【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(十一)
日期:2022-07-07
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


七、持续推动绿色发展,进一步改善生态环境质量

VII. Pursuing green development and improving the ecological environment

牢固树立绿水青山就是金山银山理念,大力实施绿色北京战略,努力让绿水青山蓝天成为首都的靓丽底色。

We should bear in mind that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and endeavor to make Beijing greener and make clear waters, green mountains and blue sky the defining feature of Beijing's landscape.

全面推进绿色低碳循环发展。积极推动从能耗“双控”向碳排放总量和强度“双控”转变,推进产业结构绿色低碳转型,大力发展绿色经济。开展低碳技术攻关和低碳试点,完成市级工业园区绿色低碳循环改造。构建清洁低碳、安全高效能源体系。推广绿色建筑,加强既有建筑节能改造,因地制宜发展超低能耗建筑。倡导简约适度、绿色低碳生活方式。

We will promote green, low-carbon and circular development. 

We will transition from controlling the total amount and intensity of energy consumption to controlling the total amount and intensity of carbon emissions, make economic sectors green and low-carbon and develop green economy. We will strive to make breakthroughs and launch pilot projects in low-carbon technologies, and complete green, low-carbon and circular transformation of municipal-level industrial parks. A clean, low-carbon, safe and efficient energy system will be developed. We will build more green buildings, upgrade existing buildings to make them energy efficient, and develop ultra-low energy-consumption buildings in light of actual conditions. A simple, moderate, green and low-carbon way of life is encouraged.

深入打好污染防治攻坚战。坚决打好蓝天保卫战,持续开展“一微克”行动,协同控制PM2.5和臭氧污染,推动空气质量持续向好。推进大宗货物运输“公转铁”,抓好机动车“油换电”。实施挥发性有机物治理专项行动。狠抓各类扬尘污染管控。持续打好碧水保卫战,实施城乡水环境治理行动。加强密云水库流域水生态保护,推进永定河等五大流域综合治理与生态修复。严格防止地下水污染。实施节水行动。扎实打好净土保卫战,强化土壤污染风险管控和修复。

We will step up efforts to prevent and control pollution. 

We will keep our skies blue by conducting the "every microgram counts"[20] initiative and controlling both PM 2.5 and ozone pollution, to steadily improve air quality. Bulk cargo will be transported by railway instead of trucks. More petrol-fueled vehicles will be replaced by electric ones. We will launch a special initiative to control VOC pollution, and vigorously tackle dust pollution.

We will continue to keep our waters clear by implementing the action plan on sewage treatment in both urban and rural areas. Protection of the ecosystem of Miyun Reservoir area will be strengthened, and comprehensive treatment and ecological restoration will be conducted in the basins of Yongding River and other four major rivers. Strict measures will be adopted to prevent groundwater pollution. Water conservation will be stepped up. Steady progress will be made in keeping our land pollution-free by strengthening land pollution risk control and land restoration.

统筹山水林田湖草沙系统治理。不断扩大绿色空间规模,森林覆盖率逐步提升至45%,除核心区外各区全部创建国家森林城市。深化国家生态文明建设示范区、“两山”实践创新基地创建。提升森林和湿地质量,增强生态系统碳汇能力。完成废弃矿山生态修复,全面实现宜林荒山绿化。建设北京国家植物园体系。打造温榆河公园、南苑森林湿地公园等大尺度绿化空间,新建一批小微绿地和口袋公园。加强自然保护地管理,建设生物多样性之都。

We will strengthen conservation of mountain, river, forest, farmland, lake, grassland, and desert ecosystems in a well-coordinated way. 

We will keep expanding green space, and raise the forest cover to 45% over time. We will see that all districts, except the core zone, will meet the national forest city standards. We will continue to build Beijing into a national ecological conservation demonstration zone and a pacesetter for translating into practice the General Secretary's instructions on the importance of ecological conservation to economic development.

We will improve forests and wetlands and raise the carbon absorption capacity of the ecosystems. We will complete ecological restoration of closed mines and afforestation of all barren hills suitable for growing trees. We will build the Beijing national botanic garden system. Large-scale green spaces such as the Wenyuhe Park and Nanyuan Forest Wetland Park will be expanded, and a number of micro and small green spaces and mini parks will be built. We will strengthen the management of nature reserves, and build Beijing into a city of biodiversity.

坚决守住生态保护红线。实施生态安全格局专项规划和国土空间生态修复规划,强化“两线三区”全域空间管控和“三线一单”生态环境分区管控。落实最严格耕地保护制度。健全完善河长、林长、田长“三长联动、一巡三查”机制。

We will see that the red line of ecological conservation is not crossed.

We will implement the special plan for ecological security and the plan for ecological restoration in territorial space. We will tighten space control over areas designated for ecological conservation, those for limited development and those for efficient urban development as well as their dividing lines. We will see that the red line of ecological conservation is not crossed, set the baseline for environmental quality, impose a ceiling on resource consumption and adopt a negative list of market access with environmental standards. We will practice the strictest farmland protection possible and improve the mechanism for coordination between and joint inspection by river, forest and farmland chiefs.

完善生态文明制度体系。坚持生态环境保护“党政同责、一岗双责”,健全现代环境治理体系。全面实行排污许可制,推进用能权、用水权市场化交易。健全自然资源资产产权制度,加强评价监测和确权登记。完善自然资源有偿使用和生态保护补偿制度,健全生态产品价值实现机制。深化生态环境保护督察。完善生态环境损害赔偿、公益诉讼制度,落实生态环境损害责任追究制。

We will improve the institutional framework of ecological conservation.

We will assign responsibilities for environmental protection to both Party committees and governments and assign environmental protection responsibilities to officials in addition to responsibilities for their posts. The modern environmental governance system will be improved. The pollutant discharge permit system will be implemented across the board, and market trading of permits for energy and water consumption will be advanced.

We will improve the system of proprietary rights of natural resources, and strengthen assessment, monitoring, determination and registration of rights to natural resources. We will improve the system of compensated use of natural resources, the eco-compensation mechanism and the mechanism to realize the market value of ecosystem goods and services. Inspection on ecological protection will be tightened. The system of compensation for environmental damage and public interest litigation will be improved, and the accountability for ecological damage will be enforced. 


注释:

[20] The "every microgram counts" is a long-term initiative for controlling Beijing's air pollution. It uses a combination of targeted measures to achieve its purpose, including technology, enforcement and compliance, and management measures. Under this initiative, each and every microgram of emission reduction counts.