【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(十二)
日期:2022-07-07
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


八、积极发展社会主义民主政治,努力建设法治中国首善之区

VIII. Advancing socialist democracy and leading the country in practicing the rule of law

坚持中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一,更好发挥中国特色社会主义政治制度优越性,进一步巩固和发展生动活泼、安定团结的政治局面。

We should keep to the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, and stay committed to both Party leadership, the running of the country by the people and law-based governance. We will give full play to the strengths of China's socialist system, and further enhance and develop a lively and dynamic political atmosphere of stability and unity.

深入推进全过程人民民主建设。坚持和完善人民代表大会制度,支持和保证人大及其常委会依法行使职权。加强党对立法工作领导,发挥人大主导作用,坚持急用先行、突出首都特色,大力推进重点领域、新兴领域立法。保证宪法、法律法规实施,增强人大监督的刚性和实效。完善“万名代表下基层”等联系群众机制。坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,突出政协界别特色,充分发挥人民政协作为协商民主重要渠道和专门协商机构作用,推动人民政协制度优势转化为首都治理效能。组织和推动政协委员更好联系服务界别群众,积极建言资政,广泛凝聚共识。完善基层民主制度,拓宽人民群众反映意见和建议的渠道。

We will further advance the whole-process people's democracy.

We will practice and improve the system of the people's congress, support the people's congresses and their standing committees in fully exercising powers in accordance with the law. We will strengthen the Party's leadership over legislation and give full play to the leading role of people's congresses. Priority will be given to adopting legislation urgently needed for Beijing and legislation in key and emerging sectors. We will ensure compliance with the Constitution, other laws and regulations, and see that the people's congresses fully and effectively exercise their power of oversight. We will see that the outreach practices of deputies to the people's congresses are enhanced so that they stay in close contact with the people.

We will continue the system of CPC-led multiparty cooperation and political consultation. The municipal- and district-level committees of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) will maintain their distinctive feature of covering a wide range of social sectors and serve as an important channel of conducting consultative democracy and as a specialized body of political consultation. This will enable the CPPCC system to leverage its strengths to enhance Beijing's governance.

We will encourage CPPCC members to reach out to and serve people in various sectors, so as to give informed advice on policy making and forge extensive consensus. We will improve institutions of democracy at the primary and community level and widen channels to encourage the people to raise concern and put forward suggestions.

全面推进依法治市。落实重大行政决策法定程序要求,推进执法规范化建设。持续推进政法领域全面深化改革,健全执法司法制约监督体系和责任体系。巩固深化政法队伍教育整顿成果,锻造党和人民信得过、靠得住、能放心的首都政法铁军。推进现代公共法律服务体系建设,实施“八五”普法规划,在全社会形成尊法、学法、守法、用法浓厚氛围。

We will advance law-based governance of Beijing on all fronts.

We will follow statutory procedures in making major government decisions and ensure that law enforcement is conducted in strict accordance with the law. We will deepen all-round reform in both law enforcement and the judicial bodies, strengthen accountability checks and oversight on them. We will consolidate gains made in enhancing commitment of law enforcement and judicial personnel and improving their conduct, and see they are reliable and are worthy of the trust of the Party and the people.

We will improve the modern public legal service system, carry out the eighth five-year plan (2021-2025) for raising public awareness of the law, and ensure that the law is respected, learned about, observed and applied by the public.

巩固和发展最广泛的爱国统一战线。加强党对统一战线工作集中统一领导,完善大统战工作格局,健全同各民主党派、工商联和无党派人士合作共事机制,努力画出最大同心圆。加强党外知识分子和新的社会阶层人士思想引导,抓好党外代表人士队伍建设。做好新时代民族和宗教工作。统筹抓好港澳、对台和侨务工作。

We will consolidate and develop the broadest possible patriotic united front.

The Party's centralized and unified leadership over the united front will be strengthened. We will strengthen a broad united front, improve the mechanism of cooperation with other political parties, federations of industry and commerce, and non-party affiliated public figures, and forge extensive Party-centered unity.

We will give political guidance to non-Party affiliated intellectuals and leading figures in new social groups, and see that more non-Party affiliated public figures will come to the fore and better play their role. We will deliver a solid performance in handling ethnic and religious affairs in the new era and in work related to Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese nationals.

全力支持国防和军队现代化建设。全面落实党管武装制度,加强国防动员和后备力量建设,深化全民国防教育。推动军民融合深度发展。深入开展双拥共建活动,做好退役军人管理服务保障,巩固和发展军政军民团结局面。

We will fully support the modernization of national defense and armed forces. 

We will implement the system of Party's leadership over armed forces, enhance national defense mobilization and the development of defense reserve forces, and raise public awareness on the importance of national defense. Military-civilian integration will be advanced. We will conduct extensive activities to promote mutual support between the military and civilians, improve services and benefits for veterans, and consolidate and strengthen unity between the military and the government and between the military and the people.