凌弱。
Соблюдение равноправия. ШОС выступает за то, что все государства, большие и малые, равны. В соответствии с принципом консенсуса у нас вопросы всегда обсуждаются и решаются через переговоры – это диалог равных партнеров без навязывания собственных позиций и притеснения.
— Equality between nations. We are committed to the principle of equality among all countries regardless of their size, consensus-based decision-making, and addressing issues through friendly consultations. We reject the practice of the strong bullying the weak or the big bullying the small.
——坚持开放包容。主张不同国家、不同民族、不同文化和谐共处、互学互鉴,倡导文明对话、求同存异,愿同更多志同道合的国家和国际组织建立伙伴关系和发展互利合作。
Расширение открытости и толерантности. ШОС, призывая к гармонии и взаимному заимствованию между разными странами, народами и культурами ради межцивилизационных обменов и сближения, всегда готова к наращиванию партнерских отношений и взаимовыгодного партнерства с государствами-единомышленниками и международными организациями.
— Openness and inclusiveness. We stand for harmonious coexistence and mutual learning between different countries, nations and cultures, dialogue between civilizations and seeking common ground while shelving differences. We are ready to establish partnership and develop win-win cooperation with other countries and international organizations that share our vision.
——坚持公平正义。恪守联合国宪章宗旨和原则,始终从事情本身的是非曲直出发,处理重大国际和地区问题,反对为一己私利损害他国正当权益。
Отстаивание справедливости. Строго руководствуясь целями и принципами Устава ООН, мы подходим к урегулированию актуальных международных и региональных проблем исключительно в духе правды и справедливости, выступаем против попыток удовлетворения своих собственных интересов в ущерб другому.
— Equity and justice. We are committed to the purposes and principles of the UN Charter; we tackle major international and regional issues on the basis of their merits, and oppose the pursuit of one's own agenda at the expense of other countries' legitimate rights and interests.
上述5点经验充分体现了互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”。实践表明,“上海精神”是上海合作组织发展壮大的生命力所在,更是上海合作组织必须长期坚持的根本遵循。过去我们践行“上海精神”取得巨大成功,未来我们还要秉持“上海精神”一路前行。
В упомянутых выше пяти аспектах накопленного опыта находится полное воплощение Шанхайского духа – взаимное доверие, взаимная выгода, равенство, консультации, уважение к многообразию цивилизаций и стремление к совместному развитию. Как показывает практика, в Шанхайском духе можно черпать не только силу для роста и укрепления Организации, но и руководящий ориентир на далекую перспективу. Шанхайский дух был, является и будет маяком для нас на пути от победы к победе.
These five points fully embody the Shanghai Spirit, namely, mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. It has been shown that this spirit is the source of strength for the development of the SCO. It is also the fundamental guide we must continue to follow in the years to come. We owe SCO's remarkable success to the Shanghai Spirit. And we will continue to follow its guidance as we forge ahead.
各位同事!
人类社会发展和大自然一样,有阳光灿烂的日子,也有风雪交加的时刻。当前,世界百年未有之大变局正在加速演进,世界进入新的动荡变革期。世纪疫情阴霾未散,局部冲突硝烟又起,冷战思维和集团政治回潮,单边主义、保护主义抬头,经济全球化遭遇逆流,和平赤字、发展赤字、信任赤字、治理赤字有增无减,人类社会正站在十字路口,面临前所未有的挑战。
Коллеги,
История человечества капризна, как погода: бывают и солнечные дни, порой и льет дождь, буйствуют метели. Налицо стремительная трансформация невиданных за столетие мировых перемен, разворачивается новый виток глобальных преобразований. Пока пандемия далеко не совсем купирована, лихорадят локальные конфликты. Вновь оживляется стереотип времен холодной войны и блоковое мышление, поднимают голову односторонние действия и протекционизм, экономическая глобализация сталкивается с серьезными трудностями. Все нарастает дефицит мира, развития, доверия и управления. Человечество оказалось на перепутье, перед беспрецедентными вызовами.
Colleagues,
Human society, like the natural world, has both sunny and rainy days in its development. Our world today is undergoing accelerating changes unseen in a century, and it has entered a new phase of uncertainty and transformation. The once-in-a-century pandemic has continued unabated. Regional conflicts keep flaring up. The Cold War mentality and group politics are resurfacing, so are unilateralism and protectionism. Economic globalization has encountered headwinds. Deficit in peace, development, trust, and governance has grown. Human society has reached a crossroads and faces unprecedented challenges.
