【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(八)
日期:2022-07-06
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


四、主动服务和融入新发展格局,大力推动经济高质量发展

IV. Embracing China's new development dynamics to pursue high-quality economic development

率先探索构建新发展格局有效路径,加快建设具有首都特点的现代化经济体系,形成高端引领、创新驱动、绿色低碳的产业发展模式,使经济发展更好服务于首都城市战略定位。

We will take the lead in exploring the right way of creating new development dynamics and speed up efforts to build a modern economic system with distinctive features of the capital. A green and low-carbon development model driven by advanced economic sectors and innovation will be developed so that Beijing will better play its strategic role through economic development.

巩固完善高精尖产业格局。瞄准高端、智能、绿色方向,积极发展先进制造业,擦亮“北京智造”品牌。增强集成电路、医药健康、氢能等产业带动作用,壮大新能源汽车、智能装备制造等优势产业。围绕光电子、生命科学、低碳技术等领域前瞻布局未来产业。一头抓能给行业下定义、定标准的头部企业,一头抓大量崭露头角、有活力的中小微科技型企业,培育更多独角兽、“专精特新”企业和智能制造标杆工厂。巩固扩大现代服务业优势,打造“北京服务”新名片。提升国家金融管理中心功能,推动一批国家级金融基础设施落地,办好北京金融法院。深化新三板改革,支持北京证券交易所做大做强,打造服务创新型中小企业主阵地。鼓励更多符合条件企业上市。推动信息服务业能级提升,拓展研发设计、创业孵化等科技服务业态,促进商务服务业国际化高端化发展。推进金融街、商务中心区、丽泽金融商务区等重点功能区建设。促进先进制造业和现代服务业融合发展,再培育几个具有全球竞争力的万亿级产业集群。

We will further strengthen and improve sectors of high-end, sophisticated and cutting-edge technologies.

We will give priority to developing advanced, intelligent and green technologies, foster advanced manufacturing, and raise market recognition of Beijing's smart manufacturing products. The role of integrated circuits, medicine and health and hydrogen energy in stimulating growth will be further boosted. More support will be given to competitive industries such as new energy vehicles and smart equipment manufacturing.

We will make advanced planning to develop future oriented industries such as optoelectronics, life sciences and low-carbon technologies. We will focus on both leading companies that can create an industry and set its standards, and new well-performing micro, small and medium-sized high-tech companies. We will foster more unicorn companies, specialized, high-end and innovation-driven businesses that provide distinctive products or services and benchmark factories in smart manufacturing.

We will consolidate and expand our strength in the modern service sector and make it a new hallmark of Beijing. We will enhance Beijing's role as China's center of financial regulation, launch a number of national level financial infrastructure projects, and ensure the smooth operation of the Beijing Financial Court. We will deepen the reform of NEEQ and support the growth of the Beijing Stock Exchange into the primary platform serving innovation-oriented SMEs. We will encourage more qualified companies to get listed. The capacity of information services will be scaled up. Business forms such as R&D design and business incubation will be further developed to serve technology companies. Business services will become high-end and international oriented. We will advance the development of key functional zones such as the Financial Street, the Central Business District and Lize Financial Business District, and pursue integrated development of advanced manufacturing and modern services to cultivate more globally competitive business clusters, each with an annual output value of over one trillion yuan.

高标准推进“两区”“三平台”建设。积极开展国际高水平自由贸易协定规则对接先行先试。深化科技创新、数字经济、服务业开放等优势领域制度创新和政策集成。建设数字贸易港,打造数字贸易示范区。扩大金融、信息等重点领域开放,推进国家服务贸易创新发展示范区建设。推动“三片区七组团”和服务业扩大开放重点园区特色化差异化发展。擦亮中国国际服务贸易交易会金字招牌,打造全球最具影响力的服务贸易展会。立足面向全球科技创新交流合作的国家级平台定位,高标准办好中关村论坛。高水平举办金融街论坛,提升服务全球金融治理能力。

We will develop the "two zones", CIFTIS, the Zhongguancun Forum and the Financial Street Forum to high standards. 

