【Bilingual】北京市第十三次党代会报告(三)
日期:2022-07-05
来源:北京日报、北京外办
字号:

在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下奋力谱写全面建设社会主义现代化国家的北京篇章

——在中国共产党北京市第十三次代表大会上的报告

(2022年6月27日)

蔡奇

Strive to Make New Advances in Beijing in Fully Building a Modern Socialist China under the Guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era

Delivered at the Thirteenth Beijing Municipal Congress Of the Communist Party of China

June 27, 2022

Cai Qi


五年来,我们全面深化改革扩大开放,发展动力与活力明显增强。认真落实党中央重大改革决策部署,机构改革全面完成,国资国企、财税、投融资体制等重点领域和关键环节改革取得新突破。创新“服务包”“服务管家”制度,营商环境走在全国前列。完成农村土地征收等改革首轮试点。紧紧抓住用好“两区”建设新契机,一批全国首创政策和标志性项目落地实施,北京证券交易所顺利开市。中国国际服务贸易交易会、中关村论坛、金融街论坛成为国家开放发展的重要平台。主动融入共建“一带一路”,多领域国际交流合作取得扎实成效。

Over the past five years, we have deepened reform and opening-up, thus instilling greater momentum and vitality into Beijing's development.

We have fully implemented the decisions and plans on major reforms made by the CPC Central Committee, and completed institutional reforms across the board. New breakthroughs have been made in reforms of major fields and key areas, including state-owned assets and enterprises, public finance and taxation, and systems of investment and financing.

"Service packages" and "steward services" have been offered to companies, which has made Beijing a national pacesetter in improving business environment. The first pilot reform of rural land requisition was completed. A number of policies, first of their kind in China, have been adopted, and a number of landmark projects have been launched to seize opportunities created by the "two zones"[9] initiative.

The Beijing Stock Exchange was established and began trading. The China International Fair for Trade in Services (CIFTIS), the Zhongguancun Forum, and the Financial Street Forum are now major platforms for China's opening-up and development. We have been actively engaged in the Belt and Road Initiative, and made further headway in international exchanges and cooperation in various fields.

五年来,我们持续改善民生福祉,人民群众获得感显著提升。紧扣“七有”要求和市民“五性”需求加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,办好民生实事,公共服务水平持续提升。稳步推进义务教育阶段“双减”工作,校内教育教学质量不断提高,各类教育全面推进,高校党的政治建设向上向好。居民收入稳步增长,城镇调查失业率控制在较低水平。健全城乡医疗卫生体系,人民健康水平明显提高。完善住房保障体系,房地产市场保持稳定。养老服务业稳步发展。率先建成城乡统一、覆盖全民的社会保障体系。坚持民有所呼、我有所应,创新开展吹哨报到、接诉即办,并向主动治理深化,兴起了一场以市民诉求驱动超大城市治理的深刻变革,一大批群众身边的操心事、烦心事、揪心事得到解决,广大党员干部公仆意识、为民情怀、担当精神显著增强。圆满完成扶贫支援任务,助力受援地区如期脱贫摘帽。本市低收入农户全部脱低。

Over the past five years, we have continuously improved people's well-being, and our people are more satisfied with their lives.

With a focus on improving people's well-being in seven aspects[10] and meeting their expectations for a better life in five areas[11], we have made government services more inclusive to meet people's essential needs and ensure basic living standards for the poor. Specific steps have been taken to address people's needs, and public services have continued to improve.

The twin pressures of homework and off-campus tutoring on children receiving compulsory education have been eased. The quality of school teaching has been raised. Various types of education have been fully promoted, and commitment to the CPC in universities and colleges has been strengthened.

Personal income has seen steady growth. Surveyed urban unemployment rate has been kept at a low level. The city's urban and rural healthcare systems have been improved, and our people have become much healthier.

We have improved the system of providing government subsidized housing to those who are eligible and kept the real estate market stable.

Elderly care services have grown steadily. Beijing is among the first in China to establish a unified urban-rural social security system covering all its residents.

We have swiftly responded to public concerns by putting in place an innovative mechanism of giving quick answers to calls made by residents and swift response to public complaints. We have become more proactive in solving problems, starting a profound transition toward a model of super-large city governance featuring active response to residents' demands. A large number of public concerns have been addressed, and our Party officials are more committed to living up to their responsibilities as public servants and serving the people.

We have fulfilled the development assistance tasks, enabling those areas which receive assistance from Beijing to eliminate poverty as planned. All low-income rural households in Beijing have been removed from the low-income category.

