【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(四)
日期:2022-07-05
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


同志们,五年春华秋实,五年勤耕不辍。上述成绩的取得,最根本的是以习近平同志为核心的党中央坚强领导、巨大关怀的结果。五年来,习近平总书记多次主持召开中央政治局常委会会议,亲自为关系首都长远发展的重要规划、重要事项把关定向,教导我们在首都工作中突出政治中心、突出人民群众;亲赴城市副中心擘画千年大计,给予行政办公区机关干部亲切勉励。总书记亲自宣布北京大兴国际机场正式投运,在中国国际服务贸易交易会全球峰会和中关村论坛开幕式上视频致辞,赋予“两区”建设、设立北京证券交易所、中关村新一轮先行先试改革等重大支持政策,为北京高质量发展注入了强大动力;在疫情防控关键时期两次亲临一线视察指导,为战胜疫情提供“定海神针”。总书记深入北京老城胡同,对群众嘘寒问暖,一起贴福字、包饺子、拉家常,嘱咐我们解决好群众急难愁盼问题;肯定接诉即办做法,要求继续沿着这条路走下去。总书记在冬奥筹办过程中5年5次深入北京、延庆等赛区一线视察,小海陀山、国家体育场、国家速滑馆、冬奥村等都留下了总书记的“冬奥足迹”;在疫情全球蔓延时刻,又交代我们“顺利举办即成功”,为成功办奥指明了方向。总书记连续十年带头参加首都义务植树,号召全社会共同建设人与自然和谐共生的美丽家园,等等。一幕幕场景历历在目,一句句嘱托言犹在耳。总书记非凡的雄才大略、远见卓识和领袖风范,让我们深受感召;总书记岁月不改、枝叶关情的人民情怀,让我们深受教育;总书记既部署“过河”任务,又指导解决“桥或船”问题,为我们提供了破解各方面难题的金钥匙。我们更加深切地感受到,首都工作每前进一步、京华大地的发展变化,都凝结着总书记的亲切关怀和殷殷教诲。只要有总书记定向引航,我们就有无穷的信心、无尽的力量,就能无往而不胜!

Comrades,

The past five years are a journey of perseverance and advance. We owe all our achievements, first and foremost, to the strong leadership and guidance of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core.

In the past five years, General Secretary Xi presided over many meetings of the Standing Committee of the Political Bureau of the Party Central Committee, during which he gave instructions on important plans and matters concerning the long-term development of the capital. He stressed the importance of giving full play to Beijing's role as China's political center and putting people first in our work. During his inspection of the BMC, he charted the course for its long-term development and encouraged the Party and government staff working there to deliver a good performance. 

He announced the official opening of Beijing Daxing International Airport. In his video speeches delivered at the Global Trade in Services Summit of CIFTIS and the opening ceremony of Zhongguancun Forum, he announced a full range of major policy measures, including the "two zones" development, the establishment of the Beijing Stock Exchange and new pilot reforms in Zhongguancun, thus giving strong impetus to Beijing's high-quality development.

At the critical time of fighting Covid-19, he paid two visits to the frontline and gave guidance in person, thus strengthening our resolve to beat the virus. He visited Beijing's old town where he asked residents in the hutong about their lives, pasted posters of the Chinese character of happiness and made dumplings with them. He told us that the people's pressing concerns and difficulties must be addressed. He affirmed the government service mechanism of making swift response to public complaints and instructed us to continue this practice.

In the five years of making preparations for the Beijing 2022 Winter Games, General Secretary Xi made five inspections to the competition zones in Beijing and its Yanqing District, including Xiaohaituo Mountain, the National Stadium, the National Speed Skating Oval and the Olympic Villages. As Covid-19 continued to rage globally, he instructed us that "the success means to run the Games smoothly". His instructions ensured the success of the Games.

General Secretary Xi has participated in tree planting in Beijing for ten years, encouraging all of us to build a beautiful homeland of harmony between humanity and nature. 