We will carry out pilot program of aligning domestic rules with rules of high-standard international free trade agreements, and deepen institutional innovation and policy integration in areas in which we have strength such as technology innovation, digital economy and the opening-up of the services sector. We will build a digital trade port and a digital trade demonstration zone, further open key sectors including the financial and information industries, and advance the building of a national demonstration zone for the innovative development of trade in services.

We will pursue specialized and differentiated development in the seven precincts located in the three sections of the Beijing Pilot Free Trade Zone[13] and in key industrial parks to further open Beijing's services sector. We will develop CIFTIS, a golden brand of Beijing, into a leading global fair for trade in services. We will run the Zhongguancun Forum well and make it a platform for global exchange and cooperation on high-tech innovation. We will host the Financial Street Forum to a high standard to increase our capacity to boost international financial governance.

打造全球数字经济标杆城市。坚持数字赋能产业、城市、生活,打造引领全球数字经济发展高地。加紧布局5G、人工智能、区块链等新型基础设施,推动传统基础设施数字化改造。建设城市超级算力中心,推动数据中心向智能计算中心转变。打好高端芯片、基本算法等核心技术攻坚战。推进数据要素市场化配置改革先行先试,办好国际大数据交易所。优化“南箭北星”产业布局,深化北斗产业创新基地和商业航天产业基地建设。实施智慧城市发展行动和应用场景“十百千”工程,构建“城市大脑”智慧管理体系。加强数字政府、数字化社区(乡村)建设。积极参与数字领域国际规则和标准制定。办好全球数字经济大会、世界机器人大会、世界智能网联汽车大会。

We will build Beijing into a global pacesetter of digital economy. 

We will strengthen the role of digitization in empowering industries, the city and our daily lives, and develop Beijing into a global leader in digital economy. We will work faster to build new types of infrastructure including 5G, artificial intelligence and blockchain, and promote digital transformation of traditional infrastructure. Super-computing centers for the city will be established and data centers will be turned into smart computing centers. Breakthroughs in core technologies will be made in such fields as high-end chips and fundamental algorithms. We will pilot reforms to advance market-based allocation of data as a factor of production. The Beijing International Big Data Exchange will be developed to a high standard.

We will further improve the sectoral layout in which the city's southern part (Daxing District and the Economic and Technological Development Area) develops commercial spaceflight and rockets, while its northern part (Haidian District) develops satellite infrastructure. We will advance the building of an innovation center for the Beidou system and a center for commercial space industry.

We will carry out the action plan for building Beijing into a smart city and the "10-100-1000" project[14] for the development of application scenarios, and establish a city brain, namely, a smart municipal management system. More efforts will be devoted to building digital governments and digital communities and villages. We will actively participate in setting international rules and standards in the digital field and run well the Global Digital Economy Conference, the World Robot Conference and the World Intelligent Connected Vehicles Conference to be held in Beijing.

以供给侧结构性改革创造新需求。加紧国际消费中心城市建设,持续推进十大专项行动。积极引进首店、旗舰店,打造一批具有国际影响力的消费地标。鼓励消费新业态新模式发展,提升文化、体育、健康、养老等服务消费品质和规模。繁荣夜间经济。发挥投资对优化供给结构的关键作用,稳住基础设施投资,加大高精尖产业投资,强化民生保障、生态文明领域投资。扩大民间投资。争取更多REITs项目入市。深入推进城市更新,打造更多高品质活力空间。推动平房区院落申请式退租,完善“共生院”模式。持续开展老旧小区综合整治改造,加大危旧楼房改建力度,支持老旧厂房、老旧楼宇改造和业态升级。推广“劲松模式”“首开经验”,鼓励支持更多社会资本参与,改造出新机制。

We will create new demand through supply-side structural reform.

We will speed up efforts to turn Beijing into a global consumption center by launching ten special programs[15], encourage brand name companies to open their first or flagship outlets in Beijing and build a number of consumption landmarks with global appeal.

We will foster new forms and models of consumption, upgrade service consumption in sectors such as culture, sports, healthcare and elderly care, and expand the size of such consumption. Night-time consumption will be boosted.

