【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(五)
日期:2022-07-06
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


二、大力推动新时代首都发展,努力在全面建设社会主义现代化国家新征程上走在前列

II. Promoting the development of Beijing in the new era and striving to lead the country in fully building a modern socialist China

当今世界正经历百年未有之大变局,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程。我国已经胜利实现第一个百年奋斗目标,踏上了全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军的新征程。新征程上,为我们掌舵领航的,就是党的领导核心习近平总书记,这个核心是时代呼唤、人民期盼、历史选择,是主心骨、顶梁柱、定盘星;为我们提供科学指引的,就是习近平新时代中国特色社会主义思想,这个思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义,是中华文化和中国精神的时代精华,是旗帜、方向、信仰。党确立习近平同志党中央的核心、全党的核心地位,确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位,是党的十八大以来最大政治成果、最重要历史经验、最客观实践结论,对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定性意义。全市上下要更加自觉地坚持和捍卫“两个确立”,更加坚定地做到“两个维护”,发自内心拥戴核心、毫不动摇信赖核心、始终不渝忠诚核心、坚定不移维护核心。我们所做的全部工作,归结起来就是推动习近平新时代中国特色社会主义思想在京华大地落地生根、开花结果,形成更多生动实践,更好满足人民群众对美好生活需要。

What is unfolding in the world has not been seen in the past 100 years, and China's rejuvenation proves to be an irreversible historical process. We have achieved the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects, and we are embarking on a new journey toward the second centenary goal of building a modern socialist country in all respects. 

General Secretary Xi Jinping is the core of the Party leadership who charts the course for us on this new journey. This leadership core is the choice of history and the Chinese people in response to the call of the times, and it underpins all our endeavors. Our work is guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, namely, Marxism of contemporary China and of the 21st century. It embodies all that is best in the Chinese culture and ethos in our times and charts the course for us to press ahead with conviction. The Party has made the decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. This is the biggest political achievement, the most important historical experience and the most objective conclusion our Party has gained since the 18th CPC National Congress. This decision is of crucial importance for advancing the cause of the Party and our country in the new era and advancing the historic process of China's rejuvenation.

All of us in Beijing should act with a stronger sense of purpose, stay committed to this decision, resolutely uphold General Secretary Xi Jinping's core position in both the CPC Central Committee and the entire Party and uphold the CPC Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We should remain firm in supporting, trusting, following and upholding the leadership core. In all the work we do, we should translate Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era into concrete actions here in Beijing and deliver solid outcomes to meet people's expectation for a better life.

北京因“都”而立,因“都”而兴,最大市情就在于是首都。首都工作关乎“国之大者”,建设和管理好首都,是国家治理体系和治理能力现代化的重要内容。进入新时代,首都北京与党和国家的使命更加紧密相连,首都功能作用愈发凸显,服务保障中央政务活动的任务更加繁重;随着我国日益走近世界舞台中央,在京举办主场外交、重大活动更加频繁,对我们加强城市规划建设管理、提升文化软实力和对外影响力、服务保障国家参与全球治理等提出了更高要求;新一轮科技革命和产业变革迅猛发展,对我们加快高水平科技自立自强、深化改革开放先行先试、实现高质量发展赋予了新的课题;百年变局和世纪疫情相互交织,经济全球化遭遇逆流,世界进入新的动荡变革期,不稳定性不确定性大幅增加,对我们统筹发展和安全、防范化解重大风险带来了新的挑战。回顾过去,在实现第一个百年奋斗目标进程中,我们已经率先全面建成小康社会;展望未来,在向第二个百年奋斗目标进军新征程中,同样要一马当先、走在前列,力争率先基本实现社会主义现代化,建设好伟大社会主义祖国的首都、迈向中华民族伟大复兴的大国首都、国际一流的和谐宜居之都。这是新时代要求,是党和人民赋予北京的历史责任。我们要更加坚定理想信念,牢记初心使命,意气风发踏上新征程,全力跑好属于我们这代人的这一棒,为实现中华民族伟大复兴的中国梦作出应有贡献。

Beijing's role as our country's capital is critical to its growth and development; and our work in Beijing is important to China's fundamental interests. To develop Beijing and run it well is an important part of our endeavors to build a modernized system and capacity for governance in China. Entering the new era, Beijing has an even more important role to play in fulfilling the mission of our Party and the nation, and faces heavier tasks of delivering quality services to state activities as China's capital.