新形势下,上海合作组织作为国际和地区事务中重要建设性力量,要勇于面对国际风云变幻,牢牢把握时代潮流,不断加强团结合作,推动构建更加紧密的上海合作组织命运共同体。
В новых реалиях ШОС, как один из конструктивных факторов в международных и региональных делах, обязана найти в себе силы для реагирования на переменчивую мировую ситуацию, в соответствии с веянием времени укреплять солидарность и сотрудничество во имя формирования плотного сообщества единой судьбы ШОС.
Under these new conditions, the SCO, as an important constructive force in international and regional affairs, should keep itself well-positioned in the face of changing international dynamics, ride on the trend of the times, strengthen solidarity and cooperation and build a closer SCO community with a shared future.
第一,加大相互支持。我们要加强高层交往和战略沟通,深化相互理解和政治互信,支持彼此为维护安全和发展利益所作努力。要防范外部势力策动“颜色革命”,共同反对以任何借口干涉别国内政,把本国前途命运牢牢掌握在自己手中。
Первое, усиливать взаимную поддержку. Следует активизировать контакты и стратегический диалог на высшем и высоком уровне, укреплять взаимопонимание и политическое взаимодоверие, поддерживать усилия друг друга по защите безопасности и интересов развития. Важно не допустить попыток внешних сил провоцировать «цветную революцию», совместно противодействовать вмешательству во внутренние дела других стран под каким бы то ни было предлогом, держать судьбу страны в своих руках.
First, we need to enhance mutual support. We should strengthen high-level exchanges and strategic communication, deepen mutual understanding and political trust, and support each other in our efforts to uphold security and development interests. We should guard against attempts by external forces to instigate "color revolution", jointly oppose interference in other countries' internal affairs under any pretext, and hold our future firmly in our own hands.
第二,拓展安全合作。乌兹别克斯坦有句谚语,“有了和平,国家才能兴旺;有了雨露,大地才能繁荣。”为弥补和平赤字、破解全球安全困境,中方提出全球安全倡议,倡导各国秉持共同、综合、合作、可持续的安全观,推动构建均衡、有效、可持续的安全架构。欢迎各方共同参与落实这一倡议。
Второе, расширять сотрудничество в области безопасности. Как гласит узбекская пословица: «От дождя сад оживает, от благословения народ процветает». Учитывая тяжелую ситуацию с дефицитом мира и глобальной безопасности, Китай выдвинул Инициативу по глобальной безопасности с призывом к соблюдению концепции общей, комплексной, совместной и устойчивой безопасности, формированию сбалансированной, эффективной и устойчивой архитектоники безопасности. Приветствуем участие всех партнеров в совместной реализации данной инициативы.
Second, we need to expand security cooperation. A proverb in Uzbekistan goes to the effect that "With peace, a country enjoys prosperity, just as with rain, the land can flourish." The Global Security Initiative put forward by China is to address the peace deficit and global security challenges. It calls on all countries to stay true to the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security and build a balanced, effective and sustainable security architecture. We welcome all stakeholders to get involved in implementing this initiative.
我们要持续开展联合反恐演习,严厉打击“三股势力”、毒品走私、网络和跨国有组织犯罪,有效应对数据安全、生物安全、外空安全等非传统安全挑战。中方愿在未来5年为成员国培训2000名执法人员,建立中国-上海合作组织反恐专业人才培训基地,强化各方执法能力建设。
Необходимо на регулярной основе проводить совместные антитеррористические учения, решительно бороться с «тремя силами зла», наркотрафиком, кибер- и транснациональной организационной преступностью, адекватно противодействовать нетрадиционным вызовам безопасности, таким как безопасность данных, биологическая безопасность, космическая безопасность. Планируем в ближайшие пять лет организовать кадровую подготовку для 2000 сотрудников из правоохранительных органов стран-участниц ШОС, открыть базу Китай-ШОС по подготовке контртеррористических специалистов в целях наращивания правоохранительного потенциала сторон.