We will leverage investment's crucial role in upgrading supply-side structural improvement, and continue to make investment in infrastructure and increase investment in high-end, precision and cutting-edge industries, public programs and ecological conservation. We will also encourage investment from the non-government sector, and launch more REITs on the market.

We will further advance urban renewal to create more well-designed living spaces, advance the vacation of single-story residential courtyards upon applications by households in them and improve management of traditional courtyard houses redeveloped for mixed-use. We will continue to renovate run-down residential compounds, step up renovation of dilapidated housing, and support the redevelopment of old factory workshops and buildings into areas serving businesses up in the value chain. Workable practices such as "Jinsong model"[16] and "Shokai experience"[17] will be extended to attract more non-governmental funds and explore new mechanisms of renovation.

深化经济领域重点改革。持续推动“放管服”改革,高水平建设国家营商环境创新试点城市,着力营造国际一流营商环境。健全“服务包”“服务管家”等制度,构建亲清新型政商关系。毫不动摇巩固和发展公有制经济,加快国有经济布局优化、结构调整和战略性重组,深化国有企业改革,加强国有资产监管,做强做优做大国有资本和国有企业。毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,健全支持民营经济、中小企业发展的制度,落实减税降费、援企稳岗等政策措施,发展普惠金融和科创金融,进一步激发市场主体活力。深化财税、价格和投融资体制改革,加强财源建设,全面实施预算绩效管理。

We will deepen key reforms in the economy. 

We will advance the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. Beijing will become a pacesetter as a pilot city in creating more favorable conditions for business operations, and continue to foster a world-class business environment. We will improve the policy of "service packages" and "steward services" for companies and build a cordial and integrity-based relationship between government and business. We will work unswervingly to consolidate and develop the public sector, and step up improvement of layout of the state sector, its structural adjustment and strategic reorganization. We will push ahead with reform in SOEs, strengthen oversight of state-owned assets, work to strengthen, expand, and increase the returns on state capital, and enhance the strength, quality, and size of SOEs.

We will be steadfast in encouraging, supporting and guiding the development of the non-public sector, improve systems supporting the growth of private businesses and small- and medium-sized enterprises, and implement policy measures such as tax and fee cuts to assist businesses and keep employment stable.

Inclusive finance and sci-tech innovation finance will be developed to further energize market entities. Reforms will be deepened in the fiscal, taxation, price, investment and financing systems; tax sources will be expanded, and performance-based budget management will be conducted across the board.

发展更高层次开放型经济。放宽投资准入,试行跨境服务贸易负面清单管理模式,提升投资贸易自由化便利化水平。加紧首都机场基础设施改造升级,推进大兴国际机场二期及配套设施建设,增强客流物流承载能力,打造一流国际航空“双枢纽”。提升临空经济区发展能级,推动综保区高质量特色发展。主动服务融入“一带一路”建设,支持本土企业开拓国际市场。深化京港、京澳全方位合作,促进京台交流合作。

We will develop an open economy of higher standards. 

We will further expand market access for investment and pilot the negative list management for cross-border trade in services to further liberalize and facilitate investment and trade.

We will speed up upgrading the infrastructure of the Beijing Capital International Airport, and start construction of the second phase of the Beijing Daxing International Airport and its supporting facilities to increase the two airports' passenger and freight carrying capacity and build them into world-class aviation hubs. We will upgrade the airport economic zones and build integrated bonded zones with distinctive features.

We will actively support and participate in the Belt and Road Initiative and encourage Chinese companies to go global. We will deepen all-dimensional cooperation with Hong Kong and Macao, and promote exchanges and cooperation with Taiwan.

全面推进乡村振兴。坚持走“大城市带动大京郊、大京郊服务大城市”的城乡融合发展之路,把干部配备、要素配置、资金投入、公共服务“四个优先”落到实处。积极发展都市型现代农业,推进农业中关村建设,打造“种业之都”。落实粮食安全党政同责,稳步提高粮食和“菜篮子”产品自给率。深化农村“三块地”改革,基本消除集体经济薄弱村并建立长效巩固提升机制。实施乡村建设行动,持续开展农村人居环境整治提升,建设美丽家园。主城区对农村乡镇学校、卫生院手拉手进行帮带。健全自治、法治、德治相结合的乡村治理体系。

We will promote all-round rural revitalization. 