As China moves closer to the center stage of the world, Beijing will host more diplomatic events and other major events. We should thus do a better job in strengthening the city's planning and management, enhancing its cultural appeal and global image, and providing logistic support to China's participation in global governance.

In the face of a fast-unfolding technological revolution and industrial transformation, we need to speed up development of cutting-edge science and technologies, launch more trials of reform and opening-up, and achieve higher-quality development.

With global changes and Covid-19 unseen in a century as well as backlash against globalization, the world has entered a new stage of turbulence and change, one of increasing instability and uncertainties. All this has posed new challenges to us as we endeavor to ensure both development and security, and prevent and defuse major risks.

Looking back, Beijing has taken the lead in meeting the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects. Going forward, we in Beijing should continue to spearhead efforts to attain the second centenary goal of basically realizing socialist modernization.

We should see that Beijing truly deserves to be the capital city of a great socialist country in pursuit of national rejuvenation and a world-class metropolis that is harmonious and livable. This is the call of the times; it is our historic mission entrusted by the Party and the people.

We should remain firm in our conviction, stay true to our original aspiration, and embark on the new journey with resolve. We will make every effort to live up to what is expected of our generation and make due contribution to realizing the Chinese dream of national rejuvenation.

新征程上,摆在我们面前的根本任务,就是要大力推动新时代首都发展。新时代首都发展始于党的十八大,是习近平总书记对北京一系列重要讲话为我们指明的方向,是城市发展理念的重大转变,是深入回答“建设一个什么样的首都、怎样建设首都”这一重大时代课题的生动实践。上世纪50年代开始,在党中央领导下开展了大规模的首都建设,建成了“十大建筑”、地铁1号线、首钢、密云水库等一批重大工程,目的是提升首都城市形象和经济发展水平,展示年轻共和国所取得的巨大成就。90年代,在社会主义市场经济大潮中,市委提出发展以知识经济为方向、以高新技术产业为核心的首都经济,推动经济转型升级,构建以服务业为主导的产业结构,目的是探索适合首都特点的经济发展之路。进入新时代,市委鲜明提出首都发展,目的是牢牢守住首都城市战略定位,强化首都全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心的功能,更好履行首都职责和使命,实现符合首都功能定位的发展、首都的高质量发展、首都的新发展,使北京的建设发展更加符合党和人民需要。从首都建设到首都经济,再到首都发展,反映了不同发展阶段的中心任务,体现了对首都工作特点规律认识的不断深化。首都发展是居于统领地位的,全市各项工作都要向此聚焦,服从并服务于首都发展,做到纲举目张。

The fundamental task facing us on the new journey is to boost Beijing's development in the new era. 

Since the 18th CPC National Congress, Beijing has entered a new era in pursuing development as China's capital. General Secretary Xi Jinping, by making important instructions on Beijing, has charted the course for us, which leads to a major shift in the city's development philosophy and answers the question of "what kind of capital should we build and how to build it", a major issue of our time. 

Large infrastructural construction started in Beijing in the 1950s under the leadership of the central Party leadership. A number of major projects, including the "ten landmark buildings"[12], Subway Line One, the Capital Steel Company, and Miyun Reservoir, were completed. These efforts were aimed at improving the city landscape of Beijing as the capital, boosting its economic growth, and presenting the remarkable achievements of the young People's Republic.

Amid the surging tide of the development of the socialist market economy in the 1990s, the Municipal Party Committee made the decision to foster a knowledge-oriented economy for Beijing underpinned by the development of high-tech industry. Efforts were made to upgrade Beijing's economic structure by giving priority to the development of the service sector. The goal was to explore a path of economic development that best suits Beijing's role as the nation's capital.

In promoting Beijing's development in the new era, the CPC Beijing Municipal Committee aims to strengthen the city's strategic role as China's political center, cultural center, center for international exchanges and innovation center. This will enable Beijing to better perform its functions as China's capital, achieve high-quality development and make new advances in playing its role as the capital, and meet the expectations of the Party and the people for its development.

The above evolving priorities for different periods of Beijing's development demonstrate our deepened understanding of the distinctive features of our work in the capital city. Promoting the capital's development is our overarching goal. We must make every effort in our work of the city to meet this goal.