五年来,我们全力防范各种风险挑战,保持了首都社会大局和谐稳定。坚持把维护政治安全摆在更加突出位置,意识形态阵地管理全面加强,首都国家安全屏障进一步筑牢。平安北京建设持续深化,扫黑除恶专项斗争取得重大胜利,群众安全感创历史最好水平。认真落实安全生产责任制,重特大安全事故得到有效遏制。深化应急管理体制改革,开展地下管线隐患排查和治理,韧性城市建设稳步推进。加强金融活动监管,有序化解存量风险,牢牢守住了不发生系统性风险底线。

Over the past five years, we have made every effort to guard against various risks and meet challenges, thus maintaining social harmony and stability in the capital.

We have given top priority to upholding political security, improved management of the ideological front, and forged an ironclad national security defense for the capital. We have maintained the city's law and order, and secured a major victory in cracking down on organized crimes and rooting out local criminal gangs. Our people feel safer and more secure than in the past.

We have fully implemented an accountability system for workplace safety, and effectively curbed serious and major accidents. We have deepened the reform of the emergency response system, identified and removed safety hazards of underground pipelines, and made solid gains in building a resilient city.

We have strengthened financial regulation, defused financial risks in a well-organized way and seen that no systemic risks occurred.

五年来,我们切实扛起管党治党政治责任,全面从严治党持续向纵深发展。市委加强对跨领域、跨部门重要工作领导,组建市委城工委、生态文明委等具有首都特点的议事协调机构。始终把党的政治建设摆在首位,全市党员干部坚决捍卫“两个确立”,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”的自觉性进一步提高。把学懂弄通做实习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要政治任务,扎实开展“两学一做”学习教育、“不忘初心、牢记使命”主题教育和党史学习教育。建立重点工作现场推进会、区委书记和市直部门党组(党委)书记月度工作点评会等制度,树立起大抓基层的鲜明导向。强化组织体系建设,各级党组织政治功能和组织力显著增强。坚持党管干部、党管人才,锻造了一支适应首都发展需要的忠诚干净担当的高素质专业化干部队伍,集聚了一大批爱国奉献的优秀人才。严格落实中央八项规定精神,坚持不懈整治群众身边腐败和不正之风,为基层减负取得明显成效,党风政风持续向好。认真抓好中央巡视和中央生态环保督察反馈问题整改、规划和自然资源领域问题整改,坚决依法有序推进浅山区违法占地违法建设、违建别墅等专项整治,攻坚克难解决了一批突出问题。深化纪检监察体制改革,保持惩治腐败高压态势,严厉查处违纪违法案件,每年召开全市领导干部警示教育大会,以案为鉴、以案促改,风清气正的政治生态日益巩固。

Over the past five years, we have fulfilled the political responsibilities of ensuring that the Party supervises its conduct and enforces strict self-discipline, thus continuously strengthening Party discipline. 

We the Municipal CPC Committee have enhanced leadership over key matters involving multiple sectors as well as Party and government departments. Coordination bodies with distinctive capital features such as the Urban Affairs Committee and the Ecological Conservation Commission under the Municipal Party Committee have been established.

Enhancing the political commitment of the Party has always been our top priority.

All Party officials in Beijing have become more purposeful in following the CPC decision to establish Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and to establish Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guiding principle.

We have boosted our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership.

We have become more confident in the path, the theory, the system, and the culture of socialism with Chinese characteristics.

We have become more conscientious in upholding Comrade Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and upholding the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership. We have made it our top political task to gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and apply it.

We have carried out activities to ensure that our Party members have a solid understanding of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and meet Party standards.

We have launched an initiative of staying true to our Party's founding mission and encouraged all Party members to learn more about the history of the Party. We have established systems such as on-site meetings on advancing key tasks and monthly performance review meetings on the work of heads of CPC committees and leadership groups of the districts and municipal departments.

We have given priority to strengthening primary- and community-level Party organizations, and we have strengthened the Party's organizational system. Party organizations at all levels have thus become more capable of performing their political and organizational responsibilities. We have, acting on the principle of the Party exercising leadership over all officials and talent, built a contingent of officials with strong professional competence who meet the capital's development needs, who are loyal to the Party, have moral integrity and a keen sense of responsibility. We have attracted a large number of talents with dedication and deep love for the country.

We have strictly complied with the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct; we have worked tirelessly to address corruption that occurs on the people's doorsteps and correct misconduct in all its forms. Burden on all those working on the ground has been eased; the Party and government conduct has continued to improve.

We have rectified problems found by the central inspection group and the central environmental protection inspection team as well as those in the fields of planning and natural resources. Resolute actions have been taken in accordance with laws and regulations to put an end to illegal land use and construction in shallow-mountain areas and unapproved villa building, and a number of acute problems have been resolved.

