【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(六)
日期:2022-07-06
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


今年下半年将召开党的二十大,这是我们党踏上全面建设社会主义现代化国家新征程、向着第二个百年奋斗目标坚定迈进的重要时刻召开的一次十分重要的代表大会,必将对中华民族伟大复兴历史进程产生重大而深远的影响。北京作为首都,要带头为党的二十大胜利召开营造良好的政治社会环境,精心组织、周密部署抓好党的二十大精神学习宣传贯彻。今后五年是北京率先基本实现社会主义现代化的关键时期,全市工作的指导思想是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,深入贯彻党的十九大、二十大精神,深入贯彻习近平总书记对北京一系列重要讲话精神,坚持和捍卫“两个确立”,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,完整、准确、全面贯彻新发展理念,坚持以新时代首都发展为统领,深入实施人文北京、科技北京、绿色北京战略,深入实施京津冀协同发展战略,坚持“五子”联动融入新发展格局,扎实推动高质量发展,统筹发展和安全,全面推进首都改革开放和各项事业,推进首都治理体系和治理能力现代化,着力保障和改善民生,推动全面从严治党向纵深发展,奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章。

Our Party will convene its 20th National Congress in the second half of this year. It will be a highly important Congress held at a time as our Party is making solid progress on its journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. It will have a significant and far-reaching impact on the historical process of achieving national rejuvenation. We in the capital of Beijing, should take the lead in creating a sound political and social environment for the Congress and making sure the decisions and the guiding principles of the Congress are well understood and implemented.

The next five years will be a crucial period for Beijing to take the lead in the country in basically achieving socialist modernization. To fulfill this task, we must:

●Hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;

●Abide by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of "Three Represents" and Sound and Balanced Approach to Development;

●Follow Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era;

●Implement the guidelines set forth by the Party at its 19th and 20th National Congresses;

●Implement the guiding principles from major policy statements on Beijing made by General Secretary Xi Jinping;

●Implement the Party's decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle, and heighten awareness of the need to maintain political commitment, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership;

●Boost confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership;

●Implement the five-pronged integrated plan;

●Advance the four-pronged strategy;

●Make progress and ensure stable performance, and implement the new development philosophy fully, and in both letter and spirit;

●Pursue Beijing's development as the nation's capital in the new era;

●Advance cultural, technological and green development in Beijing;

●Promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

●Incorporate the Five Key Initiatives into the new development dynamics;

●Take solid steps toward high-quality development;

●Ensure both development and security and advance Beijing's reform, opening-up and other endeavors;

●Put in place a modernized governance system and strengthen governance capacity;

●Improve people's lives;

●Exercise full and strict self-discipline over Party organizations; and

●Make new advances in Beijing in fully building a modern socialist China.

今后五年的奋斗目标是:“四个中心”城市战略定位进一步强化,国际一流的和谐宜居之都建设取得新的重大进展,京津冀协同发展不断向纵深推进,城市综合实力和竞争力持续增强,人居环境品质全面改善,全体人民共同富裕迈出新步伐,为率先基本实现社会主义现代化奠定坚实基础。

Our development goals for the next five years are as follows: 

●Further strengthen Beijing's strategic role as the four centers;

●Make new headway in building Beijing into a world-class cosmopolis that is harmonious and livable;

●Steadily advance Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development;

●Further enhance Beijing's overall strength and competitiveness;

●Improve Beijing's overall living environment;

●Make new progress toward common prosperity; and

●Lay a solid foundation for Beijing to lead the country in basically achieving socialist modernization.

——首都功能显著提升。政治中心服务保障能力明显增强,全国文化中心示范引领作用充分发挥,国际交往中心功能建设全面加强,国际科技创新中心基本建成。“四个服务”相关体制机制更加健全。

Enhance the functions of Beijing as the capital city. 

Beijing will significantly boost its capacity to provide supporting services for the country's political center and its role of pacesetter as the country's cultural center. The role of Beijing as the national center for international exchanges will be fully strengthened. The city will basically turn itself into an international innovation center. Its institutions and mechanisms for delivering four services will be well in place.

——经济发展质量显著提升。“五子”联动成局成势,经济循环更加畅通。以高精尖产业为代表的实体经济根基巩固壮大,具有首都特点的现代化经济体系基本形成。城乡区域发展更趋均衡,乡村振兴取得实质性进展。重点领域和关键环节改革取得更大突破,开放型经济达到新水平。经济总量突破5万亿大关,人均地区生产总值、全员劳动生产率保持全国领先。

Improve economic performance. 

The Five Key Initiatives will be launched in a well-coordinated way to ensure smooth flow of economic activities. The foundation of the real economy represented by high-end, precision and sophisticated industries will be strengthened. A modernized economy with distinctive features of Beijing will basically take shape. Development between urban and rural areas and among different parts of the city will become more balanced. Substantial gains will be made in rural revitalization. We will make more breakthroughs in reforms of major sectors and key areas, and elevate the open economy to a new stage. Beijing's economic aggregate will pass the five-trillion-yuan mark, and its per capita GRP and labor productivity as measured by output per worker will remain the highest in China.