We should continue to carry out joint anti-terrorism exercises, crack down hard on terrorism, separatism and extremism, drug trafficking as well as cyber and transnational organized crimes; and we should effectively meet the challenges in data security, biosecurity, outer space security and other non-traditional security domains. China is ready to train 2,000 law enforcement personnel for SCO member states in the next five years, and establish a China-SCO base for training counter-terrorism personnel, so as to enhance capacity-building for law enforcement of SCO member states.
我们要继续发挥“上海合作组织-阿富汗联络组”、阿富汗邻国协调合作机制等平台作用,鼓励阿富汗当局搭建广泛包容的政治架构,根除恐怖主义滋生土壤。
Следует задействовать роль контактной группы «ШОС-Афганистан», механизма координации и сотрудничества стран-соседей Афганистана и других площадок, поощрять власти Афганистана в создании широкой и инклюзивной политической структуры, устранении почвы возникновения терроризма.
We should ensure that the SCO-Afghanistan contact group and the mechanism of coordination and cooperation among Afghanistan's neighbors continue to play their roles; and we should encourage Afghan authorities to establish a broadly-based and inclusive political structure and remove the ground that breeds terrorism.
第三,深化务实合作。地区各国人民过上好日子,是我们矢志以求的共同目标。中方发起全球发展倡议,就是希望国际社会高度重视发展问题,推动构建全球发展伙伴关系,实现更加强劲、绿色、健康的全球发展。中方愿同各方一道,推动倡议在本地区落地生根,助力各国实现可持续发展。
Третье, углублять практическое сотрудничество. Все мы стремимся к одной и той же цели – обеспечить народ достойной и счастливой жизнью. Выступая с Инициативой по глобальному развитию, мы хотим обращать больше внимания международного сообщества на вопрос развития в пользу формирования партнерских отношений развития глобального масштаба, которое приобретет более мощный, зеленый и здоровый характер. Китайская сторона готова вместе со всеми партнерами претворять в жизнь данную Инициативу в регионе на благо устойчивого развития разных стран.
Third, we need to deepen practical cooperation. To deliver a better life for people of all countries in the region is our shared goal. The Global Development Initiative launched by China aims to focus global attention on development, foster global development partnership, and achieve more robust, greener and more balanced global development. China is ready to work with all other stakeholders to pursue this initiative in our region to support the sustainable development of regional countries.
我们要落实好本次峰会通过的关于维护国际能源安全、粮食安全两份声明,提高能源和粮食安全保障水平。中方将向有需要的发展中国家提供价值15亿元人民币的粮食等紧急人道主义援助。
Следует реализовать принятые по итогам Саммита заявления по обеспечению международной энергетической безопасности и продовольственной безопасности, которые призваны повышать уровень безопасности в этих областях. Будем доставлять срочно необходимые гуманитарные грузы развивающимся странам, в том числе зерно на сумму 1,5 млрд китайских юаней.
We need to implement the two statements on safeguarding international energy and food security to be adopted by this summit and better protect energy and food security. China will provide developing countries in need with emergency humanitarian assistance of grain and other supplies worth 1.5 billion RMB yuan.
我们欢迎本次峰会批准成员国睦邻友好长期合作条约未来5年实施纲要,建议落实好峰会框架内通过的贸易和投资、基础设施建设、维护供应链、科技创新、人工智能等领域合作文件,继续加强共建“一带一路”倡议同各国发展战略和地区合作倡议对接,拓展小多边和次区域合作,打造更多合作增长点。
Мы приветствуем принятие Плана действий на 2023-2027 годы по реализации положений Договора о долгосрочном добрососедстве, дружбе и сотрудничестве государств-членов. Предлагаем реализовать итоговые документы в области торговли, инвестиций, строительства инфраструктуры, обеспечения цепочек поставок, научной инновации, искусственного интеллекта и т.д., активизировать работу по сопряжению инициативы «Одного пояса и одного пути» с национальными стратегиями развития стран и интеграционным процессом региона, расширять мини-многостороннее и субрегиональное сотрудничество, культивировать дополнительные точки роста сотрудничества.
We welcome the Comprehensive Plan for the Implementation of the SCO Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation for 2023-2027 to be adopted at this summit. We should fully implement the cooperation documents in such areas as trade and investment, infrastructure building, protecting supply chains, scientific and technological innovation and artificial intelligence to be adopted within the framework of the summit. It is important to continue our efforts to achieve the complementarity of the Belt and Road Initiative with national development strategies and regional cooperation initiatives, expand sub-multilateral cooperation and sub-regional cooperation, and create more growth drivers in cooperation.