Reforms of the disciplinary inspection and supervision system have been deepened to maintain a tough stance against corruption and violations of Party discipline and laws. A citywide meeting to keep officials alert about misconduct has been held every year. Cases have been used to alert officials and resolve related problems. All this has created a political atmosphere of good conduct in the Party.

五年来,我们圆满完成新中国成立70周年庆祝活动、中国共产党成立100周年庆祝活动以及“一带一路”国际合作高峰论坛、中非合作论坛北京峰会、亚洲文明对话大会、世界园艺博览会等一系列重大活动服务保障任务,向党和人民交上了合格答卷。特别是新中国成立70周年和中国共产党成立100周年两场庆祝活动,盛大庄严、气势恢宏,完美展现了大党大国气魄,极大激发了全国各族人民爱党爱国爱社会主义的热情和民族自豪感。

Over the past five years, we have delivered quality services to a series of major events, including celebrations of the 70th anniversary of the People's Republic of China, celebrations of the centenary of the Communist Party of China, the Belt and Road Forum for International Cooperation, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, and the International Horticultural Exhibition. We have thus lived up to the expectations of the Party and the people. In particular, the solemn, grand and spectacular celebrations of the People's Republic's 70th anniversary and of the centenary of the CPC fully demonstrated the power to inspire of the CPC and China, and fostered a deep affection among all the Chinese people toward the Party, our country and socialism, as well as a greater sense of national pride.

我们全面落实“绿色、共享、开放、廉洁”办奥理念和“简约、安全、精彩”办赛要求,携手河北省张家口市成功举办了一届无与伦比的冬奥盛会。开闭幕式美轮美奂,冬奥村独具匠心,场馆令人叹为观止,赛事精彩纷呈,组织工作非凡卓越,开启了全球冰雪运动新时代,形成了北京冬奥精神。这极大增强了我们建设社会主义现代化强国的信心决心,向世界进一步展示了我国阳光、富强、开放、自信的大国形象,为中华民族伟大复兴提供了凝心聚气的强大精神力量。北京成为全球首个也是唯一的“双奥之城”,大国首都风范和城市魅力更加彰显。

Committed to hosting a green, inclusive, open and clean Games and making it streamlined, safe and splendid, we, in close cooperation with Zhangjiakou, presented the world with an unparalleled Olympic and Paralympic Winter Games.

The Games are remembered for the spectacular opening and closing ceremonies, Olympic Villages with distinctive designs, magnificent venues, splendid game events and highly efficient organization. We have thus ushered in a new era for global winter sports and created the spirit of the Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics.

The Games' success has firmed up our confidence and resolve in building a great modern socialist country. The Games presented China as a hospitable, prosperous, open and confident country, and they provided powerful inspirations that unite the Chinese nation as one in pursuing its rejuvenation. Beijing, the first and the only city in the world that has hosted both the Summer and Winter Olympics, has increased its appeal as both the capital of a great nation and a great cosmopolis.

我们坚持人民至上、生命至上,全力以赴抗击新冠肺炎疫情。在党中央领导下,受权牵头建立首都严格进京管理联防联控协调机制,坚持“动态清零”总方针不动摇,坚决打赢多轮聚集性疫情歼灭战,慎终如始抓好常态化疫情防控,大力加强首都公共卫生应急管理体系建设,有力维护人民群众生命安全和身体健康,确保首都安全。全市上下连续奋战、守望相助,汇聚起抗击疫情磅礴力量,书写了平凡英雄感人篇章。

Putting people and their lives first, we have made every effort to beat Covid-19. Under the leadership and mandate of the central Party leadership, we took the lead in putting in place a joint mechanism for Beijing's Covid-19 containment and have imposed strict control over the city's inbound access.

We have remained firm in implementing the swift Covid-19 clearance policy and prevailed over multiple waves of cluster cases. We have maintained regular Covid-19 prevention, and strengthened Beijing's public health emergency management system, thus effectively protecting people's lives and health and ensuring public safety in the capital.

Every one of us in Beijing has joined this fight and reached out to each other, creating a mighty force to beat Covid-19. True heroes have emerged from the ordinary people, and their touching stories will forever inspire us.


注释:

[9] The "two zones" refers to the Integrated National Demonstration Zone for Opening up the Services Sector and the China (Beijing) Pilot Free Trade Zone.

[10] The seven aspects are childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing and social assistance. 

[11] In this context, a better life means one that is convenient and comfortable, with more choices, in a fair and safe society.