All these scenes and his words remain fresh in our minds. We are deeply inspired by his vision, foresight and leadership, and his commitment to serving the people and meeting their daily needs. When he instructs us to fulfill a mission, he both shows us the way and sees to it that we have the necessary means to meet challenges. All this shows that the General Secretary's support and guidance are crucial to every step forward we have taken and the changes taking place in Beijing. With General Secretary Xi leading our way, we are filled with confidence and power to succeed in all our endeavors.

成绩的取得,是中央各部门各单位、各兄弟省区市、社会各界和全国人民大力支持的结果,是全市人民共同奋斗的结果。五年来,全市各级党组织和广大党员干部,以对党和人民事业高度负责的精神,始终扛着职责使命前行,在办成一系列大事喜事中展示风采和作为,在解决一件件难事急事中淬炼忠诚和担当,关键时刻冲得上去、危难关头豁得出来,展现出了过硬政治素质、务实工作作风和良好精神风貌,形成了心齐气顺、热火朝天干事业的良好局面。在此,我代表中共北京市第十二届委员会,向全市广大党员干部群众,向老领导、老同志,向中央各部门各单位、人民解放军和武警驻京部队、各兄弟省区市,向各民主党派、工商联和无党派人士,向所有关心和支持首都工作的香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞、海外侨胞以及国际友人,表示崇高敬意和衷心感谢!

We also owe our achievements in the past five years to the strong support from the central Party and government departments and institutions, other provinces, autonomous regions and provincial-level cities, and people from all sectors of society across the country. These achievements have also been made by all the people in Beijing through their hard work. 

In the past five years, with a keen sense of responsibility to the cause of the Party and the people, all of you in the Party organizations at all levels across the city have fulfilled your duties and missions. You have delivered a commendable performance by ensuring the success of a series of important celebrations and events. You have demonstrated your loyalty and commitment to the Party by resolving many difficult and urgent issues. You have stepped forward and risen to challenges at critical moments, displaying strong political commitment, a pragmatic work conduct, and high morale. All this has fostered a lively atmosphere of unity, harmony and dedication.

Here, on behalf of the 12th CPC Beijing Municipal Committee, I would like to pay high tribute and express heartfelt thanks to all our Party members, officials, and people of Beijing, to retired senior officials and comrades, to all central Party and government departments and institutions, to the People's Liberation Army and the People's Armed Police Force units based in Beijing, to other provinces, autonomous regions and provincial-level cities, to other political parties, federations of industry and commerce, and public figures with no party affiliation, to our fellow countrymen and women in Hong Kong, Macao and Taiwan, and to overseas Chinese and foreign friends who have shown understanding for and given support to us as we do our work in Beijing.

走过五年奋斗历程,我们有如下共同体会:一是必须牢记看北京首先要从政治上看,始终在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,坚持把习近平总书记对北京一系列重要讲话精神作为根本遵循,一切工作都从政治上考量、在大局下行事。二是必须牢固坚守首都城市战略定位,坚持把“四个中心”“四个服务”作为引领城市发展的定向标,自觉从国家战略要求出发来谋划和推动北京自身发展,持续优化提升首都功能,全力维护首都安全稳定,更好服务党和国家工作大局。三是必须把新发展理念贯穿到首都发展各领域和全过程,积极主动服务和融入新发展格局,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续、更为安全的发展。四是必须大力推进高水平改革开放,用足用好中央支持北京各项政策,以全面深化改革增添红利,以持续扩大对外开放激发活力,推动以科技创新为核心的全面创新,不断解放和发展社会生产力。五是必须始终把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,在发展中保障和改善民生,促进社会公平正义,积极构建有效的超大城市治理体系,努力让发展成果更多更公平惠及全体人民。六是必须坚持稳中求进工作总基调,注重统筹兼顾,站位要高、做事要实,当好“施工队长”,讲究工作方式方法,确保党中央决策部署不折不扣在北京落地落实。七是必须坚持党要管党、全面从严治党,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用,切实提高领导水平和执政能力,为首都各项事业发展提供坚强保证。这些经验启示弥足珍贵,要长期坚持并在实践中不断丰富发展。

There is much that we have learned from the journey we have traversed in the past five years.