新时代首都发展,本质上是首都功能的发展。全部要义就是加强“四个中心”功能建设,提高“四个服务”水平,更好服务党和国家工作大局,更好满足人民群众对美好生活需要。我们要更加自觉地站在党和国家事业全局的高度来想问题、作决策、办事情,进一步处理好“都”与“城”、“舍”与“得”、疏解与提升、“一核”与“两翼”的辩证关系,紧紧围绕实现“都”的功能来布局和推进“城”的发展,以“城”的更高水平发展服务保障“都”的功能,做到服务保障能力同城市战略定位相适应、人口资源环境同城市战略定位相协调、城市布局同城市战略定位相一致。

Beijing's development in the new era is ultimately about improving its functions as China's capital.

It is about strengthening Beijing's role as the four centers, enhancing its capacity to deliver four services, better meeting the overall interests of the Party and the country, and our people's growing needs for a better life.

We should think, make decision and act with the overall interests of the Party and the country in mind, balance the development needs of Beijing both as a city in itself and as China's capital. We should be clear about what to reduce and what to increase, about the importance of relocating some non-essential functions elsewhere and upgrading the retained functions, so as to give full play to the roles of both the city as the capital and its two wings.

Beijing is, first and foremost, China's capital. Hence, all the plans and initiatives for Beijing's development must be aligned with and serve its functions as the capital. We should see that Beijing's service capacity, population size, resources and environment and urban layout are in keeping with the city's strategic role.

新时代首都发展,根本要求是高质量发展。要立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,发挥北京科技和人才优势,主动服务和融入新发展格局,进一步把“四个中心”“四个服务”中蕴含的巨大发展能量充分释放出来。党中央已从战略上布好局,我们要在紧要处落好“五子”,即国际科技创新中心建设、“两区”建设、全球数字经济标杆城市建设、以供给侧结构性改革创造新需求、以疏解北京非首都功能为“牛鼻子”推动京津冀协同发展,“五子”联动推进,形成叠加效应,持续提升高质量发展水平。

The development of Beijing as the capital in the new era should be high-quality development. 

We should do what is called for in this new stage of development in our work, implement in both letter and spirit the new development philosophy, and leverage Beijing's strengths in science, technology and talents to embrace and facilitate the country's new development dynamics. This will unleash the great potential of Beijing as four centers which delivers four services.

The central Party leadership has drawn up the strategic blueprint for Beijing's development. We should implement in a well-coordinated way the Five Key Initiatives for development, namely, building Beijing into an international center for innovation, making progress in building the "two zones", turning Beijing into a global model city of digital economy, stimulating and creating new demand through supply-side structural reform, and making greater headway in Beijing-Tianjin-Hebei coordinated development through relocation of functions non-essential to the role of Beijing as the capital, so as to maintain high-quality development.

新时代首都发展,出发点和落脚点是要让人民生活幸福。千头万绪的事说到底是千家万户的事。我们要始终把人民放在心中最高位置,积极回应人民群众关切的教育、就业、医疗、养老、住房、社保、环境、交通等问题,坚持落细落小、多办实事,坚持提升硬件和优化服务相结合,着力提高民生保障和公共服务供给水平,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感。

The development of Beijing in the new era is ultimately about delivering a good life to our people.

Everything we do in our work has much to do with the life of all families. We must put the people above all else, and actively address issues of concern to the people, including those on education, employment, health care, elderly care, housing, social insurance, environment and transportation. Nothing is too small or too trivial for us to attend to. We should deliver good services to the people and improve both facilities and services so as to provide better public services to meet people's living needs. Our people will thus feel more satisfied, happy and secure.

新时代首都发展,标准就是首善。建首善自京师始。北京各方面工作具有代表性、指向性,首善之区要率先示范,立标杆,树旗帜。我们一定要有担当精神,保持积极进取的状态,精益求精、追求卓越,努力在新时代展现新作为、创造新业绩,为全国起到表率作用。

We should pursue the development of Beijing as the capital in the new era to a high standard.

A nation's capital should lead by example. As a pacesetter on all fronts, Beijing should play an exemplary role and keep to high standards. We should act with a strong sense of responsibility, be enterprising, strive for perfection, and pursue excellence. We should open new ground and deliver a good performance in the new era, so as to set an example for the whole country.


注释:

[12] The "ten landmark buildings" refers to ten public buildings built in Beijing in 1950s to commemorate the tenth anniversary of the founding of the People's Republic of China. They include the Great Hall of the People, the National Museum of China, the Chinese People's Revolutionary Military Museum, the Cultural Palace of Nationalities, the Beijing Railway Station, the Workers' Stadium, the National Agriculture Exhibition Hall, the Diaoyutai State Guesthouse, the Minzu Hotel, and the Overseas Chinese Hotel.