我在听,请说话(10s)
抱歉,没听清,请再说一遍吧
擦亮外事翻译金名片,讲好北京故事
日期:2023-05-10
来源:北京外办
字号:

学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育.png

北京市外办扎实推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育,深入践行习近平外交思想,加速推进国际交往中心功能建设,全力服务国家总体外交大局和新时代首都高质量发展。市外办翻译中心凝心聚力、担当作为,在市领导密集会见跨国公司负责人和中国发展高层论坛北京市招待晚宴、“外国记者走进北京”、“驻华使节感知北京”等品牌活动中,凭借过硬的专业素养积极对外讲好北京故事,传播好北京声音



凝心铸魂讲政治

首都无小事,事事连政治,做好首都工作关乎“国之大者”。作为大国首都的外事翻译,中心全体译员将政治理论学习放在第一位,主动用习近平新时代中国特色社会主义思想、习近平外交思想武装头脑,深刻认识首都外事翻译工作在助力新时代首都发展乃至在推进中华民族伟大复兴进程中所发挥的重要作用,自觉把翻译工作放到推进国际交往中心功能建设和首都外事高质量发展中去,当好沟通桥梁,讲好北京故事,以强烈的政治责任感、历史使命感和工作荣誉感认真完成每一项工作任务。

4.jpg

笃行不怠练内功

为了保持随时能上场打硬仗的良好状态,翻译中心用每年200余次的集体翻译学习筑牢业务能力的基础。除了常规训练形式和内容,围绕服务新时代首都发展的需要进行有针对性的训练也是必修课。及时跟进学习碳交易、生物医药、智能驾驶等热点话题,不断完善知识结构;模拟各种外事活动现场,最大限度还原紧张感,把“课堂”变成“考场”;领导人讲话、二十大报告、“两会”文件等重要资料篇篇不落,紧跟翻译“国家队”掌握最新政策表述……翻译中心的译员们在训练上对自己“下狠手”,只为确保现场零失误。

5.jpg

厚积薄发求实效

从会客厅到工厂车间,从“七有五性”到脑机接口,面对包罗万象的场景和主题,每一场任务都需要做足充分的译前准备。翻译中心在梳理以往工作经验的基础上,专门制定译前准备清单,围绕任务进行“饱和式准备”。除了国情市情、行业发展等常规材料,双方的过往接触、近期热点新闻也都会被译员在译前追根溯源,“扒”得清清楚楚。在一次市领导与生物医药企业的会见中,外方突然提及“六氟化硫” “多发性骨髓瘤”等生僻词汇,译员准确的译法脱口而出,外方连声赞叹。一次次的“押题成功”凭借的不是运气,而是日复一日的积累与付出。

6.jpg

复盘总结促提升

训练只是模拟,实战才是真题。每场翻译任务结束后,翻译中心的译员们都会从译前准备、心理建设、现场应对等各方面全面复盘,反复回听现场录音,查找问题,分析原因,用实战校准工作。除此之外,译员还要整理现场文稿,做好翻译记录,留下可供回溯的宝贵档案资料。一个人时,译员们是“尖兵”;聚在一起,译员们是“铁军”。每年百余场的外事会见和多边活动现场翻译、上百万字的笔译和审校,得益于团队中每个人毫无保留的分享和奉献,才能共同擦亮北京市外办翻译中心这张金名片。

7.jpg

满怀自信,紧跟首都高质量发展的步伐,北京市外办翻译中心的译员们还将继续磨练本领、砥砺前行,始终牢记奋斗是青春最亮丽的底色,始终以奋发有为的姿态投身首都外事工作,在大国首都的外事事业中谱写属于自己的青春之歌。