我们要落实好成员国扩大本币结算份额路线图,加强本币跨境支付结算体系建设,推动建立本组织开发银行,加快区域经济一体化进程。中方将于明年举办本组织发展合作部长会晤、产业链供应链论坛,建立中国-上海合作组织大数据合作中心,打造共同发展的新引擎。中方愿同各方开展航天领域合作,通过提供卫星数据服务,支持各方农业发展、互联互通建设、减灾救灾等事业。
Считаю целесообразным полноценно реализовать Дорожную карту по постепенному увеличению доли национальных валют во взаимных расчетах, активизировать работу по созданию системы трансграничных платежей в нацвалютах, по созданию Банка развития ШОС в интересах ускорения региональной экономической интеграции. С целью культивировать новые драйверы совместного развития планируем провести в следующем году в Китае Министерскую встречу по сотрудничеству в области развития, Форум производственно-поставочных цепочек, открыть Центр сотрудничества Китай-ШОС в области больших данных. Мы готовы к сотрудничеству в сфере космоса, передаче спутниковых данных, необходимых для развития сельского хозяйства, взаимосвязанности и ликвидации последствий стихийных бедствий.
We need to ensure implementation of the roadmap for SCO member states to expand shares of local currency settlement, better develop the system for cross-border payment and settlement in local currencies, work for the establishment of an SCO development bank, and thus speed up regional economic integration. Next year, China will host an SCO ministers' meeting on development cooperation and an industrial and supply chains forum, and will set up the China-SCO Big Data Cooperation Center to create new engines of common development. China stands ready to carry out space cooperation with all other parties and provide satellite data service to support them in agricultural development, connectivity and disaster mitigation and relief.
第四,加强人文交流。文明在交流中融合,在融合中进步。我们要深化教育、科技、文化、卫生、媒体、广电等领域合作,继续办好青年交流营、妇女论坛、民间友好论坛、传统医学论坛等品牌活动,支持上海合作组织睦邻友好合作委员会等民间机构发挥应有作用。中方将建设中国-上海合作组织冰雪体育示范区,明年举办减贫与可持续发展论坛、友好城市论坛,未来3年为本组织国家的民众免费实施2000例白内障手术,提供5000个人力资源培训名额。
Четвертое, наращивать культурно-гуманитарные обмены. Цивилизации интегрируются в ходе общения и развиваются благодаря интеграции. Следует углублять сотрудничество в сфере образования, науки и техники, культуры, здравоохранения, СМИ, теле- и радиовещания, продолжать успешную практику организации брендовых мероприятий, таких как Молодежный лагерь, Форум женщин, Форум народной дипломатии, Форум по традиционной медицине, при выявлении позитивной роли общественных организаций, в частности Комитета добрососедства, дружбы и сотрудничества ШОС. Собираемся создать в Китае демонстрационную зону зимних видов спорта Китай-ШОС, провести в следующем году Форум по сокращению бедности и устойчивому развитию, Форум городов-побратимов, за последующие 3 года для граждан стран ШОС сделать бесплатную операцию 2000 пациентам с катарактой, выделить 5000 мест на профессиональную подготовку.
Fourth, we need to enhance people-to-people and cultural exchanges. Exchanges promote integration among civilizations, which, in turn, enables civilizations to advance. We should deepen cooperation in such areas as education, science and technology, culture, health, media, radio and television, ensure the continued success of signature programs such as the youth exchange camp, the women's forum, the forum on people-to-people friendship and the forum on traditional medicine, and support the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation and other non-official organizations in playing their due roles. China will build a China-SCO ice and snow sports demonstration zone and host the SCO forums on poverty reduction and sustainable development and on sister cities next year. In the next three years, China will carry out 2,000 free cataract operations for SCO member states and provide 5,000 human resources training opportunities for them.
