【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(七)
日期:2022-07-06
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


三、牢牢把握首都城市战略定位,大力加强“四个中心”功能建设、提高“四个服务”水平

III. Strengthening the functions of four centers of Beijing and improving its four services in keeping with its strategic position as China's capital

“四个中心”是党中央赋予北京的城市战略定位,“四个服务”是首都基本职责,全市各项工作都要立足于此,不断优化提升首都功能,更好担负起首都职责使命。

The four centers are Beijing's strategic position set by the central Party leadership, and the four services are the basic functions Beijing should perform as the capital. All of us in Beijing should align our work with them, and we should continuously improve our city's functions so that it can better play its role as China's capital.

全力做好政治中心服务保障。严格落实首都功能核心区控规,营造安全、高效、有序的政务环境。稳步推进核心区功能重组。进一步降低人口、建筑、商业、旅游“四个密度”,让核心区逐步“静”下来。加强核心区空间秩序管控与特色风貌塑造,展现平缓开阔、壮美有序、古今交融、庄重大气的城市形象。

We will make every effort to provide services to our country's political center in Beijing.

The Development Control Plan for the Core Zone Serving Capital Functions will be strictly implemented to foster a safe and secure, efficient, and orderly environment of governance. Further steps will be taken to reconfigure functions of the core zone.

The density of population, building structures as well as business and tourist activities will be further lowered to cut the flow of people in the core zone over time. The management of the special layout of the core zone will be improved to shape a city landscape with unique historical and contemporary features, one of wider space, lower skyline, displaying the magnificence and solemnity of the city.

扎实推进全国文化中心建设。办好北京市习近平新时代中国特色社会主义思想研究中心,推进马克思主义理论研究和建设工程。坚持以社会主义核心价值观为引领,深化新时代爱国主义教育、公民道德建设和思想政治工作,加强首都红色文化建设。深化文明城区创建,争创全国文明典范城市。坚持“老城不能再拆了”,深入推进中轴线申遗保护,创新开展文物腾退保护与活化利用。加强老字号传承创新和非物质文化遗产保护。统筹推进大运河、长城、西山永定河三条文化带建设,创建“三山五园”国家文物保护利用示范区。繁荣首都新闻出版、广播影视、文学艺术、网络视听和哲学社会科学事业。实施文化精品工程,打造“大戏看北京”文化名片。完善公共文化设施网络体系,建设书香京城、博物馆之城。创新实施文化惠民工程。推进文化产业数字化,培育发展新型文化企业、文化业态。坚持以文塑旅、以旅彰文,推动旅游业高质量发展。办好北京文化论坛、北京国际电影节、北京国际设计周等活动。

We will take solid steps to build Beijing into China's cultural center. 

We will run well the Beijing Research Center of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and advance Marxist studies and the development of related disciplines. Guided by the core socialist values, we will foster patriotism, improve public civility and enhance political guidance in the new era, and we will better preserve the revolutionary heritage of Beijing.

We will rank city districts as measured by level of public civility and strive to be a national pacesetter of public civility.

We will act on the principle of no more demolition in the old town, keep the heritage of the central axis well preserved to apply for its inclusion in UNESCO World Cultural Heritage Site List. We will adopt new ways to vacate buildings that occupy sites of cultural heritage to protect such sites and put them to good use. We will keep old Beijing brands alive and further develop them and keep intangible cultural heritage well preserved.

We will take coordinated steps to advance the development of the Grand Canal Cultural Belt, the Great Wall Cultural Belt and the Western Hill-Yongding River Cultural Belt, and we will step up efforts to build the three hills and five gardens into a demonstration area of cultural heritage protection and utilization.

Beijing's press and publishing, radio, film, and television, literature and art, online audiovisuals, philosophy and social sciences will continue to flourish. We will implement the Cultural Masterpieces project, and make "Watch Outstanding Performances in Beijing" a well-recognized cultural brand. We will improve the network of public cultural facilities, encourage reading among Beijing's residents and make the capital a city of museums, and we will adopt new approaches in developing public cultural programs. We will promote digital development of the cultural sector, and foster new types and forms of cultural businesses.

We will boost the high-standard development of both tourism and culture by integrating the two and ensure the success of such events as the Beijing Culture Forum, the Beijing International Film Festival and the Beijing Design Week.

着力提升国际交往中心功能建设水平。全面加强设施和能力建设,系统提升国家主场外交和重大国事活动服务保障水平。推动奥林匹克中心区功能升级,扎实推进雁栖湖国际会都扩容提升。完善城市副中心、南部地区等区域国际交往服务功能。规划建设国际组织集聚区。建设“双枢纽”国际消费桥头堡,打造精品会议展览品牌。优化国际化环境和服务,推进国际学校、国际医院、高品质人才社区建设,提升国际交往语言环境水平。拓展与国际友好城市交往。

We will strengthen the role of Beijing as a center for international exchanges.

Facilities and capacity will be improved to strengthen logistic support for diplomatic events and major national events held in Beijing. We will upgrade the functions of the central area of the Olympic Park, and upgrade and expand the Beijing Yanqi Lake International Conference Resort. We will improve the capacities of the BMC, south Beijing and other areas to provide service for international exchanges and designate an area for hosting international organizations.