——京津冀协同发展水平显著提升。疏解非首都功能取得更大成效,“一核”辐射带动作用持续增强,“两翼”齐飞新格局更加明显。区域基础设施联通、生态环境联治、产业布局联动、科技创新协同、公共服务共享水平进一步提高,现代化首都都市圈建设取得阶段性进展。

Promote Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development. 

Further progress will be made in relocating non-essential functions to enable Beijing to continuously lead development in the Beijing-Tianjin-Hebei region. The BMC and the Xiong'an New Area will achieve greater development as the "wings" of Beijing. Infrastructure connectivity, environmental protection, industrial layout, technological innovation, and sharing of public services in this region will be further enhanced, and significant advances will be made in building a modern metropolitan area around Beijing.

——民生福祉显著提升。就业更加充分更高质量,居民收入增长与经济增长基本同步,城乡居民收入差距进一步缩小,中等收入群体持续扩大。健康北京建设全面推进,公共卫生应急管理体系建设取得重大进展。教育、社保、住房、养老、文体等公共服务体系持续完善,接诉即办工作机制更加成熟有效,“七有”“五性”保障水平稳步提高。

Improve people's well-being. 

We will ensure higher and better-quality employment. Personal income will grow basically in step with economic growth. The urban-rural income gap will be further narrowed. The middle-income group will continue to expand. The Healthy Beijing initiative will be fully advanced, and the public health emergency response system will see major improvement. We will further improve public services in such sectors as education, social insurance, housing, elderly care, culture, and sports. The mechanism for swiftly responding to public complaints will be well in place and more efficient. Social services for improving people's well-being in seven aspects and meeting their expectations for a better life in five areas will be steadily enhanced.

——生态文明显著提升。绿色发展理念深入人心,绿色生产生活方式成为广泛自觉,能源资源利用效率大幅提高,碳排放率先达峰后稳中有降,碳中和迈出坚实一步。主要污染物排放总量继续削减,基本消除重污染天气,全面消除劣Ⅴ类水体,天蓝水清、森林环绕的生态城市基本建成。

Strengthen ecological conservation.

Green development will enjoy extensive public support, and green production and living will be readily accepted by the public. The use of energy and resources will become much more efficient. We will steadily reduce carbon emission from its peak which was reached earlier than other localities in China and take solid steps toward carbon neutrality. Total emissions of major air pollutants will continue to drop, and heavy air pollution will be basically eliminated. No water body will be of quality lower than Class V. An eco-friendly city with blue sky, clear water and abundant greenery will take shape.

——首都治理能力显著提升。全过程人民民主不断发展,法治中国首善之区建设深入推进。城市治理各领域基础性制度体系基本形成,基层治理效能和服务水平稳步提升。市民素质和城市文明程度持续提高。防范化解重大风险体制机制进一步健全,突发公共事件应急能力明显增强,首都社会大局保持和谐稳定。

Raise the governance capacity of Beijing as the capital. 

The whole-process people's democracy will further develop. More progress will be made to develop Beijing into a pacesetter of rule of law in China. Foundational institutions for city governance in all sectors will take shape, and community-level governance and services will be steadily improved. Public civility will continue to be improved. Institutional mechanisms for forestalling and defusing major risks will be significantly improved, so will our capacity for public emergency response. Social harmony and stability in Beijing will be maintained.

——党的建设水平显著提升。全面贯彻新时代党的建设总要求,党的领导制度机制更加健全,党的组织体系更加完善,干部人才队伍建设全面加强,基层党组织战斗堡垒作用和党员先锋模范作用充分发挥,正风肃纪反腐不断取得新成效,政治生态更加风清气正。

Strengthen the Party.

We will fully meet the general requirements of strengthening the Party in the new era, improve the system and institutions of the Party leadership, improve the Party's organizational system, and raise the competence of Party officials and talents. We will continue to strengthen Party organizations at all levels, and make primary- and community-level Party organizations vanguards and Party members role models. New gains will be made in tightening discipline, improving conduct, fighting corruption, and fostering sound political conduct. 

使命越光荣,目标越宏伟,越需要有干事创业的良好精气神。新征程上,我们要珍惜伟大时代赋予的机遇,大力弘扬伟大建党精神,始终做到坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民;传承北京冬奥精神,坚持胸怀大局、自信开放、迎难而上、追求卓越、共创未来,保持“一刻也不能停,一步也不能错,一天也误不起”的责任感紧迫感,努力创造无愧于祖国、无愧于人民、无愧于时代的新业绩,向党和人民交出新的优异答卷。

To accomplish our glorious mission and ambitious goals, we should maintain high morale and be enterprising. On the new journey, we should cherish the opportunity presented by this great era, vigorously promote the founding spirit of our Party, uphold truth and ideals, stay true to our original aspiration and founding mission, fight bravely without fear of sacrifice, remain loyal to the Party and live up to the people's expectation.

We should carry forward the spirit of the Beijing 2022 Winter Olympics, bear in mind the big picture, be confident and open, rise to challenges, pursue excellence, and create a better future together. 

We should have a keen sense of responsibility and urgency; and we should never stop, never take a mistaken step and never miss a day's work, so as to make achievements worthy of our great country, our people and our times, and deliver a good performance to the Party and the people.