第五,坚持多边主义。热衷于搞“小圈子”,会把世界推向分裂和对抗。我们要坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,弘扬全人类共同价值,摒弃零和博弈和集团政治。要拓展本组织同联合国等国际和地区组织交往,共同坚持真正的多边主义,齐心协力完善全球治理,携手推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。
Пятое, придерживаться многосторонних подходов. Те, кто рвется в узкие клики, втравят мир во все недобрые дела раскола и конфронтации. Нужно твердо защищать международную систему с главенствующей ролью ООН и миропорядок, основанный на международном праве, развивать общие ценности всего человечества, отказаться от игры с нулевой суммой и блоковой политики. Важно расширять связи Организации с международными и региональными организациями, включая ООН, совместно отстаивать подлинную многосторонность, объединенными усилиями совершенствовать глобальное управление, рука об руку продвигать формирование миропорядка в русле более справедливого и рационального развития.
Fifth, we need to uphold multilateralism. Obsession with forming a small circle can only push the world toward division and confrontation. We should remain firm in safeguarding the UN-centered international system and the international order based on international law, practice the common values of humanity and reject zero-sum game and bloc politics. We should expand SCO's exchanges with other international and regional organizations such as the UN, so as to jointly uphold true multilateralism, improve global governance, and ensure that the international order is more just and equitable.
各位同事!
亚欧大陆是我们共同的家园,维护亚欧大陆和平与发展是本地区乃至世界各国的共同期盼,上海合作组织为此肩负着重要职责。近来,越来越多国家申请加入“上合大家庭”,充分表明上海合作组织的理念深入人心,发展前景被广泛看好。推动本组织发展扩员、发挥本组织积极影响,将为维护亚欧大陆以及世界持久和平和共同繁荣注入正能量、创造新活力。中方支持积极稳妥做好扩员工作,推进接收伊朗为成员国进程,启动白俄罗斯加入程序,吸收巴林、马尔代夫、阿联酋、科威特、缅甸为对话伙伴,给予有关申请国相应法律地位。我们要把握契机,凝聚共识、深化合作,共同创造亚欧大陆的美好未来。
Коллеги,
Евразийский континент – наш общий дом, поддержание его мира и развития – наше общее устремление, в чем и состоит славная миссия ШОС. Растущее количество желающих присоединиться к «большой шосовской семье» убедительно показывает, насколько глубоко вошла в сердца людей ценность Организации, насколько глубоко верят в ее будущее. Дальнейшее развитие и расширение Организации, рост ее авторитета непременно послужат дополнительным толчком для поддержания прочного мира и совместного процветания как на Евразийском континенте, так и во всем мире. Китай поддерживает позитивный и аккуратный подход к вопросу расширения ШОС. Речь в том числе идет о продолжении процедуры приема Ирана в качестве полноправного члена, запуске процесса присоединения Беларуси, предоставлении Бахрейну, Мальдивам, ОАЭ, Кувейту, Мьянме статуса партнера по диалогу, рассмотрении и удовлетворении заявок других претендентов. Важно в этом контексте сцементировать общее понимание и углубить сотрудничество во имя открытия прекрасного будущего евразийского континента.
Colleagues,
The Eurasian continent is home to us all. Upholding its peace and development is the shared goal of countries both in our region and the world at large, and the SCO shoulders an important responsibility in meeting this goal. In recent years, an increasing number of countries have applied to join our SCO family. This fully demonstrates the power of SCO's vision and the widely shared confidence in its future. By promoting the development and expansion of the SCO and giving full play to its positive impact, we will create strong momentum and new dynamism for ensuring durable peace and common prosperity of the Eurasian continent and the whole world. China supports advancing SCO expansion in an active yet prudent manner, and this includes going through the procedure to admit Iran as a member state, launching the procedure for Belarus' accession, admitting Bahrain, the Maldives, the United Arab Emirates, Kuwait and Myanmar as dialogue partners, and granting the relevant applying countries the legal status due to them. We need to seize the opportunity to build consensus, deepen cooperation and jointly create a bright future for the Eurasian continent.
中方祝贺印度接任上海合作组织下一届轮值主席国,愿同各方一道,支持印方做好主席国工作。
Поздравляем индийскую сторону с принятием председательства ШОС. Китайская сторона готова вместе со всеми партнерами поддержать индийских друзей в выполнении задач председателя.
Here I wish to express China's congratulations to India on assuming the next SCO presidency. We will, together with other member states, support India during its presidency.
各位同事!