First, we must bear in mind that Beijing is judged first and foremost by its political stance.

We should closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in political stance, direction, principle, and path. We should follow the guiding principles that General Secretary Xi Jinping has laid out in his instructions on Beijing, and bear in mind the political imperatives and the larger interests in all work we do.

Second, we must keep in mind the strategic status of Beijing as China's capital and develop the city according to its role as the four centers that delivers four services. 

We should see that Beijing's development is planned and advanced in a way that best meets our country's strategic needs. We should keep upgrading Beijing's function as China's capital and ensure its security and stability, so that it can better meet the priority needs of our Party and country.

Third, we must apply the new development philosophy to all areas throughout the capital's development. 

We should embrace and boost the country's new development dynamics and pursue higher-quality development that is more efficient, equitable, sustainable, and secure.

Fourth, we must promote high-standard reform and opening-up.

We should make full use of the central authorities' policies in support of Beijing, deliver more benefits by furthering the reform, unleash greater vitality through further opening-up and foster all-round innovation spearheaded by innovation in the field of science and technology to boost productivity.

Fifth, we must strive to meet people's expectations for a better life.

We should ensure and improve people's living standards through development, enhance social equity and justice, and build an effective governance system for this super large city, so that the benefits of development will reach all the people in a fairer way.

Sixth, we must act on the general principle of making progress while ensuring a steady performance. 

We should adopt a holistic approach, think in big-picture terms and work in a pragmatic way. We should act as a policy executor and improve approach to our work to ensure that all the decisions and plans made by the central Party leadership are fully implemented in Beijing. 

Seventh, we must see that the Party exercises effective self-supervision and strict self-discipline in every respect. 

We should see that the Party plays its key role of providing overall leadership and coordinating the efforts of all stakeholders, and improves its ability to govern and lead, so as to provide strong support for various development endeavors in the capital. The above valuable experience is of long-term relevance to us and it should be enriched in practice.

与此同时,我们也要清醒认识到,前进道路上仍有许多困难挑战,工作中还存在一些不足。主要是:“四个中心”功能建设、“四个服务”水平与党和人民要求相比还有差距;人口资源环境矛盾依然突出,治理“大城市病”任重道远;在传统增长动力减弱和疏解减量背景下,创新发展动能仍然不足,高科技领域“卡脖子”问题亟待突破;城乡区域间发展不平衡不充分问题仍然突出,民生保障、公共安全等领域还有不少短板;党员干部能力素质和作风还不能完全适应新形势新任务需要,正风肃纪反腐任务依然很重,党的建设需要进一步加强,全面从严治党永远在路上。对这些问题必须高度重视,在今后工作中切实加以解决。

However, we should also be keenly aware of the many obstacles and challenges on our way ahead and that there is still room for improvement in our work.

We are yet to fully meet the expectation of our Party and people in strengthening Beijing's role as the four centers and its capacity to deliver four services.

Problems associated with a megacity remain formidable and resources available and environmental capacity to meet the needs of a large population remain insufficient. Traditional growth drivers now play a less important role in our city that takes a development approach with less input and relocates its functions non-essential to the capital elsewhere. But innovation is yet to become a driving force powerful enough to generate momentum for development. And there is a pressing need to break bottlenecks in high-tech sectors.

Insufficient development in urban and rural areas and uneven development between them and among different parts of the city remain an acute issue. More efforts should be made to improve people's well-being and public security.

Competence and work conduct of Party officials need to be improved in order for them to take up new tasks under new conditions. Improving Party conduct, tightening Party discipline and curbing corruption remain an arduous task, and more needs to be done to strengthen the Party. Ensuring strict self-improvement of the Party remains a long-term task. We must take these issues seriously and resolve them with effective measures.