典型错误一:拼写错误
灭火器——fire extinguisher 中“fire”被写成 fine, “extinguisher”也被错误地拼写。让人看了真是上火啊。
规范译法:Fire Extinguisher Instructions
典型错误二:用词不当
中文里“出口” 有不止一个意思;同样地,在英语中也是这样。如,出入口的出口“exit”和出口(货物)的“export”。“超市出口”应该是“超市的出口”之意,那么对应的英文是“Supermarket Exit”。
规范译法:Supermarket Exit
典型错误三:词意南辕北辙
明明是不让在此处倾倒垃圾,可是英文翻译却南辕北辙“请在此处倒垃圾”。
规范译法:No Garbage Here
典型错误四:外语和拼音错误混用
“开发票台”的翻译中,“开发”翻译为英文,票和台二字用汉语拼音。
规范译法:Invoice Service Desk
典型错误五:翻译生硬
“从点滴开始”,被翻译为“from the start”,相当的 Chinglish。
规范译法:Save every drop of water
参与方式
纠错活动在北京时间APP及网站开设了线上专题北京时间 (btime.com),设置错误外语标识征集页面,推出有奖竞猜游戏。“北京外事”微信公众号同步开通外语标识纠错“随手拍”小程序,方便广大市民通过各种渠道参与纠错。