Коллеги,
Colleagues,
今年以来,面对复杂严峻的国内外发展环境,中国坚持稳中求进工作总基调,落实疫情要防住、经济要稳住、发展要安全的要求,坚持统筹疫情防控和经济社会发展,既最大程度保护了人民生命安全和身体健康,也最大程度稳住了经济社会发展基本盘。中国经济韧性强、潜力足、回旋余地广、长期向好的基本面不会改变,将为世界经济企稳复苏提供强大动能,为各国提供更广阔的市场机会。
С начала этого года перед лицом сложных условий внутреннего и глобального развития мы руководствуемся курсом на поступательный рост при сохранении стабильности, в едином плане выполняем задачи по борьбе с коронавирусной инфекцией, стабилизации экономики и поддержанию безопасности для развития, придерживаемся комплексного подхода в работе по антиковидным ограничениям и социально-экономическому развитию. Удалось не только самым надежным образом защитить жизнь и здоровье народа, но и максимально укрепить основы для социально-экономического развития. Китайская экономика по-прежнему отличается высокой стрессоустойчивостью и большим потенциалом, демонстрирует положительную динамику роста на долгосрочную перспективу. Это послужит мощным импульсом для восстановления глобальной экономики и откроет доступ на огромный рынок всем странам мира.
This year, facing a complex and challenging development environment both at home and abroad, China has stayed committed to the general principle of making advances while maintaining stable performance, and it has striven to ensure both effective COVID-19 containment, economic stability and development security. We have continued to respond to COVID-19 and promote economic and social development in a well-coordinated way. Thus, to the greatest extent possible, we have both safeguarded the life and health of the people and ensured overall economic and social development. The fundamentals of China's economy, characterized by strong resilience, enormous potential, ample room for policy adjustment and long-term sustainability, will remain sound. This will greatly boost the stability and recovery of the world economy and provide more market opportunities for other countries.
再过一个月,我们将召开中国共产党第二十次全国代表大会。这是在迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。大会将全面总结中国改革发展取得的重大成就和宝贵经验,全面把握新时代新征程中国事业发展新要求、人民群众新期待,制定行动纲领和大政方针。我们将坚持以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,继续积极推动构建人类命运共同体,以中国新发展给世界带来新机遇,为世界和平与发展和人类文明进步贡献智慧和力量。
Буквально через месяц состоится 20-й Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая, который имеет крайне важное значение для нас на пути к строительству модернизированного социалистического государства и достижению второй цели столетия. На съезде будут всесторонне обобщены значительные достижения и драгоценный опыт, накопленные в ходе реформ и развития, намечены программы действий и политические курсы при полном учете новых реалий национального развития и ожиданий народа. Мы будем неуклонно придерживаться китайской модели развития в деле великого возрождения китайской нации, продолжать неустанные усилия к формированию сообщества единой судьбы человечества, открывать новые возможности миру своим развитием, отдавать умы и силу во имя мира и развития на планете, а также прогресса цивилизации человечества.
Next month, the Communist Party of China will convene its 20th National Congress. It will be an important meeting to be held at a critical time as China embarks on a new journey toward its second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. At this national congress, the Communist Party of China will fully review the major achievements made and valuable experience gained in China's reform and development endeavors. It will also formulate programs of action and overarching policies to meet China's new development goals on the journey ahead in the new era and the new expectations of the people. We will continue to follow the Chinese path to modernization to achieve the rejuvenation of the Chinese nation, and we will continue to promote the building of a community with a shared future for mankind. By doing so, we will create new opportunities for the world with new advances in China's development and contribute our vision and strength to world peace and development and human progress.
各位同事!
路虽远,行则将至。让我们大力弘扬“上海精神”,推动上海合作组织发展行稳致远,共同建设和平、稳定、繁荣、美丽的美好家园!
谢谢各位。
Коллеги,
Дорогу осилит идущий. Пусть Шанхайский дух ведет нас по пути к далекой и широкой перспективе ШОС ради общего счастливого дома, где воцарится мир, стабильность, процветание и благополучие!
Благодарю за внимание.
Colleagues,
Long as the journey is, we will surely reach our destination when we stay the course. Let us act in the Shanghai Spirit, work for the steady development of the SCO, and jointly build our region into a peaceful, stable, prosperous and beautiful home!
Thank you.