We will pursue integrated urban-rural development so that the urban areas of Beijing will facilitate the growth of its rural areas, which, in turn, can better support the development of the former. Priority will be given to rural development in terms of officials' assignment, resource allocation, investment and public services. We will develop modern urban agriculture, and build the High-Tech Farming Z-Park to make Beijing a center of seeds development.

Both the Party and government leadership will be held accountable for food security, and our self-supply of grains and non-grain food will be steadily improved. Reforms of contracted rural land, rural collective land for development purposes, and rural residential land will be deepened.

Villages with weak collective economy will be generally lifted out of such difficulty, and a long-term mechanism will be put in place to consolidate the progress made. We will launch a rural infrastructural development program and improve rural living environments on a continuous basis to create a livable environment for the rural people. Hospitals and schools in the main urban districts will pair up with schools and clinics in rural townships to speed up their development. We will improve rural governance featuring self-governance, rule of law, and rule of virtue.

统筹推进城乡区域协调发展。加强城乡结合部地区建设,强化产业提升和环境整治,推动绿化隔离带地区减量提质。滚动实施城市南部地区高质量发展行动计划,引导重大项目和优质资源要素优先布局,逐步缩小南北发展落差。深化京西地区转型发展,统筹产业升级和人口资源环境,建设好首都西大门。提升平原新城综合承载能力,补齐公共服务和基础设施短板,支持承接适宜功能和产业,形成各具特色产业发展布局。加强小城镇建设,适度建设一批小而精的“微中心”。坚持只搞大保护、不搞大开发,严格实施生态涵养区生态保护和绿色发展条例,加大财政转移支付,深化区域结对协作机制,不让保护生态环境的吃亏。

We will pursue more balanced development between urban and rural areas and among different parts of the city. 

We will develop peri-urban zones with emphasis on industrial upgrade and environmental improvement. High-quality development with reduced input will be enhanced in the greenbelt areas. We will roll out new action plans on an ongoing basis to foster high-quality development in southern Beijing, and we will launch more major projects in southern Beijing and channel quality resources there to gradually narrow the north-south gap in development in the city.

We will further develop western Beijing through economic transition and upgrading in keeping with its population size, resources available and environment capacity, to strengthen its role as the west gateway for Beijing.

We will increase the overall carrying capacity of new towns in the flatlands, shore up weak links in public services and infrastructure, support the new towns in undertaking functions and businesses that suit their specific conditions, and thus enable them to develop businesses with distinctive features. We will further develop small towns and build a proper number of high-standard micro city centers. 

We will carry out large-scale ecological conservation; and no large-scale development will be carried out in areas under such conservation. The Beijing Municipal Regulation on Ecological Protection and Green Development of the Eco-Zones will be strictly implemented.

We will increase transfer payments for eco-conservation, reinforce paired collaboration between the plain area and the eco-zones and see that those who protect the environment receive due compensation. 


注释:

[13] The three sections include a technological innovation section, an international business services section and a high-end industries section. The seven precincts are Haidian, Changping, Chaoyang, Tongzhou, Shunyi, Daxing and Beijing E-town precincts.

[14] The "10-100-1000" project refers to creating 10 scenarios demonstrating Beijing's charms and innovations, disseminating 100 applications in urban management and services, and expanding 1,000 enterprises with explosive growth potential. 

[15] The "ten special programs" refers to building new consumption landmarks, cultivating brands, encouraging innovation-driven digital consumption, unleashing potential in cultural and tourism consumption, improving quality of sports-related consumption, upgrading consumption on education and healthcare, expanding higher-quality consumption at exhibitions, upgrading the modern distribution system, fostering a sound consumption environment, and coordinating consumption promotion efforts. 

[16] "Jinsong model" is a classical model for renovating run-down residential compounds that fully leverages the role of non-governmental capital, a practice first piloted in communities in Jinsong.

[17] "Shokai experience" is a classical model for renovating run-down communities featuring active participation of SOEs, with Shokai Group as the trailblazer for the practice.