We will turn Beijing, a city with two international airports, into a global consumption center and a venue of major conferences and exhibitions. We will improve Beijing's international environment by building more international schools, hospitals and high-quality talent communities and improving Beijing's language environment for international exchanges. We will expand exchanges with our sister cities in other countries.

加快形成国际科技创新中心。着眼更好服务创新驱动发展等重大国家战略,努力建设成为世界主要科学中心和创新高地。积极打造国家战略科技力量,高水平建设国家实验室,推进在京全国重点实验室体系化发展。加紧怀柔综合性国家科学中心建设。推进前沿信息技术、生物技术等领域世界一流新型研发机构布局建设。坚持“四个面向”,开展“卡脖子”关键核心技术、颠覆性技术攻关,实现更多“从0到1”突破。发挥在京高校院所、企业、医院等创新主体作用,建设一批前沿科学中心、创新联合体和共性技术平台,形成央地协同、政企结合、研产融合、国际合作的创新格局。进一步聚焦中关村科学城,加强基础研究和战略前沿高技术创新,培育人工智能、区块链等新兴产业集群,充分发挥科技创新出发地、原始创新策源地和自主创新主阵地作用,率先建成国际一流科学城。进一步突破怀柔科学城,深化院市合作,加快形成重大科技基础设施集群,打造世界级原始创新承载区,建设百年科学城。进一步搞活未来科学城,深化央地合作、校城融合,推进“两谷一园”建设,打造医药健康和国际先进能源产业集群,建成全球领先的技术创新高地。深入推进北京经济技术开发区和顺义创新产业集群示范区建设,承接三大科学城创新效应外溢,打造具有全球影响力的高精尖产业主阵地。大力推动中关村国家自主创新示范区开展高水平科技自立自强先行先试改革,加强“一区多园”统筹协同发展,建设世界领先科技园区。深化科技体制改革,强化科技成果转化应用,激发创新主体活力,加强知识产权保护,营造一流创新创业生态。

We will work faster to build Beijing into an international innovation center.

To better promote the major national strategies such as pursuing innovation-driven development, we will strive to become a global science center and a pacesetter in innovation.

We will boost national scientific and technological capabilities of strategic importance, build state laboratories with high standards, and develop the system of key national laboratories in Beijing. Intensified efforts will be made to develop Beijing Huairou Comprehensive National Science Center and world-leading new-type R&D institutes in the frontier sectors such as information technology and biotechnology.

We will continue to develop global frontier technologies and use research outcomes to serve the economy, promote national development and improve the life and health of our people. We will make breakthroughs in addressing bottleneck issues in core technologies, developing disruptive technologies, and making original innovations.

Beijing-based institutions of higher learning, research institutes, enterprises and hospitals will play a major role in innovation, and a number of frontier science centers, innovation consortia, and platforms for generic technology will be built. They will form an innovation mechanism featuring coordination between central and local governments, cooperation between government and enterprises, integration of research and production and international cooperation.

Zhongguancun Science City will remain a focus of our work, which will strengthen basic research and innovation in strategic frontier technologies, and foster clusters of artificial intelligence, blockchain technology and other emerging technologies. The Science City will fully leverage its strengths as a main incubator of technology innovation that fosters original innovation and proprietary technologies, and will become China's first world-leading science city.

We will strive to turn the Huairou Science City into an international research center of the century with major sci-tech infrastructure clusters through enhanced cooperation between the municipal government and research institutes.

The Beijing Future Science Park will be strengthened through cooperation between central and Beijing government departments and cooperation with universities in Beijing. It will become a global pacesetter for technological innovation with a cluster of pharmaceutical and health companies and world-leading energy companies in its life science valley, energy valley and university park.

The Beijing Economic-Technological Development Area and Beijing Shunyi Innovative Industrial Cluster Demonstration Zone will be turned into global production centers for high-end, precision and cutting-edge industries through commercializing the research outcomes of the Zhongguancun Science City, the Huairou Science City and the Beijing Future Science Park. 

The Zhongguancun National Innovation Demonstration Zone will have our full support in conducting pilot reforms on developing high-technologies, deepening the coordinated development of its sub-parks, and building itself into a world-leading science park.

We will deepen reform in the science and technology management system, facilitate the marketing and application of advances in science and technology, energize innovators, strengthen intellectual property protection, and foster a sound environment for innovation and business start-ups.

不断提高“四个服务”水平。着力完善重大国事活动服务保障常态化工作机制,完善对中央单位和驻京部队的联络服务机制。加强中央机关办公区和集中生活区公共服务配套设施建设,改善办公和生活环境。积极服务保障中央机关在京重点工程建设,配合抓好央产老旧小区改造和管理。紧密对接在京高校和科研院所,做好精准服务。加强各级政务服务窗口建设,提高办事效率。用好12345市民服务热线,持续提升为民服务水平。

We will strive to deliver quality four services.

We will strengthen mechanisms of providing regular services for major state activities and of support for and liaison with the central Party and government departments as well as military units stationed in Beijing. Public service facilities and conditions for the office area and living quarters of central Party and government departments will be improved. We will vigorously support key construction projects launched by central Party and government departments in Beijing, and assist renovation and management of old housing properties owned by the central authorities.

We will maintain close contact with colleges, universities and research institutes based in Beijing and deliver tailored services to them.

Government service windows at all levels will be improved to deliver good service. The "12345" hotline will be run well to address public concerns.